(內(nèi)蒙古大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院 呼和浩特 010020)
跨文化傳播是處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的人際交往與信息傳播活動(dòng),涉及到各種文化要素在全球社會(huì)中遷移、擴(kuò)散、變動(dòng)的過程,及其對(duì)不同群體、文化、國(guó)家乃至人類共同體的影響。[1]它作為傳播活動(dòng)的重要組成部分,是人與人、族群與族群、國(guó)家與國(guó)家之間必不可少的活動(dòng)。跨文化傳播維系了社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,把不同地域、族群、國(guó)家的人群聯(lián)結(jié)在一起,促進(jìn)了國(guó)家間的聯(lián)系與交往。[2]在近現(xiàn)代的對(duì)外傳播中,蕭乾的旅歐作品作為跨文化傳播中連接歐洲和中國(guó)的文化橋梁,客觀真實(shí)地展現(xiàn)了中國(guó)和歐洲的形象,獲得了良好的傳播效果,在國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)都產(chǎn)生了廣泛的影響。
跨文化傳播有多種形式,蕭乾作品主要以文本形式傳播,本文針對(duì)蕭乾182篇介紹戰(zhàn)時(shí)歐洲的通訊作品和178篇介紹現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行了解讀。蕭乾作品注重戰(zhàn)時(shí)歐洲和現(xiàn)代中國(guó)形象的多角度呈現(xiàn),不僅介紹了戰(zhàn)時(shí)各國(guó)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度和積極抗戰(zhàn)的精神,也著重描寫了百姓在戰(zhàn)爭(zhēng)中生活的多個(gè)方面,還向中國(guó)和歐洲讀者介紹了歐洲和中國(guó)的文化,使雙方讀者對(duì)于彼此的理解更加真實(shí)客觀,在一定程度上改變了雙方長(zhǎng)期存在的刻板印象。鑒于此,本文從以下三個(gè)維度對(duì)蕭乾旅歐作品進(jìn)行解讀。
1943年蕭乾領(lǐng)取了隨軍記者證,正式成為《大公報(bào)》的駐外記者,這是第二次世界大戰(zhàn)期間歐洲戰(zhàn)場(chǎng)上唯一的中國(guó)記者。蕭乾在旅歐期間發(fā)表的通訊作品主要刊登于《大公報(bào)》的第二版(社論)、第三版(國(guó)內(nèi)要聞),且多為長(zhǎng)篇或連載形式,占版面篇幅較多,在向中國(guó)讀者傳播戰(zhàn)時(shí)歐洲狀況方面發(fā)揮著重要作用。
多方面、多角度地描寫戰(zhàn)時(shí)歐洲,更好地傳達(dá)給中國(guó)讀者客觀、真實(shí)的戰(zhàn)時(shí)歐洲現(xiàn)狀。經(jīng)濟(jì)方面,蕭乾主要通過戰(zhàn)前、戰(zhàn)時(shí)、戰(zhàn)后歐洲主要國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及戰(zhàn)時(shí)物資儲(chǔ)備調(diào)動(dòng)狀況,為中國(guó)讀者詳細(xì)介紹歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)情況。在政治方面,主要通過歐洲各主要國(guó)家的對(duì)戰(zhàn)態(tài)度、對(duì)戰(zhàn)政策以及各國(guó)聯(lián)合抗戰(zhàn)的精神,體現(xiàn)歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的精神風(fēng)貌,例如蕭乾在《力挽狂瀾的丘吉爾》中,明確地表現(xiàn)出對(duì)丘吉爾積極抗戰(zhàn)和英國(guó)民眾積極參戰(zhàn)的贊賞,描寫到:“面對(duì)這一切,中流砥柱的丘吉爾堅(jiān)定不移。我清楚地記得他就任后不久的一次對(duì)全英聽眾的廣播。他的聲音略微顫抖,但十分堅(jiān)定,他說‘我只有我的血、我的辛苦、我的汗水和眼淚可以貢獻(xiàn)出來,我們要再一次證明我們能保衛(wèi)自己的國(guó)家……如果必要的話,完全靠我們自己的力量?!盵3]在軍事方面,主要對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人部署的抗戰(zhàn)計(jì)劃、御敵政策以及各國(guó)人民英勇抗戰(zhàn)的態(tài)度進(jìn)行描寫,形象地為中國(guó)讀者展現(xiàn)戰(zhàn)火紛飛的歐戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)。在社會(huì)方面,主要是對(duì)于百姓面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的精神描寫,鼓舞同在中國(guó)抗戰(zhàn)的人民以士氣。在科技方面,蕭乾明確表達(dá)出中國(guó)人應(yīng)當(dāng)理性看待歐洲文化和科技,而不能一味地盲目崇拜,對(duì)于有利發(fā)展的元素也要積極學(xué)習(xí)引進(jìn),使西方先進(jìn)的科技成果成為中國(guó)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。在宗教方面,對(duì)于歐洲文明崇尚的基督教雖然多次提及,但態(tài)度相對(duì)消極。最后,在文學(xué)方面,蕭乾翻譯了許多國(guó)外經(jīng)典著作,如《莎士比亞全集》《好兵帥克》,還有耗時(shí)很長(zhǎng)時(shí)間翻譯的《尤利西斯》,翻譯這些歐洲經(jīng)典作品,一方面使中國(guó)讀者對(duì)于歐洲文學(xué)作品有了一定了解,另一方面也使中國(guó)作家的創(chuàng)作方式受到一定影響。
古德諾曾描述二十世紀(jì)早期西方人眼中的中西差異:“他們是和平主義者,而我們則崇尚武力;他們強(qiáng)調(diào)清靜無為,而我們則提倡奮斗的生活;他們是不可知論者,而我們則是較為虔誠(chéng)地信仰宗教……他們崇尚文學(xué)才能,而我們則崇尚科學(xué)?!彼€強(qiáng)調(diào),如果對(duì)中國(guó)了解得深入一些就會(huì)得出另一種結(jié)論:“不管怎么樣,中國(guó)人其實(shí)與我們一樣,都是生活在這片大地上的一群人,他們是我們的親戚。”[4]其實(shí),我們不應(yīng)從靜止的角度看待文化差異,這樣會(huì)形成刻板印象以及文化誤讀。刻板印象是指將各種形象組成一些固定和簡(jiǎn)單的分類,并用來代表所有人的方法。[5]而文化誤讀是基于己方的社會(huì)規(guī)范、觀念體系、思維方式等,對(duì)另一種文化產(chǎn)生的偏離事實(shí)的理解和評(píng)價(jià)。
在旅歐期間,在與外國(guó)友人的交往過程中,蕭乾發(fā)現(xiàn),中國(guó)通常以老古玩店的形象被誤解。他最早產(chǎn)生向歐洲傳播中國(guó)形象的想法開始于與威廉·安瀾合作的《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》(China in Brief),這是一份英文周刊,是我國(guó)最早向西方世界“介紹現(xiàn)代中國(guó)文藝界的情勢(shì)以及社會(huì)大眾之趨向與其背景”的媒體。在蕭乾回憶錄——《我的副業(yè)是溝通土洋》中提到《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》:“本刊最終目的是在讀者心目中勾勒出一幅中國(guó)的畫像?!瓱o論寫得多么荒謬,我們當(dāng)時(shí)的用意無非是想讓西方了解中國(guó)不僅有孔孟、有唐詩宋詞,還有當(dāng)代中國(guó)文藝家在觀察著、思考著、譜寫著人生?!盵6]由此可見,蕭乾致力于向歐洲傳達(dá)現(xiàn)代中國(guó)的真實(shí)發(fā)展形象,是試圖改變歐洲人對(duì)于中國(guó)存在的刻板印象。
旅歐七年間,蕭乾還在倫敦出版了五本深受歐洲讀者喜愛的英文著作:《苦難時(shí)代的蝕刻》《中國(guó)并非華夏》《龍須與藍(lán)圖》《吐絲者》《千弦琴》,其中《吐絲者》和《中國(guó)并非華夏》等在歐洲兩次印刷,《吐絲者》還于1947年在瑞士蘇黎世以德文譯本出版??梢?,蕭乾作品在歐洲傳播的廣度以及受歐洲讀者喜愛的程度。在這些著作中,蕭乾詳細(xì)地介紹了現(xiàn)代中國(guó)的科學(xué)技術(shù)和文學(xué)成就,以及戰(zhàn)時(shí)的中國(guó)形象。在科學(xué)技術(shù)方面,《龍須與藍(lán)圖》中這樣寫道:“每當(dāng)這時(shí),這個(gè)頗有教養(yǎng)的大男孩子總是對(duì)他們笑笑,暗自說道:‘不必為龍須擔(dān)心,它在我的血液里、在我的天性之中。我不能放過這張畢業(yè)證,有了它,或許我能讓你們都畫龍須,這對(duì)你們也不是件好受的事?!盵7]他以此明確表達(dá)出,雖然中國(guó)探索現(xiàn)代化的道路充滿艱難險(xiǎn)阻,但我們終會(huì)走上現(xiàn)代化的道路,西方讀者應(yīng)當(dāng)正確看待中國(guó)的發(fā)展和變革,而不是一味地保留把中國(guó)當(dāng)作“古玩店”的刻板印象。
文學(xué)是以語言文字為工具,比較形象地反映客觀現(xiàn)實(shí)、表現(xiàn)作家心靈世界的藝術(shù)。蕭乾在《由外面看》一文中寫到:“現(xiàn)在的文化宣傳出現(xiàn)了這樣一種情形:讀賽珍珠的人,便以為中國(guó)遍地是蝗蟲;讀我國(guó)人英文作品的,又以為中國(guó)還是亭臺(tái)樓閣、垂柳牡丹。這足可見,對(duì)于沒有到過中國(guó)的人們來說,從文化作品里去了解一個(gè)陌生的國(guó)度是唯一的方式?!蔽膶W(xué)作品是文化溝通的橋梁,蕭乾自譯作品中也十分看重對(duì)于中國(guó)文學(xué)的介紹,例如在《作為改革者的小說家》一文中,他介紹了魯迅犀利的諷刺手法、郁達(dá)夫?qū)τ趦尚躁P(guān)系的描寫、巴金的譴責(zé)精神等,他通過向歐洲讀者介紹現(xiàn)代中國(guó)的優(yōu)秀作家及其文學(xué)作品,使歐洲讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)只停留在“李白、古代詩歌”里的印象得到一定程度的改觀。
在戰(zhàn)時(shí)形象方面,對(duì)于歐洲民眾來說,雖然他們對(duì)中國(guó)不是特別了解,但普遍是持同情態(tài)度的。而在蕭乾的筆下,戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的形象不是一味地乞求同情,他對(duì)于中國(guó)百姓、戰(zhàn)士的描寫,不是歐洲人所想的備受欺凌,而是掙扎求存、不畏犧牲的民族精神,在這些描寫的基礎(chǔ)上,中國(guó)人不屈不撓的形象被充分地展現(xiàn)出來,使歐洲人在戰(zhàn)后對(duì)中國(guó)人民頑強(qiáng)抗戰(zhàn)的精神表示感嘆,在一定程度上對(duì)中國(guó)軟弱、受欺凌的形象有所改觀。
蕭乾作品多角度對(duì)外傳播現(xiàn)代中國(guó)的形象,對(duì)于歐洲及世界重新認(rèn)識(shí)現(xiàn)代中國(guó)、理解中國(guó),有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
蕭乾作為二戰(zhàn)時(shí)期連接中國(guó)和歐洲的文化橋梁,在跨文化傳播中發(fā)揮著重要的作用,其作品在中國(guó)和歐洲都被廣泛傳播并取得了一定的傳播效果,蕭乾旅歐時(shí)期的作品取得良好效果的原因是多方面的。其一,是解決了跨文化傳播中的三個(gè)主要問題——個(gè)體獨(dú)特性、刻板印象和客觀性。其二,從文化傳播角度有效地實(shí)現(xiàn)了文化形象的對(duì)外傳播。其三,蕭乾作品在特殊時(shí)期選取了雙方具有相同人性特點(diǎn)的角度,也就是對(duì)共同抗擊法西斯的描寫,使文化傳播的雙方建立起一種相互依賴的關(guān)系,使傳播取得良好的效果。另一方面,蕭乾自身知識(shí)背景的深度和廣度,以及對(duì)歐洲和中國(guó)語言的掌握、對(duì)于雙方文化的研究及吸取情況,也是影響其作品跨文化傳播產(chǎn)生良好效果的原因。
在跨文化交往中,任何一個(gè)交往主體都很難完全脫離自身的文化框架,對(duì)異文化的研究和吸取情況往往決定于自身的文化與環(huán)境條件。[8]所以,在跨文化傳播中保持作品的個(gè)體獨(dú)特性是必要的,而不同語言的靈活運(yùn)用往往體現(xiàn)著作品的個(gè)體獨(dú)特性。語言是人們表達(dá)感情和傳播文化的工具,蕭乾在這場(chǎng)跨文化傳播中,用中文向中國(guó)讀者傳播二戰(zhàn)時(shí)期的歐洲,用英文向歐洲讀者傳播現(xiàn)代中國(guó)的形象,他不僅具備深厚的文化底蘊(yùn),使用雙方語言進(jìn)行雙向傳播,還牢牢抓住不同語言中的不同詞義和語言規(guī)則,使他能夠熟練地掌握雙方語言運(yùn)用技巧并抓住中外語言互譯的特點(diǎn),讓作品更好地展現(xiàn)了不同文化背景下所具有的獨(dú)特性,同時(shí)將所傳達(dá)的內(nèi)容有效地傳播給讀者,進(jìn)而使中國(guó)和歐洲讀者間存在的刻板印象有了一定突破。蕭乾的作品通過以上方面,比較好地解決了跨文化傳播中個(gè)體獨(dú)特性、客觀性和刻板印象這三個(gè)主要問題。
文化是聯(lián)系人與人的紐帶,是人與人互動(dòng)的媒介。[9]愛德華·霍爾認(rèn)為,“文化就是傳播,傳播就是文化?!盵10]在文化傳播中往往需要解決的是定勢(shì)和偏見問題,而定勢(shì)和偏見是人們基于社會(huì)和文化經(jīng)驗(yàn)對(duì)特定對(duì)象的認(rèn)知、情感和行為傾向。在跨文化交往中,定勢(shì)和偏見的影響是多方面的,常導(dǎo)致歪曲和防范性的行為,不可避免地影響傳播的效果,甚至可能阻止傳播的發(fā)生。定勢(shì)有“僵化、固定看法”的含義,還可譯為“固定成見、刻板印象”[11],在跨文化傳播視域中,定勢(shì)主要被看作人們對(duì)其他文化群體特征的期望、信念或過度概括,這種態(tài)度建立在群體同質(zhì)性基礎(chǔ)之上,具有夸大群體差異而忽視個(gè)體差異的特點(diǎn)。偏見主要表現(xiàn)為針對(duì)特定目標(biāo)群體的先入為主、偏離事實(shí)的判斷或評(píng)價(jià),它不是主觀意見或個(gè)人癖好,是從人所屬的文化中發(fā)展而來,是被社會(huì)、歷史和文化決定的態(tài)度,定勢(shì)中有符合事實(shí)情況的部分,也有不符合事實(shí)情況的部分,而不符合的那部分就被稱為偏見。
蕭乾作品在二戰(zhàn)期間可以視作文化外交的手段,用于改善雙方存在的文化誤讀和偏見。文化外交的目標(biāo)在于:“通過文化要素的影響,使他國(guó)民眾對(duì)于本國(guó)人民、文化和政策產(chǎn)生積極的看法,加強(qiáng)國(guó)家間的合作,改變目標(biāo)國(guó)家的政策或政策環(huán)境?!笔捛淖宰g作品中,大多介紹了現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)作品、戲劇、話劇以及散文著作,打破了歐洲對(duì)于中國(guó)文化古香古色、傳統(tǒng)陳舊的定勢(shì)看法,從文化上引導(dǎo)歐洲主動(dòng)了解現(xiàn)代中國(guó)已不同于以往古玩店式的發(fā)展,使歐洲讀者對(duì)于中國(guó)存在的保守、刻板等偏見在一定程度上有所改觀,體現(xiàn)了蕭乾作品從文化角度有效地對(duì)外傳播了現(xiàn)代中國(guó)的文化形象。
跨文化傳播的突破點(diǎn)是雙方存在共同的認(rèn)知。庫(kù)帕克認(rèn)為,“培養(yǎng)跨文化傳播能力需要經(jīng)過三個(gè)階段:第一、反復(fù)試驗(yàn),目的是尋找傳播雙方認(rèn)同中的相似方面。第二、融合,即把傳播雙方融為一種互相接受的、趨同的關(guān)系認(rèn)同,保留各自文化認(rèn)同中仍存在的差異。第三、運(yùn)用第二階段中創(chuàng)造的關(guān)系認(rèn)同,重新協(xié)商。蕭乾所處的國(guó)際環(huán)境是二戰(zhàn),此時(shí)雙方認(rèn)同的相似部分是中國(guó)和歐洲百姓同樣的堅(jiān)強(qiáng)不屈頑強(qiáng)抵抗法西斯的精神,蕭乾在雙方存在不同利益沖突的背景下尋找共同目標(biāo)和文化中的共通性,給雙方讀者建立了互相依賴的關(guān)系,使雙方讀者看到彼此的共同點(diǎn),這有益于從很大程度上改變雙方對(duì)彼此存在的偏見及刻板印象,使西方了解到中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化的變遷和舉世矚目的抗戰(zhàn)行為,這一改觀帶來的影響是中國(guó)形象在國(guó)際社會(huì)中的迅速變化,導(dǎo)致歐洲援助中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng),促進(jìn)了美國(guó)日后的積極援華政策。
在跨文化情境中,一個(gè)人對(duì)另一個(gè)社會(huì)最初的了解往往是某些顯形的集合,別人會(huì)立即向他指出這些事物,或者這些東西本身引人注目,他不可能忽略,在許多情況下,初次接觸另一種文化的人永遠(yuǎn)無法超越這一步,使得文化雙向傳播中有些思想會(huì)讓受眾難以理解。要掌握一門外國(guó)文化,不僅要掌握其集合,還要掌握其模式和元素。[12]相比于顯性活動(dòng),隱性活動(dòng)是過去習(xí)得、業(yè)已和日常生活難分難解的活動(dòng),是已成為自然而然、不假思索的活動(dòng)。[13]隱性活動(dòng)不在知覺范圍內(nèi),但如果不能正確理解,將成為跨文化交流中的一大障礙,隱性模式一旦得到充分描述,就能迅速被同一文化里的人理解,換言之,在跨文化傳播中,傳播者自身知識(shí)背景的深度和廣度影響其對(duì)于不同文化認(rèn)識(shí)和理解的程度。
從蕭乾身份特征來看,其自身知識(shí)背景的深度和廣度也是影響跨文化傳播效果的因素。蕭乾在歐洲求學(xué)多年,精通英語并深入研究了歐洲文化,加上中國(guó)文化對(duì)他的深遠(yuǎn)影響,使其對(duì)雙方文化都有較深入的解讀,使蕭乾可以在雙向傳播中獲得成功,而對(duì)于雙方語法規(guī)則的了解、語言的熟練運(yùn)用和翻譯技法的掌握,進(jìn)一步推動(dòng)了蕭乾作品跨文化傳播的成功。由此可見,傳播者自身知識(shí)背景的深度和廣度是影響傳播效果的因素之一。
蕭乾旅歐期間的作品,無論是通訊還是自譯作品,大都體現(xiàn)著雙向傳播的特點(diǎn),使蕭乾作品成為我國(guó)漫長(zhǎng)的近現(xiàn)代歲月中為數(shù)不多的跨文化傳播成功的案例之一,為我國(guó)掀起了一場(chǎng)跨文化傳播的浪潮。蕭乾多元文化下鮮明的身份,使其旅歐作品從描述親歷戰(zhàn)爭(zhēng)到傳播戰(zhàn)時(shí)百姓的精神狀態(tài)以及社會(huì)文化狀況,客觀真實(shí)地為中國(guó)讀者展現(xiàn)了戰(zhàn)時(shí)歐洲的全景,使中國(guó)讀者對(duì)西方世界以及國(guó)際格局有了較為深入的認(rèn)識(shí)。在蕭乾自譯作品中,他通過對(duì)現(xiàn)代中國(guó)多方面的介紹,讓歐洲讀者對(duì)于中國(guó)老古玩店的刻板印象也有了一定程度的改觀。蕭乾旅歐作品解決了跨文化傳播中個(gè)體獨(dú)特性、刻板印象和客觀性的問題;選取了中國(guó)和歐洲具有相同人性特點(diǎn)的角度,使文化傳播的雙方建立起一種相互依賴的關(guān)系;從文化傳播的角度有效地實(shí)現(xiàn)了文化形象的對(duì)外傳播;加之其自身知識(shí)背景的深度和廣度以及對(duì)雙方文化的深入研究和吸取,構(gòu)成其作品在跨文化傳播中產(chǎn)生良好效果的原因,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)和對(duì)歐洲讀者腦海中存在的對(duì)于中國(guó)的刻板印象的改觀發(fā)揮了重要的作用。
國(guó)家形象的建構(gòu)在跨文化傳播和國(guó)際交往中發(fā)揮著重要的作用。國(guó)家形象建立在國(guó)際傳播和國(guó)際交往領(lǐng)域,是主體基于自身的知識(shí)、體會(huì)、經(jīng)歷和社會(huì)關(guān)系所產(chǎn)生的對(duì)一個(gè)國(guó)家認(rèn)知的總和。[14]跨文化傳播對(duì)國(guó)家形象的塑造有著重要影響,蕭乾旅歐時(shí)期的作品對(duì)于中國(guó)國(guó)家形象的塑造有著很多可借鑒之處,在信息采集、傳達(dá)方式上都有獨(dú)特的角度,其作品中的各國(guó)形象都是立體直觀的形象,從而展現(xiàn)給雙方讀者各國(guó)國(guó)家真實(shí)的形象,讓中國(guó)和歐洲讀者都能更好地改變對(duì)彼此存在的刻板印象,這對(duì)于今后跨文化傳播中如何通過新聞及文學(xué)作品建構(gòu)國(guó)家形象有著很強(qiáng)的借鑒意義。
在當(dāng)今全球化趨勢(shì)下,各國(guó)的交往必不可少,蕭乾作品可作為文化外交的一種借鑒模式。當(dāng)下的中國(guó),不僅要依靠官方的對(duì)外傳播渠道,還需要像蕭乾這樣有影響力的民間對(duì)外傳播媒介發(fā)揮公共外交作用,為日后中國(guó)通過文化要素影響國(guó)際社會(huì),使他國(guó)對(duì)本國(guó)各個(gè)方面的發(fā)展認(rèn)識(shí)得更加客觀真實(shí),進(jìn)而改變國(guó)家間存在的刻板印象、加強(qiáng)國(guó)家間的合作,為中國(guó)營(yíng)造良好的國(guó)際發(fā)展環(huán)境提供了借鑒。