鄭青
摘 要:本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)的“語言維”、“文化維”和“交際維”為理論工具來評(píng)析譯者的兩個(gè)譯本,并結(jié)合此次翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)實(shí)踐,梳理總結(jié)譯者對(duì)翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“語言維”;“文化維”;“交際維”
一、前言
2010年11月初,楊金才老師布置翻譯Miriam C. Daum 2005年2月2日發(fā)表在《基督教科學(xué)箴言報(bào)》上的一篇短文Nature Raises and Lowers the Curtain,并要求就翻譯的過程和結(jié)果進(jìn)行分析和總結(jié),寫出一篇2,000字左右的翻譯批評(píng)。
為了使評(píng)論言之有物、有理有據(jù),真正起到指導(dǎo)和促進(jìn)翻譯的作用,本人采用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)本次翻譯活動(dòng)做一個(gè)小而全的批評(píng)。
二、譯者在語言維的適應(yīng)與選擇
“譯者對(duì)語言維(即語言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2004:134)。本次選譯的散文篇幅較短,英文共計(jì)486詞。整篇文章,語言準(zhǔn)確而生動(dòng)。
譯者對(duì)文章翻譯了兩次,兩次翻譯中間間隔10天左右。重譯時(shí)重點(diǎn)注意漢語表達(dá)的準(zhǔn)確和地道,更注意傳達(dá)英文中直接用于描寫日出和日落的文字有280詞,占了一半以上篇幅。尤其是中間的三個(gè)明喻,以畫家作畫為喻體,既增添了文章的生動(dòng)性,又起到了前后呼應(yīng)的作用,使文章結(jié)構(gòu)也更加緊密。這給譯者提出了較高的語言要求。
下面,本人試從語義學(xué)的角度,來分析源語和譯語在意義上的差別,以反映譯者在選擇與適應(yīng)方面做出的努力:
We watched the horizon intently, trying to guess where the sun would emerge.
譯文一:我們一邊急切地望著地平線,一邊想要猜出太陽會(huì)從那里冒出來。
譯文二:我們目不轉(zhuǎn)睛地注視著地平線,想猜出太陽升起的地方。
原文中“watched intently”,表示“專注地、全神貫注地注視著”,譯文一用了“急切地望著”,有“著急、不安”的聯(lián)想意義,與原文不符;且“望著”的語用意義與“注視著”相比稍不正式。譯文二用“目不轉(zhuǎn)睛地注視著”則與原文教貼合。從語法上看,原文的“trying”表伴隨主句同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作。譯文一用“一邊……一邊”結(jié)構(gòu)表并列,忽視了漢語是重意合的語言,不用“一邊……一邊”結(jié)構(gòu)反而使譯文更精煉地道。
Turning toward each other we smiled and sighed.
譯文一:我們相視而笑,都嘆了口氣。
譯文二:我和比爾轉(zhuǎn)過頭來,會(huì)心一笑,轉(zhuǎn)而又都嘆了口氣。
譯文一“我們相視而笑,都嘆了口氣”缺失了“turning”和“and”的翻譯。原文中作者和好友看日出后的片刻快樂和要返回上班的無奈,都在這一笑一嘆中。譯文一僅僅傳達(dá)語言了字面意義,言內(nèi)意義和語用意義缺失。譯文二則解決了這一問題,且選擇用“會(huì)心一笑”貼合了目的語語言和潛在讀者。
“The sun moves so quickly now in the short days of winter,” I said.
“冬天晝短夜長(zhǎng),這太陽落得可真快,”我開口說。
原文中“in the short days of winter”,準(zhǔn)確的理解是“冬季白天的時(shí)間變短”。如果就譯成這樣,固然讓譯文讀者在理解上沒有問題,但“晝短夜長(zhǎng)”雖在指稱意義上比原語更大了,但言內(nèi)意義和語用意義則與原語更接近,且是中文的習(xí)慣表達(dá),更適應(yīng)譯文讀者的潛在要求。
三、譯者在文化維的適應(yīng)與選擇
“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注意原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”(胡庚申,2004:136)。
Across the lower sky were faint peach and lavender brush strokes, as if some celestial painter were experimenting and not quite sure which pigments to choose.
譯文一:低低的天空橫著幾抹如畫筆添上的迷離的桃紅和淡紫,就好像天上的丹青妙手還沒拿準(zhǔn)用什么顏料,正試著為天空著色。
譯文二:天空低低地橫著迷離的桃紅和淡紫,如畫筆添上一般,好像天上的丹青妙手正在調(diào)色,還沒拿準(zhǔn)選什么顏料。
原文中的“painter”和漢語里的“畫家”指稱意義和言內(nèi)意義相同,但譯文中用了“丹青妙手”,后面的譯文中又用了“丹青圣手”。因?yàn)橥ㄓ^全文,painter的語用意義是中性偏褒的角度,而“畫家”在漢語中語用意屬中性,沒有褒義?!暗で嗝钍帧焙汀暗で嗍ナ帧钡淖置嬉饬x與painter稍有不同。這是譯者為適應(yīng)譯語文化和讀者需要而做出的選擇。
弄清了這一點(diǎn),則后面的“experimenting”和“choose”譯成“調(diào)色”和“選顏料”,就顯得自然契合。
原語所屬文化的傳遞,很多時(shí)候是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越詞匯層面的,但最終又落在詞匯和句子上。如原文的倒數(shù)第四段,比爾糾正作者說“不是太陽落,是我們?nèi)寺?。”這在譯文的潛在讀者看來,很可能是突兀而不容易接受的。
接著在下一段,作者作了一番闡釋,是我們看待和我們相關(guān)的事物時(shí),慣常以自我為中心,以為“整個(gè)世界都圍繞我們旋轉(zhuǎn)”。其實(shí)這種看法是錯(cuò)誤的,是我們圍繞太陽轉(zhuǎn)。但這種思維定勢(shì),對(duì)譯文讀者來說,也同樣有可能存在。打破這種思維定勢(shì),是原文的主旨所在。所以,對(duì)于下面這兩個(gè)短句的翻譯,就是為了更好地傳達(dá)出原語的文化內(nèi)涵。
“Yes,” I said. “We are moving. And it is quite a ride.”
譯文一:“是啊,”我說,“是我們?cè)谵D(zhuǎn)動(dòng),這行程可不短?!?/p>
譯文二:“對(duì),”我說道?!笆俏覀兾魃龞|落,這一天的行程可夠遠(yuǎn)的?!?/p>
譯文一表面看起來與原文字字對(duì)應(yīng),意思準(zhǔn)確;實(shí)際上無助于原文文化內(nèi)涵的傳達(dá),且有可能誤導(dǎo)譯文讀者。譯文二前面用了“西升東落”這一能給潛在的譯文讀者留下深刻印象的詞;后面的“這一天的行程可夠遠(yuǎn)的”,又會(huì)使人聯(lián)想到毛澤東的“坐地日行八萬里”的著名詩句。 這是為適應(yīng)原文文化和譯文讀者文化而做出的選擇。
四、譯者在交際維的適應(yīng)與選擇
“譯者出語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2004:137-138)。
原文的交際意圖主要有兩個(gè)層面。第一個(gè)層面是通過敘述和描寫作者在工作間隙,和好友欣賞日出日落美景,向讀者傳遞出人應(yīng)該親近自然、欣賞自然美景的信息。第二個(gè)層面是向其交際對(duì)象(即讀者)說明太陽不是圍繞地球轉(zhuǎn),世界也不是圍繞我們轉(zhuǎn)的,我們不是中心。
在實(shí)現(xiàn)第一個(gè)層面的交際意圖時(shí),譯文一有誤譯,譯者沒有很好地適應(yīng)原文的語言的生態(tài)環(huán)境,對(duì)日出日落美景的描寫沒有達(dá)到準(zhǔn)確生動(dòng)。譯者在譯文一的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,努力使譯文從語言形式到文化內(nèi)涵方面適應(yīng)原文、譯文和譯文讀者的生態(tài)環(huán)境,再現(xiàn)了原文準(zhǔn)確生動(dòng)的語言,實(shí)現(xiàn)了第一層次的交際意圖。
在實(shí)現(xiàn)第二個(gè)層面的交際意圖時(shí),譯文一基本適應(yīng)了原文的生態(tài)環(huán)境,但是沒有適應(yīng)譯文的生態(tài)環(huán)境,更沒有適應(yīng)譯文讀者的生態(tài)環(huán)境,從而未能實(shí)現(xiàn)這一層次交際意圖。譯文二為了適應(yīng)譯文和譯文讀者的生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)造性地使用了圓周句,如:“清晨從地平線升上來,黃昏又落下去的,事實(shí)上,是我們,地球人。”和中文習(xí)慣表達(dá),如“晝短夜長(zhǎng)”、“萬物皆備于我”、“西升東落”等,基本實(shí)現(xiàn)了第二層次的交際意圖。
五、結(jié)語
通過此次翻譯和對(duì)翻譯過程與譯文的批評(píng),對(duì)翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)等方面有了比較清晰的認(rèn)識(shí)。
完整的翻譯過程應(yīng)該包括理解原文、譯出譯文、修改譯文和翻譯批評(píng)四個(gè)方面。在理解原文階段,譯者應(yīng)努力適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,包括對(duì)語言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖等方面的適應(yīng)。譯出譯文是把譯者對(duì)原文所包含的各種意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義等,最大程度地用譯語轉(zhuǎn)化出來。
翻譯批評(píng)方面,無論自我批評(píng)還是對(duì)他人作品進(jìn)行批評(píng),無論是作為批評(píng)者還是被批評(píng)者,“和諧統(tǒng)一”都不是一件容易的事。至少有一點(diǎn)值得提倡,就是批評(píng)者言之有理、言之有據(jù),“汰弱留強(qiáng)”(胡庚申,2009:53);被批評(píng)者對(duì)待批評(píng)應(yīng)持有則改之,無則加勉的態(tài)度。二者都應(yīng)為營造“適者生存”、“強(qiáng)者長(zhǎng)存”(孫迎春,2009:5)的翻譯生態(tài)環(huán)境而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Miriam C. Daum.Nature Raises and Lowers the Curtain. The Christian Science Monitor, 2005, January 2.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-138.
[3]胡庚申.翻譯生態(tài)學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:23.
[5]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].外國語,2009,(3):48-53.
[6]蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇[J].上海翻譯,2009,(4):11-14.
[7]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009,(4):5.
[8]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2004:281.