陳愷 周小文
摘? 要:良好的商標漢譯名稱對消費者心理的影響不能立刻被看到,但它可以產(chǎn)生意想不到的促銷效果。翻譯美學(xué)在跨文化食品商標的漢譯中尤為重要。本文介紹了商標漢譯的特征以及原則,在翻譯美學(xué)理論的基礎(chǔ)上,詳細探討了商標漢譯的幾大策略,希望能夠為商標漢譯起到一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);食品商標;商標漢譯
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-33--02
一、引言
商標詞的定義:(1)“語言符號以文字的形式出現(xiàn)具有特定而豐富的象征意義,攜帶著獨特的商品信息和文化信息(朱凡,2002)?!碑斬浳镞M入其他國家的市場時,在以質(zhì)量取勝的前提下,我們也應(yīng)該高度重視商標詞的漢譯。而商標詞的漢譯并不是簡單地把英文商標翻譯成中文商標,而應(yīng)該在美學(xué)原則的基礎(chǔ)上,讓商標的漢譯不失去英文下的意思,又讓漢譯過來的中文商標“美”起來。
從翻譯美學(xué)來看,商標詞的漢譯是一種審美活動,翻譯的人必須通過自己的審美意識將英文商標詞翻譯成中文商標詞。在漢譯商標詞的整個過程中,翻譯人員必須從音譯和意譯雙重層面體現(xiàn)出翻譯的內(nèi)涵與價值。也只有理解這點奧義,才能開始翻譯它們,并盡所能將原始商標詞的內(nèi)容和審美品質(zhì)再現(xiàn)。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是就是從美學(xué)角度考慮翻譯的內(nèi)涵及價值。將翻譯本身參考美學(xué)考量標準,從音譯和意譯雙重層面達到其翻譯職能及審美表征。1993年,傅忠軒教授在《實用翻譯美學(xué)》中首先將翻譯結(jié)合美學(xué)表征的概念提出來,他表示翻譯本身就是一種將一種語言借助美學(xué)方式,活靈活現(xiàn)展現(xiàn)成為另一種語言的過程。翻譯離不開美學(xué),翻譯需要美學(xué),通過美學(xué)表征,消除雙方的文化差異,將相互間的表意,展現(xiàn)出來。翻譯需要實事求是,不能歪曲其內(nèi)在表征。但受到文化差異的影響,直譯往往無法展現(xiàn)其內(nèi)在表征。而通過翻譯美學(xué),通過活靈活現(xiàn)的美學(xué)處理,就能夠消除這種文化隔閡和差異,通過更好的形式,將翻譯對象的內(nèi)在表征,體現(xiàn)出來。而在這個過程中,譯者通常對原商標詞進行審美處理,使?jié)h譯過來的商標詞和原詞在審美效果上有著異曲同工之妙。
三、商標的美學(xué)特征
為了提升產(chǎn)品的第一直觀印象,商家往往都會對商標本身進行藝術(shù)加工處理。讓消費者對產(chǎn)品品牌本身產(chǎn)生良好的刻板印象,從而對產(chǎn)品商標本身產(chǎn)生好感。美韻,簡約美,藝術(shù)美和奇美(胡開寶,2000)。筆者認為,從聲美,造型美和美的角度也可以探討商標的審美特征。
1.音美。大多數(shù)商標叫起來都朗朗上口?;芈曉艉洼o音較少阻礙且容易拼寫,通常用于商標。
2.形美。商標形式簡單明了,易于閱讀,易于記憶。大多數(shù)英文商標由一個或兩個音節(jié)組成,包括短音和精音。
3.意美。意義上、意境上給人一種直觀的,愉悅的聽覺、意境享受,從而喚起消費者的購買欲望。如將JAGUAR翻譯成為“捷豹”,JAGUAR本身并不是“捷豹”,但通過美化翻譯之后,就變成了一只迅猛、快速有力的豹子。豹子的速度在陸地上是最快的。讓人不禁遐想,該車的性能也會像一只敏捷的豹子般,迅猛而又充滿爆發(fā)力。再比如BMW,直譯就是巴伐利亞,這個名字生僻,拗口,并不能夠帶給國人一種美的感官體驗。而通過美學(xué)藝術(shù)加工翻譯之后,就成了“寶馬”,給人一種“香車寶馬”的美的意境及感官體驗。受眾在開“寶馬”的過程中,自然而然地就會聯(lián)想到“香車寶馬”,而自己就是駕馭這輛“香車寶馬”的“白馬王子”,給人一種愉悅的、滿足了虛榮心之后的感官體驗。而這無疑也是“寶馬”進入中國市場之后,最成功的先決條件之一。相較之下,各方面性能優(yōu)勢都比“寶馬”強的“凱迪拉克”卻始終無法在中國市場上與寶馬角逐,而其商標漢譯的失敗無疑就是其最大的敗筆。
商標在聲音,形狀和意義上的獨特審美特征應(yīng)該引起譯者的注意。在商標漢譯中,必須忠實于商品的原始名稱,并在聲音和形狀方面考慮漢譯名稱與原始名稱相互之間的關(guān)聯(lián)性。
四、食品商標的美學(xué)漢譯
不同國家之間,存在著極大的文化差異,這與相互間的歷史,人文,習慣都存在著極大的關(guān)聯(lián)性。相互間的三觀不同,尤其是審美趣味也有很大差異。但是,在商標互譯的過程中,必須要將本地人的習慣,以及文化內(nèi)涵差異考慮在內(nèi)。讓產(chǎn)品本身,能夠被消費者及市場認可。廣告大師E.S.劉易斯提出了AIDA廣告原則,并認為成功的廣告應(yīng)具有以下四個特征:要能夠在第一時間吸睛,要能夠喚起受眾的興趣,要能夠讓消費者主動掏腰包。由此可見,商標詞的中文翻譯能夠結(jié)合食品商標的美學(xué)理論來發(fā)揮上述廣告的作用,那么其對商品的推廣效果就不容低估。因此,翻譯人員應(yīng)該通過良好的聲音,美學(xué)及市場需求來對商標進行美學(xué)翻譯處理。確切地說,需要遵循以下原則:
(一)符合商標翻譯的美學(xué)原則
商標漢譯的基本原則,就是簡單美,語音美和意境三個原則。
1、簡潔美
商標及其漢譯名稱的簡潔美,體現(xiàn)在文本的新穎性、簡潔性和便利性上。商標的美學(xué)翻譯需要具備好聽、好寫、好記、好說、好讀等原則(左依,2012)。也只有這樣,才能夠在第一時間,讓受眾對該商標產(chǎn)生好的刻板印象。一般來說,舶來品牌的翻譯,一般都是兩到三個字。諸如“Budweiser 百威,Bahlsen百樂順,Walls和路雪”等等。
2、音韻美
商標的讀音應(yīng)具有節(jié)奏,優(yōu)美的旋律,朗朗上口,易記。最著名的例子是美國“可口可樂”,它被漢譯成“可口可樂”,它不僅保留了原始單詞的音節(jié)和響度,而且讓人們明白這是一個飲料商標。具有音韻美商標漢譯的例子包括Holsten好順,Budweiser 百威,Lacov樂口福,Bahlsen百樂順等等。其中一個例子是世界著名的冰淇淋品牌Walls,漢譯為“和路雪”不僅明確了商品的類別,也給在酷暑炎炎的夏日帶來了一絲涼意。
3、意境美
作為產(chǎn)品形象的商標,我們應(yīng)該注意情緒的美。美好的心情可以刺激想象力或聯(lián)想,給消費者留下深刻印象或感染消費者,讓他們想要購買。食品商標的漢譯其中一部分利用了詩歌的魅力和情感,給消費者帶來一種清新飄逸,灑脫不羈的美的感受。意境美是商標本身必須帶給受眾的一種直觀的感官體驗,增添了非凡的藝術(shù)品位。產(chǎn)品名稱的漢譯應(yīng)盡量使用具有豐富內(nèi)涵和良好關(guān)聯(lián)的詞匯,使得翻譯之后的名稱更具備地域意境特征。如Sprite翻譯成”雪碧”,瞬間賦予了該商標一種令人遐想連篇的神遂。當人們在連日炎炎的炙烤之下,想到“雪碧”,他們不禁想起白雪和充滿活力的綠色,沁人心脾。但是,如果字面翻譯為“小仙女”,則完全沒有上述意境。另一個例子是“Evian”直譯就是“埃維昂”,生澀拗口,并不能給中國受眾帶來什么遐想,而美化翻譯為“依云”之后,就大為不同,碧空萬里,白云飄飄。遠處高聳入云的皚皚白雪的山脈,無疑給人一種圣潔無瑕質(zhì)感。它獨特的品牌理念可以激發(fā)消費者夠買這款純天然的完美產(chǎn)品。
(二)詞語的選擇在美學(xué)上富有審美
當一個商品名具有豐富的藝術(shù)美,其豐富的意義和永恒的文化可以找到目標語言中的等價詞,這樣,就可以在地域差異化的異國,也讓商標體現(xiàn)出其應(yīng)有的商業(yè)價值及美好的感官體驗。如SEVENUP,直譯就是七上。在美國,七是幸運數(shù)字,就如同中國的8,諧音“發(fā)”,是一個意思。UP是上,向上。直譯就是七上的意思。如果直譯為“七上”,讀起來就比較別扭,不那么朗朗上口。并且中國人第一時間,就會聯(lián)想到“七上八下”。讓人聯(lián)想到不好的心神體驗。而“七喜”的翻譯完美地體現(xiàn)了那種美感。另一個例子是法國連鎖超市Carrefour,它被漢譯為“家樂?!?。它為成千上萬的家庭帶來了諸多好處,從而迎合了中國消費者的家庭意識。簡而言之,食品商標的美化翻譯,不僅關(guān)乎到語言本身,更是一種文化交融的直觀體現(xiàn),這是一個不斷踐行的過程。因此,譯者在翻譯的過程中,需要開拓思維,大膽創(chuàng)新,不必局限于一板一眼的直觀表述。要將相互之間的文化差異,歷史人文差異考慮其中。要多融入藝術(shù)加工和美學(xué)處理,讓人第一時間就能夠產(chǎn)生美好的感官體驗。食品商標翻譯,不僅要押韻,讓人朗朗上口,更要具備意境的藝術(shù)表征,能夠勾起受眾的情感共鳴,及感官體驗。從而讓受眾記住它,產(chǎn)生對它的購買欲望。
(三)美學(xué)漢譯中可能遇到的問題
美學(xué)漢譯中可能會遇到各種各樣的問題,我們要一步一步地去解決出現(xiàn)的問題,從而達到互利共贏的效果。
1.漢譯的商標詞失去了簡單美
例如著名的服裝品牌H&M,它的漢譯被譯成“海恩斯和莫里斯”,從而更多的中國人更愿意稱呼品牌的原名,不像 Coca- Cola,人們更多的是稱呼它的漢譯名可口可樂。原因在于漢譯過來的商標詞并沒有原來西方本土的商標名稱 H&M簡潔,使得很多人甚至不知道它的漢譯商標名稱。再例如著名品牌Dolce&Gabbana,其漢譯為“杜嘉班納”,不僅翻譯具有審美情趣,顯得品牌十分的大氣,相對于品牌本身的發(fā)音而言更為簡單,所以其漢譯的品牌名稱在中國大陸更為使用的廣泛。
2.漢譯商標名稱與原商標之間沒有明顯的聯(lián)系。
例如品牌Za,被漢譯作姬芮,單看漢譯商標名,都十分優(yōu)美,但如果和別人介紹品牌的時候,完全不能將兩個相同商品不同名稱聯(lián)系起來。再如品牌DHC,被漢譯作“蝶翠詩”,除了蝶是音譯D以外,其他兩個字母都沒有特別明顯的聯(lián)系。
3.漢譯商標詞帶有宗教色彩
例如著名品牌 Max Factor,漢譯為“蜜絲佛陀”,光看商標名稱會感覺和佛祖有著多少聯(lián)系,但在中國,無宗教信仰,和非佛教信仰的人占大多數(shù),這樣的商標漢譯,多少會給品牌的銷量帶來影響。
五、結(jié)語
越來越多商品的出現(xiàn),不斷外來商品的進口,導(dǎo)致了商標的漢譯有了不可或缺的作用,一個好的漢譯結(jié)果,不僅會給產(chǎn)品的銷量帶來提升,也會讓產(chǎn)品名稱更加地深入人心,間接增進兩國友誼。而如何進行成功的漢譯的關(guān)鍵,就是把握漢譯的美學(xué),在簡潔美,音韻美,意境美的基礎(chǔ)上對商標進行漢譯,缺一不可。漢譯和美學(xué)的結(jié)合是一種必然的結(jié)果,商標漢譯不再是簡單的字面上的翻譯?!懊蓝恍?,信而不美”,來自老子的道德經(jīng)(第81章)。在不影響原來意思的條件下,信美結(jié)合,反對“辭旨文雅”。
參考文獻:
[1]陳煉. 從中外文化差異看商標翻譯[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報, 2002, 9(1):115-116.
[2]崔金枝. 美學(xué)視野下商標詞的翻譯[J]. 商場現(xiàn)代化, 2006(26):206-207.
[3]李寶成. 談英漢商標互譯中文化與美學(xué)意義之考量[J]. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011(4):16-17.
[4]李萍鳳. 中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J]. 對外經(jīng)貿(mào)實務(wù), 2014(6):67-69.
[5]史玉娟. 從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J]. 沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2005, 1(2):78-79.
[6]王玉強, 李魯. 食品商標的文化蘊涵與美學(xué)翻譯[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2008(s1):233-235.
[7]曾艷. 試論英漢商標詞翻譯的美學(xué)原則[J]. 廣東培正學(xué)院論叢, 2010(2):45-48.