張弛
摘? 要:近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)家交流的逐漸加深,英語(yǔ)學(xué)習(xí)也越來(lái)越受到人們的重視,而由于在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)作為目的語(yǔ),漢語(yǔ)作為源出語(yǔ),因此不可避免的可能導(dǎo)致出現(xiàn)語(yǔ)言遷移的情況,進(jìn)而造成英漢詞匯的不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中比較常見(jiàn)的問(wèn)題,下面,本文就針對(duì)語(yǔ)言遷移中的英漢詞匯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象進(jìn)行剖析,希望為英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和掌握提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移;英漢詞匯;不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H09? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-33--01
前言:
漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)系,盡管兩者都是語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科,但是兩者之間的差別性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其相似性的,在我國(guó)人們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,也往往存在語(yǔ)言遷移的影響,進(jìn)而導(dǎo)致英漢詞匯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象頻繁發(fā)生,這不僅影響到英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,同時(shí)還會(huì)影響英語(yǔ)口語(yǔ)的正常交流,這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也造成了很大的困擾,語(yǔ)言遷移中英漢詞匯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象就是本文主要研究的內(nèi)容,來(lái)對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行深入研究。
1.語(yǔ)言遷移概述
對(duì)于語(yǔ)言遷移來(lái)說(shuō),其被稱(chēng)作語(yǔ)際影響以及跨語(yǔ)言的影響,發(fā)生遷移主要是學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)與源出語(yǔ)之間由于共性或者差異性而產(chǎn)生的一種影響現(xiàn)象。這種語(yǔ)言遷移的理論則在20世紀(jì)的50年代首先被提出,其指學(xué)習(xí)者在進(jìn)行目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)或者交際的過(guò)程中,習(xí)慣于使用母語(yǔ)語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)或者詞義、文化等進(jìn)行思想和意思的表達(dá),此現(xiàn)象于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中普遍存在,特別是外語(yǔ)初級(jí)階段的學(xué)習(xí)中。在語(yǔ)言遷移現(xiàn)象發(fā)生中,其一般包括正遷移以及負(fù)遷移兩種情況,如果母語(yǔ)的特征和目的語(yǔ)的特征比較相類(lèi)或者完全一樣,則就呈現(xiàn)出一種正遷移的情況,而如果母語(yǔ)和目的語(yǔ)特點(diǎn)存在很大的迥異性,則學(xué)習(xí)者就會(huì)通過(guò)母語(yǔ)一些規(guī)則和習(xí)慣來(lái)進(jìn)行意思的表達(dá),從而導(dǎo)致負(fù)遷移情況的出現(xiàn),其中正遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)具有促進(jìn)作用,而負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)有阻礙影響[1]。
2.語(yǔ)言遷移中的英漢詞匯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象
2.1借用現(xiàn)象
當(dāng)習(xí)慣性源出語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和目的語(yǔ)具有的習(xí)慣存在很大的迥異性,就會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象,受到這種現(xiàn)象的影響,學(xué)習(xí)者一般很容易就會(huì)出現(xiàn)學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤,語(yǔ)言學(xué)者Ellis還將這種現(xiàn)象稱(chēng)作前攝抑制, 也就是新語(yǔ)言學(xué)習(xí)的習(xí)慣受到了舊習(xí)慣影響。比如:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的過(guò)程中,這種現(xiàn)象十分比較常見(jiàn),經(jīng)常能夠見(jiàn)到此類(lèi)句子:“Although I was very tired , but I still insis ted on finishing my task by myself .”以上句子表達(dá)的意思是“盡管我感到很疲憊,但是我依然堅(jiān)持完成了自己的任務(wù)。”上面這個(gè)句子就存在非常明顯的錯(cuò)誤,但是這種錯(cuò)誤在人們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中也是頻繁出現(xiàn),并且還不容易杜絕,這種情況就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到了漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,在漢語(yǔ)語(yǔ)言的描述中,一般都會(huì)使用“因?yàn)椤焙汀八浴?、“即使”和“還”以及“雖然”和“但是”等連詞,這些連詞一般都是結(jié)伴進(jìn)行使用的,但是在英語(yǔ)描述中,其連詞的使用是一種獨(dú)立的狀態(tài),由于英語(yǔ)連詞和漢語(yǔ)連詞的意義比較相近,因此,在英語(yǔ)語(yǔ)句的描述中就習(xí)慣性地借用了漢語(yǔ)語(yǔ)言的描述習(xí)慣。
2.2回避現(xiàn)象
在學(xué)習(xí)者進(jìn)行英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,如果遇到比較難的英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類(lèi)型的時(shí)候,就可能由于難以掌握其英語(yǔ)結(jié)構(gòu),而存在回避現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)以及日語(yǔ)等源出語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)情況研究,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)和漢語(yǔ)源出語(yǔ)學(xué)習(xí)者比阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)源出語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)關(guān)系從句使用錯(cuò)誤要少,這主要是對(duì)使用關(guān)系的從句進(jìn)行了回避。漢語(yǔ)是一種將關(guān)系從句或者修飾語(yǔ)放到修飾名詞的前面,英語(yǔ)則是將關(guān)系從句或者修飾語(yǔ)放在修飾名詞后面,因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語(yǔ)描述的過(guò)程中,由于源出語(yǔ)對(duì)其描述習(xí)慣的影響,會(huì)導(dǎo)致他們盡可能的少用關(guān)系從句,這也導(dǎo)致了回避現(xiàn)象的出現(xiàn)。
2.3過(guò)度使用現(xiàn)象
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,經(jīng)常還會(huì)見(jiàn)到某種英語(yǔ)語(yǔ)法或者英語(yǔ)單詞等的過(guò)多出現(xiàn)和過(guò)度使用情況,比如,一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者盡管已經(jīng)學(xué)習(xí)和掌握一定的單詞詞匯有walk、g o、move等,而他們?cè)谶M(jìn)行很多關(guān)于“走”的英語(yǔ)描述語(yǔ)境中,還會(huì)習(xí)慣的一味使用go詞匯進(jìn)行表示,在描述中還會(huì)將比較常見(jiàn)的或者最初常用的詞匯應(yīng)用到后期的英語(yǔ)描述中,并沒(méi)有進(jìn)行詞匯的更新,另外,在英語(yǔ)中具有多種句型能夠進(jìn)行存在含義的表達(dá),而英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)描述中會(huì)過(guò)度的使用“there be…”的句型,這也導(dǎo)致了其英語(yǔ)句型使用太過(guò)單一的情況,同時(shí)這種句型的重復(fù)使用對(duì)英語(yǔ)情境的表達(dá)也會(huì)存在局限性[2]。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中比較常見(jiàn)的現(xiàn)象,由于學(xué)習(xí)者源出語(yǔ)和目的語(yǔ)具有很大的差異性,很容易就會(huì)導(dǎo)致英漢詞匯出現(xiàn)不對(duì)稱(chēng)的現(xiàn)象,這就需要學(xué)習(xí)者注重對(duì)自身語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的分析,并不斷強(qiáng)化練習(xí),才能夠有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張雪松. 淺析英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象[J]. 中國(guó)科技投資, 2016(28).152-152.
[2]陳喬丹. 語(yǔ)言遷移中的英漢詞匯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象[J]. 散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)), 2017(4).00026-00027.