薛菲
摘 要 “風(fēng)韻譯”是郭沫若先生提出并在翻譯過程中廣泛運用的翻譯思想。這一翻譯思想的運用使得郭沫若的英詩漢譯作品在文體上呈現(xiàn)出多樣性的特點。本文試從翻譯美學(xué)的角度出發(fā), 對“風(fēng)韻譯”翻譯思想進行探討。
關(guān)鍵詞 翻譯美學(xué) “風(fēng)韻譯” 郭沫若 英詩漢譯 文體
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.018
Abstract "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation, which leads to a variety in style of Guo Moruos Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics.
Keywords Translation Aesthetics;"Flavor Translation"; Guo Moruo, English-Chinese poem translation; style
1 翻譯美學(xué)簡介
1.1 翻譯美學(xué)的定義
翻譯美學(xué)這一理論是以描述性翻譯研究為背景展開而來的。翻譯美學(xué)揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)化中的美學(xué)問題。在翻譯美學(xué)中,譯者往往具有雙重身份。他既是原文的接收者,可以將自己的審美認(rèn)知灌注其中,又是闡釋者,要考慮給譯文讀者帶來的影響,以選取與原文審美構(gòu)成相適應(yīng)的審美再現(xiàn)手段。[1]
1.2 中國傳統(tǒng)譯論與美學(xué)之淵源
中國傳統(tǒng)譯論的顯著特色就是與美學(xué)結(jié)緣。[2]王秉欽教授曾將中國的傳統(tǒng)翻譯思想總結(jié)為十大學(xué)說,其中就包括了“翻譯美學(xué)論”這一學(xué)說思想,其代表性人物為林語堂。[3]如果梳理中國譯學(xué)的發(fā)展史,我們可以發(fā)現(xiàn)大部分的譯論都有著美學(xué)要素,蘊涵著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的文論色彩和貴信,貴和,貴含蓄的美學(xué)特征。[4]
由此可見,翻譯理論和美學(xué)相融合,這一中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想的一大特色,在許多著名譯家的翻譯理念中都有所體現(xiàn)。郭沫若先生也是其中之一。
2 “風(fēng)韻譯”翻譯思想簡介
郭沫若先生作為一名杰出的翻譯家,譯介了大量的外國作品。他在大量的翻譯實踐活動當(dāng)中,形成了自己特有的翻譯方法,成功地轉(zhuǎn)換了英漢兩種語言,并再度創(chuàng)造了審美風(fēng)格。他將這種翻譯方法稱為“風(fēng)韻譯”。[3]郭沫若首次提出“風(fēng)韻譯”是在《<歌德詩中所表現(xiàn)的思想>附白》。他在文中表達了他對文學(xué)作品,尤其是詩歌的翻譯準(zhǔn)則的看法,那就是“詩的生命,全在他那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯”。他也曾在《理想的翻譯之我見》一文中闡述道:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”。
“風(fēng)”是對文章美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說法,是一種文學(xué)品格,常有“建安風(fēng)骨”或“魏晉風(fēng)度”一說?!绊崱敝傅氖俏恼碌难胖拢Ec“神韻”、“風(fēng)韻”相連。同時,韻又可指文章所表達出的音韻,是詩歌的一種外在表現(xiàn)形式。[5]
因此,所謂“風(fēng)韻”,主要是一種形式美學(xué),包含了混沌和感悟性,而這正是中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的特征。同時,“風(fēng)韻”又與意境相連,因為有韻者必得其意境?!帮L(fēng)韻譯”這一提法可以看出帶有明顯的美學(xué)色彩。
3 翻譯美學(xué)視角下的“風(fēng)韻譯”
3.1 翻譯美學(xué)中的審美觀照和審美再現(xiàn)
簡單來說,翻譯美學(xué)中的審美觀照即使譯者對原文的一種從上到下,從里到外的“觀”、“品”、“悟”,去領(lǐng)會其中的美學(xué)表象要素和美學(xué)非表象要素。美學(xué)表象要素表現(xiàn)在語言形式上,如行文的風(fēng)格、音韻和節(jié)奏,而美學(xué)非表象要素則包括文字的思想、觀點、意境、神韻、氣勢、風(fēng)格等。[6]
而審美再現(xiàn)則是使一切審美活動落到實處的終端環(huán)節(jié),具體包含了理解,轉(zhuǎn)化,加工和再現(xiàn)四個步驟,其本質(zhì)是為原語找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式。[7]如果無法為原作找到一個最為恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)形式,即使對原文內(nèi)涵有著再深刻的體會,也無法將之盡顯與形,此時,譯文文體的重要性表露無遺。
3.2 “風(fēng)韻譯”的實際應(yīng)用
在從事英語詩歌的漢譯工作時,一方面由于英漢兩種語言由于所屬語系不同,差異很大,往往很難在漢詩中找到完全與原作相對應(yīng)的詩體形式,如果完全遵從英詩的形式進行翻譯,有可能最終成型的漢譯作品已經(jīng)完全不符合漢語中對詩的要求了,沒有詩的韻味了。
另一方面,由于在中國傳統(tǒng)文學(xué)中,不同風(fēng)格的詩歌所采取的體裁是大相徑庭的。例如五古莊重質(zhì)樸,宜于嚴(yán)肅的主題,具有較強的敘事功能,七古則縱橫排宕,抑揚頓挫,兼抒情和敘事于一體。[8]因此,漢語詩歌在進行創(chuàng)作時,其體裁選擇是部分依托在其內(nèi)容和風(fēng)格上的。
郭沫若“風(fēng)韻譯”翻譯思想的應(yīng)用包括了兩個部分:
首先,郭沫若會細(xì)細(xì)品讀原詩,找出英語詩歌從內(nèi)容、到風(fēng)格、到形式特點,去深刻體會其意境,“共鳴說”既是由此而來的。
其次,憑借其深厚的國學(xué)基礎(chǔ)和對詩風(fēng)的推崇,郭沫若會從漢語詩歌中找出與其相匹配的體裁形式,再進行翻譯,讓譯作在音律,韻腳上同樣呈現(xiàn)出美感,讓漢語讀者在閱讀時同樣能體會到詩意。
3.3 “風(fēng)韻譯”的翻譯美學(xué)特征
從上文的論述,我們不難發(fā)現(xiàn),郭沫若在使用“風(fēng)韻譯”這一翻譯思想進行英詩漢譯工作的時候,其步驟正好是翻譯美學(xué)中從審美觀照到審美再現(xiàn)的過程。他要求在進行英語詩歌的漢譯工作時,不僅要做到通達和雅致,而且還要具備形式美,[9]這就對譯文文體的選擇有了更高層次的要求。郭沫若在詩歌翻譯上主張采取“風(fēng)韻譯”,已經(jīng)體現(xiàn)出他對譯文中美學(xué)要素的認(rèn)知和重視。而“風(fēng)韻譯”正是譯者在對原文詩歌從外在形式、韻律到內(nèi)在意境、風(fēng)格有了清楚認(rèn)識的基礎(chǔ)上,采取的一種在翻譯中尋求審美再現(xiàn)手段,屬于翻譯美學(xué)定義中所包含的范疇,endprint
此時,“風(fēng)韻譯”思想中翻譯美學(xué)的特點已盡顯無遺。
3.4 “風(fēng)韻譯”在郭沫若作品中的體現(xiàn)
“風(fēng)韻譯”這一翻譯思想對郭沫若進行英語詩歌的漢譯工作有著深遠(yuǎn)的影響,在他的許多作品中都可以看到其影子。
郭沫若在翻譯時,為了達到“所譯是詩,譯文同樣是詩,有時詩意甚至更濃”的效果,其譯文的詩體形式并不完全按照原詩的形式,這就讓他的譯作在文體上極具多樣性,同時也避免了只求達意而將不同詩風(fēng)的作品以同種或同類文體形式呈現(xiàn)給讀者。
以下是從郭沫若詩集《英詩譯稿》一書中選取的幾部極具代表性的英詩漢譯作品,[10]均體現(xiàn)了“風(fēng)韻譯”對其譯作體裁在選擇上的影響。當(dāng)然,這樣的選取有失完備,但至少在其中,我們可以對郭沫若在英語詩歌漢譯時對風(fēng)韻,對美學(xué)元素的考慮窺見一斑。
(一)郭沫若對英國詩人William Black的詩歌Spring最后一節(jié)的翻譯:
原文:
Little lamb,
Here I am;
Come and lick,
My white neck;
Let me pull,
Your soft wool;
Let me kiss,
Your soft face,
Merrily, merrily, we welcome in the year.
譯作:
小羊羔,
我在等;
你請來,
舔我白頸;
把你柔毛,
讓我抿;
把你面龐,
讓我吻,
多喜慶,多喜慶,迎接新春。
原詩語言簡單淳樸,讀起來朗朗上口,采用的是“aa,bb,cc,dd,e”的韻腳,并輔以頭韻的使用。盡管文字簡單,但朗朗上口,呈現(xiàn)出一派歡樂祥和的氣氛。郭沫若在翻譯時,把握到了原詩的精神,在文體上,選擇了童謠的形式,生動地再現(xiàn)了原詩的意境。雖然他并沒有嚴(yán)格遵照原詩的韻腳,但卻依然音韻優(yōu)美,易于吟誦。這樣的作品中,已經(jīng)看不到翻譯的痕跡,更像是一首傳統(tǒng)的中國兒歌,從內(nèi)容、到形式、再到音韻皆具美感。
(二)郭沫若翻譯美國女詩人Max Weber的詩歌Night:
原文
Night
Fainter, dimmer, stiller each moment,
Now night.
譯作:
夜
愈進黃昏,
暗愈暗,
靜愈靜,
每刻每分,
已入夜境。
原詩是一首典型的意象派詩歌,文字簡潔,短短七個字,就已形象地刻畫出了一幅昏暗,靜謐的畫面。而在郭沫若先生的譯作中,他選擇了抒情詩的形式,將原文當(dāng)中的三個形容詞“Fainter, dimmer, stiller”根據(jù)其意境擴展成了三個句子。最后的譯作從外形上和文體上已于原詩迥然不同,但依然向讀者傳遞了同樣的意境與美感。
4 結(jié)論
郭沫若先生作為我國杰出的翻譯家,譯介了大量外國作品。從翻譯美學(xué)的視角來看,郭沫若在進行英文詩歌的漢譯時,采取 “風(fēng)韻譯”一法,注意根據(jù)原詩的美學(xué)表象要素和美學(xué)非表象要素,即原詩的內(nèi)在意境和外在形式選取恰當(dāng)?shù)臐h語文體作為載體來進行翻譯,成功地實現(xiàn)了對原作從審美觀照到審美再現(xiàn)的過程,讓其譯作在文體上呈現(xiàn)出富有變化,不拘一格的特點來。這一思想有助于我們在詩歌翻譯方面進行進一步的探索。
基金項目:四川省教育廳人文社科一般項目,郭沫若英詩漢譯體裁多樣性及其成因研究,編號15SB0174
參考文獻
[1] 方夢之主編.譯學(xué)辭典.上海:上海外語教育出版社,2007:295-296.
[2] 劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程.北京:中譯出版社,2016:30.
[3] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史.天津:南開大學(xué)出版社,2004.4:146-153,148.
[4] 張柏然,張思浩.中國傳統(tǒng)譯論美學(xué)辨.現(xiàn)代外語,1997(2):25.
[5] 劉丹,熊輝.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進.中華文化論壇,2008(3):38-39.
[6] 毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:380.
[7] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:214-218.
[8] 吳戰(zhàn)壘.中國詩學(xué).北京:東方出版社,1997:220-221.
[9] 熊輝.論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義.郭沫若學(xué)刊,2008(1):58-62.
[10] 郭沫若.英詩譯稿.上海:上海譯文出版社,1981.endprint