張丹
【摘要】電影是一種文化藝術,而字幕是電影不可分割的重要組成部分。英語電影在我國傳播的過程中,往往都需要做字幕翻譯,因為我國觀眾在觀看英語電影時非常依賴于字幕翻譯。也因此,英語電影的字幕翻譯水平在很大程度上影響著觀眾的觀影效果。但是,由于中西文化之間的巨大差異,所以英語電影字幕翻譯工作并非一件簡單的翻譯工作,它需要及時準確地提示出電影中出現(xiàn)的文化信息,以便觀眾理解。本文主要針對英語電影字幕翻譯的文化差異與語用進行了分析。
【關鍵詞】英語電影 字幕翻譯 文化差異 語用學
當今時代,隨著國際文化交流的不斷加深及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,我國引進了越來越多的英語電影。對于電影來說,字幕是非常重要的一部分,其目的是為了讓觀眾更加清楚地理解電影內容,尤其是英語電影的字幕,更是直接關系著普通觀眾能否看得懂電影。因此,若想使英語電影在我國得到更好的傳播,就必須要做好字幕翻譯。然而,眾所周知,中西方的文化是存在很大不同的,這種文化差異有時會導致字幕翻譯出現(xiàn)困難。英語電影字幕翻譯既要保證聲音和圖像統(tǒng)一,又要保證及時準確,以及還要在與電影本身風格相符的基礎上通俗易懂。本文主要針對英語電影字幕翻譯的文化差異與語用進行了分析,僅供參考。
一、以語用學角度論英語電影字幕翻譯
現(xiàn)代英語電影字幕翻譯,往往需要站在語用學的角度上來進行思考,也就是以語用預設理論為核心,遵循合作原則與關聯(lián)理論,采用語用學的理論與方法,來進行英語電影字幕翻譯。所謂語用預設,是指先根據(jù)交際雙方共同的文化背景與社會常識來預設一個原則,這樣說話者就可以基于預設前提來傳遞信息和表達觀點,聽話者也可以通過綜合預設背景來解讀接收到的信息。由此可見,在跨文化交流過程中,語用預設原則是一種很好的工具。而在英語電影字幕翻譯中,也應當要以語用預設理論為核心,把握好語用預設原則。語用學所主要研究的是語言的理解與表達,這與翻譯研究的事物不謀而合。這里所說的語言的理解與表達,既包含說話者利用語言及環(huán)境傳遞信息和表達觀點的過程,也包含聽話者對話語的接收與理解過程。語用學認為翻譯是一種信息交流活動,利用這種觀點可以深度剖析字幕翻譯中的諸多問題。語用學強調語言交流過程中的語用意義,所以利用其所翻譯出的文字,也會帶給觀眾同等的語用效果。英語電影字幕翻譯的過程主要分為兩部分,一是分析,二是綜合。其中,分析所考驗的是翻譯者對字幕意思的理解程度,綜合則考驗的是翻譯者將自己的理解用中文重造和轉達的能力。觀眾觀看電影的過程,實際上也是一個與字幕和翻譯者互動的過程,所以我們可以將字幕翻譯視為一個動態(tài)的語言交際過程,而既然是語言交際過程,自然也需要運用到語用學。再者,合作原則也是語用學中的一個重要原則,它是指語言交際雙方為保障交際效果而互相合作。在有些英語電影中,當主人翁之間的對話處于一種緊張狀態(tài)下時,人物對話常以反義疑問句的形式來進行表達,這就是應用了合作原則;但是這類對話若直接在字幕中呈現(xiàn)出來,會容易使觀眾理解困難,此時就可以反用合作原則,直接以漢語的表達習慣來進行翻譯,從而在忠于對話本身含義的前提下提高字幕表達的生動性和靈活性。
二、文化差異對英語電影字幕翻譯的影響
語言既是文化的載體,同時也是文化的寫照。語言與文化之間是密不可分的,語言本身承載著特定的文化內涵,其不可能脫離文化而單獨存在。英語電影字幕翻譯工作是語言翻譯工作的一種,所以其也不可能脫離文化的影響。但是,眾所周知,中西方文化之間存在著巨大的差異,所以若想很好地翻譯英語電影字幕,并非一件易事,它要求翻譯者既要對中國本身的文化有著深刻的理解,又要具備一定的西方文化底蘊。同一個詞語,在不同的文化背景下,有時會有著不同的含義、表達出不同的感情,如果翻譯者對其中一方的文化理解不夠透徹,則很有可能在翻譯時出現(xiàn)錯誤的解讀,從而影響到觀眾對電影的觀看與理解。所以,在實際英語電影字幕翻譯工作中,翻譯者首先要利用自己的文化累積,去正確解讀電影字幕中存在的中西方文化差異,然后再合理選擇歸化或者異化策略。所謂歸化,指的是站在中文觀眾的角度上,將英語語言文化融入到中文文化的認知范圍當中,從而使中國觀眾更容易理解英語字幕的含義;而所謂異化,則指的是以英語為歸宿,保留英語語言文化中獨有的特質,突破中文的框架與文化傳統(tǒng),從而令中文觀眾看到英語語言文化中的特點。其實,在英語電影字幕翻譯中,歸化與異化這兩種翻譯策略是可以互相結合使用的。另外,還有一個觀點是順應論,由于電影字幕翻譯的目的是讓中文觀眾和英語觀眾在觀看電影時有等同的效果,因此翻譯者在翻譯電影字幕的過程中,還應順應多方因素來促進效果對等的實現(xiàn)。
三、結語
綜上所述,隨著中西方文化藝術交流的日益頻繁,英語電影在我國取得了越來越大的市場,與此同時,也對電影字幕翻譯提出了更高的要求。中西方文化之間的差異是客觀存在的,而為了使我國觀眾能夠更好地理解英語電影,需要利用合理有效的翻譯策略,搭建起一條中西方文化溝通的橋梁,加深文化的交流碰撞。
參考文獻:
[1]陳群.從語用學和文化角度分析英語電影字幕翻譯核心探究[J].科學大眾(科學教育),2017,(04):150.
[2]何歡.英語電影字幕翻譯的文化差異與語用分析[J].山東社會科學,2016,(S1):601-602.
[3]李中英.從語用學和文化角度分析英語電影字幕翻譯核心探究[J].當代教育實踐與教學研究,2016,(01):169.endprint