亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英漢句型視角下的翻譯策略

        2018-01-23 20:49:41楊麗華
        新校園·上旬刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        楊麗華

        摘要:英語和漢語作為兩種不同系別的語言,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有著很大的區(qū)別。在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)該遵循譯文的語言規(guī)則如實(shí)表達(dá)原文的思想,根據(jù)不同的句式靈活運(yùn)用不同的句法翻譯。本文在比較英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,對(duì)幾種常見的英漢句法翻譯策略進(jìn)行了歸納總結(jié)。

        關(guān)鍵詞:英漢句型;句子結(jié)構(gòu);翻譯策略

        一、引言

        眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。這兩種語言不僅在詞法上存在很大的區(qū)別,在句子結(jié)構(gòu)上也有不小的差異,因此,對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)特征的了解認(rèn)識(shí)有助于提高翻譯的準(zhǔn)確度。英語的陳述句往往有一個(gè)穩(wěn)定結(jié)構(gòu)核心,那就是S(主語)和V(謂語動(dòng)詞)在“數(shù)”的一致的前提下形成的SV機(jī)制。不管英語句式如何變化,其SV結(jié)構(gòu)核心總會(huì)位于句首,易于識(shí)別辨認(rèn)。而漢語句子則不同,漢語句子中可以不用主語,例如《捕蛇者說》中的“永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者”。雖然該句缺少諸多主語,但絲毫不影響其語義的理解。同樣,漢語句子也可以省略謂語,例如《木蘭辭》中的“東市買駿馬,西市買鞍韉”,又如《史記·廉頗藺相如列傳》里的“因跪請(qǐng)秦王,秦王不肯擊缶”。雖然這兩句缺少謂語動(dòng)詞,但依然是個(gè)完整句。另外,漢語句子中還可以不用賓語,句意依然顯而易見,例如《項(xiàng)羽本紀(jì)》中的“項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事”。由此可見,漢語句式的靈活多變是英語句式所不具有的,對(duì)于這樣的句式差異,翻譯人員在兩種語言的轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),需要運(yùn)用一些翻譯技巧和策略轉(zhuǎn)換語言的結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)方式。本文將探討英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)的差異,并在其基礎(chǔ)上歸納總結(jié)幾種常規(guī)的翻譯技巧。

        二、英漢句型之異同

        翻譯人員在進(jìn)行實(shí)際的英漢翻譯時(shí)很難做到詞詞一致、句句對(duì)應(yīng),因此,首先應(yīng)該弄清英漢句子結(jié)構(gòu)上的具體差異,再作翻譯轉(zhuǎn)換,以免無中生有,張冠李戴,生搬硬套,漏洞百出。對(duì)于英漢基本句型的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),本文主要闡述了如下幾個(gè)不同點(diǎn)。

        第一,英語句子的SV結(jié)構(gòu)具有很大的穩(wěn)定性,且二者之間必須保持“數(shù)”的一致來達(dá)到提攜全句的作用;漢語句子主謂語之間不存在一致的說法。

        第二,英語句子的排列組合較為程式化,詞組與句子之間的關(guān)系在形式上常常是顯性的,即可以辨認(rèn)的。此外,其語義結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)具有統(tǒng)一性和規(guī)范性。而漢語句子的排列形式則靈活多變,其基本成分是句段,既可以是短語詞組,也可以是句子。這些詞組與句子之間的關(guān)系往往是隱性的,需靠句子含義和語言背景理解其內(nèi)在的聯(lián)系。

        第三,英語句子具有句首收、句尾開的特征,句子的修飾成分往往后置,所以它的順線性、延展性很強(qiáng)。漢語句子則與之相反,具有句首開、句尾收的特征,也就是說句子的修飾成分一般前置,包括時(shí)間、原因、條件、方式、目的、讓步等狀語成分,所以它的逆線性、延展性很強(qiáng)。

        三、翻譯策略

        1.分句法

        分句法亦稱“拆句法”,即指把英語中較長的句子翻譯成漢語中較短的句子。英語句子就好比參天大樹,以SV結(jié)構(gòu)為主干,旁側(cè)有許多從句或短語;漢語則好比一節(jié)一節(jié)的竹子,由一個(gè)一個(gè)的短句構(gòu)成。所以當(dāng)這兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí),就要采用分句法把參天大樹變?yōu)橹ее窆?jié)。

        (1)第一種分法是把單詞譯成漢語的句子。例如:

        An iron and ironing board is available upon request.

        如果您需要,我們可以向您提供熨斗和熨衣板。

        (2)第二種分法是把詞組或短語分譯成漢語的句子。例如:

        It astonishes me that no one has thought of this before.

        以前誰也沒想到這一點(diǎn),使我感到驚訝。

        (3)第三種分法是把從句譯成句子。例如:

        That afternoon when Mr.Stone walked slowly into Room 318 we made him take a seat in the first row.

        那天下午,斯通先生緩緩走進(jìn)318房間,我們讓他坐在第一排。

        Create an agenda that lists all the issues that will be covered and the amount of time allowed for each.

        制作一份議事日程,列出所有需要涉及的事項(xiàng)以及每項(xiàng)所允許占用的時(shí)間。

        2.合句法

        通常說來,英語句子比漢語句子長,一個(gè)英語句子要比一個(gè)漢語句子包含更多、更大的信息量。因此,翻譯人員在漢譯英時(shí)可以把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子,在英譯漢時(shí)也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語句子翻譯成一個(gè)漢語句子。例如:

        (1)如果為了使計(jì)劃更加周密,也可以在邀請(qǐng)函中附上“請(qǐng)回復(fù)”的字樣,以及電話號(hào)碼或聯(lián)系地址。

        Its also acceptable to include an RSVP notation and your phone number or address on the invitation for more accurate planning.

        (2)The man is named Li Nan. He is a driver.

        那個(gè)叫李楠的男人是個(gè)司機(jī)。

        3.換序法

        鑒于英漢句型的結(jié)構(gòu)差異,在具體翻譯時(shí),翻譯人員可以變換原句詞語的排列順序,以達(dá)到語句通暢、便于理解的效果。例如,前面已經(jīng)說過,英語句子里的修飾成分經(jīng)常后置,而漢語的修飾成分往往前置,所以在英譯漢時(shí)就需要把句子修飾成分提前。

        (1)When planning a meeting, ask yourself if a face to face gathering of people is really necessary.endprint

        在安排會(huì)議的時(shí)候,要先考慮一下是否真有必要進(jìn)行面對(duì)面交流。

        (2)Dont share too much personal information in the office or on the Internet.

        不要在辦公場(chǎng)所或者網(wǎng)絡(luò)上分享太多個(gè)人信息。

        4.正反翻譯法

        英漢兩種語言雖均有正說和反說,英語詞句中含有“no、not、non-、un-、in-”等成分,以及漢語詞句中含有“不、無、沒、未、甭、莫、勿”等成分的為反說,不含這些成分的為正說。在翻譯的過程中,具體到單個(gè)句子而言,正反表達(dá)形式往往不能吻合一致。直接按原句形式翻譯會(huì)不符合語言習(xí)慣,甚至不足以表達(dá)原文語義和修辭色彩。在這種情況下,原文中正說的句子在翻譯時(shí)不得不處理成反說,以達(dá)到更加完美的效果。

        (1)The beauty of the Summer Palace passes all power of description.

        頤和園的美麗風(fēng)光無法用語言形容。

        (2)The concept is quite beyond me.

        這一概念我不太能理解。

        (3)繼續(xù)走!

        Dont stop walking!

        (4)我們每次見面都要談?wù)撜巍?/p>

        We never see each other without talking about politics.

        四、結(jié)語

        翻譯與其說是一種語言活動(dòng),不如說是一門語言藝術(shù)。英語和漢語作為兩種不同的語言,在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式上有著很大的區(qū)別,為了使譯文既能忠實(shí)于原文,又不被原文的句式所束縛,在翻譯過程中,翻譯人員要深入研究這兩種語言各自的語法體系及它們之間的聯(lián)系,分析句子各種成分之間的關(guān)系;正確運(yùn)用兩種語言的習(xí)慣表達(dá)法;在轉(zhuǎn)換翻譯中,既不忽視語法分析,又不忽視邏輯分析,根據(jù)具體情況的不同采取必要的翻譯方法,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)與其相關(guān)的意思和原文的思想。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [2]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.

        [3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.endprint

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        亚洲精品国精品久久99热| 蜜桃视频色版在线观看| 综合久久一区二区三区| 亚洲av无码精品无码麻豆| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 99久久久久国产| 精品一区二区三区不老少妇| 日韩一区av二区三区| 人妻少妇精品无码专区动漫| 国产网站视频| 国产精品久久婷婷六月| 亚洲综合精品中文字幕| 久久久久久久岛国免费观看| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 少妇人妻精品一区二区三区视| 亚洲精品乱码久久久久久不卡 | 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 免费在线不卡黄色大片| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 加勒比东京热一区二区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 少妇高潮喷水正在播放| 久久精品国产亚洲av热九| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 国模欢欢炮交啪啪150 | 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 久久久99精品免费视频| 免费国产裸体美女视频全黄| 国内精品久久久久久久亚洲| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产高清无码在线| 精品国产麻豆免费人成网站| 中文字幕亚洲无线码在线一区 | 亚洲av有码在线天堂| 人妻丝袜中文字幕久久| 亚洲一区二区三区日本久久九| 亚洲色在线v中文字幕| 国内精品国产三级国产av另类| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃 |