趙亞珉++徐艷潔
摘 要:大學校名的翻譯質量直接影響著大學的形象與聲譽,然而一個不容否定的事實是我國大學校名的英譯中存在著各種混亂現象。本文以一則網絡惡搞事件為例,解讀大學校名翻譯混亂的各種表現及原因,探討解決對策,為大學校名翻譯的嚴肅化、規(guī)范化提供一些啟示。
關鍵詞:大學校名 英文翻譯 混亂
近日,“雙鴨山大學”在微博上火了。這難道真是我國東北雙鴨山市的一所大學嗎?學界一片茫然。答案當然是否定的,這是某一網友惡搞中山大學(Sun Yat-sen University)的音譯,經過網絡傳播,瞬間風行,從而成為傳播與翻譯界熱議的話題,我國大學校名翻譯中的混亂問題也呈現出來。本文將從這則傳播學上的軼事導入,從翻譯的角度入手,分析我國大學校名中人名地名、性質、方位等的翻譯,探討大學校名英譯混亂的原因及對策,為我國大學的宣傳以及校際之間的合作交流做一些有益的探討。
一、我國大學校名中人名地名翻譯的混亂
雙鴨山大學的乍然出現,源于網友“云湖浪子”書里的一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。”作者在乘坐廣州地鐵時,在列車到達“中大”站時,報站的語音提示聽起來像“雙鴨山大學”,后來他就把這個事寫進了書里,不知怎么的,突然就在網絡空間里火了。
目前,我國大學校名中的人名地名翻譯基本遵循著四種翻譯方式[1]:一是漢語拼音,例如Wuhan University(武漢大學)、Shantou University(汕頭大學)等;二是威妥瑪式拼音,例如Harbin Institute of Technology(哈爾冰工業(yè)大學)、Qiqihar University(齊齊哈爾大學)等;三是郵政式拼音,例如Soochow University(蘇州大學)、Peking University(北京大學)等;四是粵語拼音,例如Sun Yat-sen University(中山大學)、The University of Hong Kong(香港大學)等。
1958年以后,我國開始推廣漢語拼音方案,其他的注音方式逐漸被取代。許多大學的人名地名翻譯都采用漢語拼音的方式進行英譯。而那些歷史悠久、底蘊深厚的大學,其校名翻譯早已被國內外熟知。鑒于歷史傳承,而且更改其約定俗成的既定翻譯不利于學校的品牌傳播,所以許多大學校名仍然沿用之前的翻譯方式。
二、我國大學校名中性質翻譯的混亂
目前,我國的高等院校依據教學實力、學校規(guī)模和辦學層次大致分為大學、學院和??频?。這些學校正好對應英語中的university,college/institute/academy和conservatory。由于它們語義上的差別,其英譯時應做到“因校制宜”。[2]
“University”一般指綜合性的高等學校,文、理、工、農、醫(yī)、法等等學科設置比較齊全,由多個學院組成,可以授予碩士和博士學位。如:Nanjing University(南京大學)、Fudan University(復旦大學)等。
“College”一般指學科設置較少的高等學校以及高校內部的學院。此類高校多為傳統(tǒng)文理教學著稱的學校,只能授予學士學位。如:Hangzhou Medical College(杭州醫(yī)學院)、Jinling College(金陵學院)等。
“Institute”一般指有特色的,設立有專門學科的高等院校,著重表示單科的或專科性的院校,多為理工類學校。如:Hunan Institute of Science and Technology(湖南理工學院)、Nanchang Institute of Technology(南昌理工學院)等。
“Academy”一般指高等??圃盒;蜓芯繉iT學術的學校,多為藝術類學校。如:Central Academy of Fine Arts(中央美術學院)、China Academy of Art(中國美術學院)等。
“Conservatory”一般指音樂類學校。如:Shanghai Conservatory of Music(上海音樂學院)、Central Conservatory of Music(中央音樂學院)等。
三、我國大學校名中方位翻譯的混亂
新中國成立初期,由于各大山頭的情況仍然存在,中央在此基礎上實行大行政區(qū)黨政軍一體化管理,將全國劃分為東北、華北、華東、中南、西北、西南等六大行政區(qū)。受此影響,許多高校都以行政區(qū)命名。
由于這些高校對行政區(qū),即方位詞的翻譯不能統(tǒng)一,通常會有四種翻譯方式:一是名詞性方位詞,如:Northwest University(西北大學)、Northeast Normal University(東北師范大學)等;二是形容詞性方位詞,如:Northeastern University(東北大學)、Southwestern University of Finance and Economics(西南財經大學)等;三是漢語拼音,如:Huazhong University of Science and Technology(華中科技大學)、Zhongnan University of Economics and Law(中南財經政法大學)等;四是方位詞+中國,如:East China University of Political Science and Law(華東政法大學)、South China Agricultural University(華南農業(yè)大學)等。
四、我國大學校名翻譯混亂現象的原因
目前我國高校的校名翻譯通常是由學校自己決定的。由于缺乏統(tǒng)一的管理,同類高校的譯名經常會產生混亂。[3]我國的許多高校門戶網站上,對于“理工”一詞有多種不同的譯法,如:Nanjing University of Science and Technology(南京理工大學)、Zhejiang Sci-tech University(浙江理工大學)、Wuhan University of Technology(武漢理工大學)、Henan Polytechnic University(河南理工大學)、Shenyang Ligong University(沈陽理工大學)等,十分混亂。endprint
外語類高校也存在著類似問題,如:Beijing Foreign Studies University(北京外國語大學)和Shanghai International Studies University(上海外國語大學)英譯就大相徑庭。
有時候,不同類的高校校名卻存在著翻譯相同的問題。如:Anhui University Of Technology(安徽工業(yè)大學)和Wuhan University of Technology(武漢理工大學)。二者中一個中文名是理工,另一個是工業(yè),然而它們的英譯名是相同的。
自21世紀初以來,我國高等教育經歷了飛躍式發(fā)展,許多高校進行了合并,新的高校如雨后春筍般涌現出來。其中一些高校校名性質的英譯就存在著或多或少的問題。有的學校的校名英譯“拔高”了自己學校的辦學層次,如:Zhengzhou Normal University(鄭州師范學院)、Zhejiang International Studies University(浙江外國語學院)、University of International Relations(國際關系學院)等。它們的校名都是學院,而在翻譯的過程中則使用university(其意為綜合性大學)。
還有些高校對自己的校名則“降格”處理,如:Harbin Institute of Technology(哈爾濱工業(yè)大學)、Beijing Institute of Technology(北京理工大學)、Shanghai Institute of Technology(上海應用技術大學)等。其中文校名都為大學,而翻譯時卻使用了institute(其意為專業(yè)性學院)。
五、結語
針對網上“雙鴨山大學”事件,網友“云湖浪子”已經對其調侃進行了及時更正,以正視聽,防止錯誤信息的擴散。我國清末啟蒙思想家嚴復提出翻譯的“信、達、雅”原則。所謂“信”就是要忠于原作,實事求是。我國大學校名應該根據學校的實際情況進行翻譯,不能盲目“升格”或者無意中“降格”,更不能惡搞。同類高校間可以相互參考,在辦學性質相同的情況下可以統(tǒng)一譯名。教育部門也應對其進行有效的監(jiān)管[4],組織專門機構對世界各國英文校名進行比照、研究和分析,規(guī)范大學校名的翻譯,使得中國大學的品牌與形象得到更好的傳播,以利于推動校際之間的合作與交流。
(本文是南京信息工程大學精品課程“高級文學翻譯”階段性成果。)
參考文獻:
[1]陳順意.中國大學校名英譯中的幾個問題[J].凱里學院學報,
2011,(2).
[2]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題芻議[J].外語教
學,2005,(3).
[3]秦明星.語言規(guī)劃視角下中國高校校名的英譯問題研究[J].雞西
大學學報(綜合版),2011,(10).
[4]史潘榮,劉改琳.中國高校名稱英譯范式研究[J].西安工業(yè)大學
學報,2015,(9).
(趙亞珉 徐艷潔 江蘇南京 南京信息工程大學語言文化學院 210044)endprint