摘要:隨著我國(guó)與各國(guó)之間的貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、政治往來(lái)越來(lái)越頻繁,作為連接各國(guó)之間的交流紐帶—英語(yǔ),在其中起著至關(guān)重要的作用,英語(yǔ)翻譯是最為關(guān)鍵的一環(huán)。準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)翻譯技巧,不僅能夠快速理解對(duì)方所表達(dá)的含義,還能夠提高英語(yǔ)水平。但各地區(qū)、各民族的文化水平、宗教信仰、生活習(xí)俗都各不相同,導(dǎo)致其中的語(yǔ)言習(xí)慣也有著很大的區(qū)別[1]。因此,英語(yǔ)翻譯不僅需要一定的技巧,還需要扎實(shí)的文化基礎(chǔ)。本文簡(jiǎn)要分析幾種英語(yǔ)翻譯方法,以期為英語(yǔ)翻譯和交流提供一定的便利。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 翻譯技巧 專有名詞 通俗易懂 文化差異 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
隨著2003年“CATTI”即“全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試”在我國(guó)開始,我國(guó)正在不斷適應(yīng)國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái)活動(dòng),不斷培養(yǎng)應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才。與此同時(shí),我國(guó)各大涉外企業(yè)也都需要英語(yǔ)翻譯人才,英語(yǔ)翻譯不再只是翻譯家的專利,更是學(xué)生應(yīng)該具備的基本能力。因此,各大高校也在逐漸培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,努力提高其基本技能。
一、掌握英語(yǔ)翻譯技能的意義和重要性
翻譯即把一種語(yǔ)言所表達(dá)的含義用另一種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表述,英語(yǔ)翻譯,就是運(yùn)用自身掌握的英語(yǔ)和漢語(yǔ)知識(shí)將兩種語(yǔ)言進(jìn)行等同性的轉(zhuǎn)化[2]。掌握英語(yǔ)翻譯技能能夠有效提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和理解能力,鞏固學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí),提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。如今中國(guó)正在飛速發(fā)展,逐漸與世界接軌,步入世界的舞臺(tái),同時(shí)我國(guó)越來(lái)越多的企業(yè)走出國(guó)門,走向國(guó)際化,英語(yǔ)翻譯也因此迎來(lái)了一個(gè)新的發(fā)展黃金期。
二、英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤
首先,在掌握英語(yǔ)翻譯技巧之前,要先清楚英語(yǔ)翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而避免自己犯同樣的錯(cuò)誤[3]。以下幾點(diǎn)是在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的幾個(gè)問(wèn)題:
(一)不了解國(guó)際熱點(diǎn)話題,知識(shí)欠缺
對(duì)于國(guó)際熱點(diǎn)話題中的專有名詞不熟悉,無(wú)法做到準(zhǔn)確理解和翻譯。比如近年來(lái)熱點(diǎn)話題不斷的“一帶一路”— “The Belt and Road”,國(guó)家著名獎(jiǎng)項(xiàng)“普利策獎(jiǎng)”— “Pulitzer Prize”,美國(guó)司法部的“聯(lián)邦調(diào)查局”—“Federal Bureau of Investigation”,“中央情報(bào)局”— “Central Intelligence Agency”,“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”— “Asian-Pacific Economic Cooperation”等,它們都有專有名詞,我們?cè)诜g時(shí)不能隨便改變其名稱。
(二)英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在文化差異
在英語(yǔ)翻譯中存在的最大難題就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異明顯,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言與其文化是密不可分的。因此,在英語(yǔ)翻譯中,要結(jié)合兩者的文化背景。其中,中西方對(duì)于動(dòng)物的感受和評(píng)價(jià)有著很大區(qū)別,比如中國(guó)人眼中的山羊是溫馴的、吉祥的,但是西方人的文化中,山羊象征著惡人,如“a stray sheep”— “陷入歧途的人”。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要了解其國(guó)家的文化背景,否則會(huì)貽笑大方。
(三)不熟悉語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中句子較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜都是翻譯的難點(diǎn),當(dāng)沒(méi)有弄清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),翻譯出來(lái)的句子往往都是錯(cuò)誤的。如“All of the students are not smart”,大多數(shù)人翻譯出來(lái)是“所有的學(xué)生都不聰明”,而當(dāng)仔細(xì)研究這個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的時(shí)候,我們不難發(fā)現(xiàn)“all of ”只否定其中一部分,并不是全部,所以正確的翻譯應(yīng)該是“并不是所有學(xué)生都聰明”。
三、英語(yǔ)翻譯技巧
清楚了在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)遇到的問(wèn)題之后,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)就能自覺盡可能的避免這些錯(cuò)誤,在掌握翻譯技巧的同時(shí),要多加練習(xí),從而提高英語(yǔ)的翻譯水平。
(一)增省譯
增譯即在句子中增加總結(jié)性的詞語(yǔ),以便更明確地表達(dá)出句子的含義;省譯即與增譯相對(duì)應(yīng),刪去句子中不符合表達(dá)邏輯的詞,避免翻譯累贅。
如: You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.
你在上海訪問(wèn)期間就住在這家旅店里。(省譯)
What about calling her to dinner right away?
馬上叫她一起來(lái)吃飯,你覺得怎么樣? (增譯)
(二)正、反譯
正譯即在翻譯時(shí)將句子按照和英語(yǔ)一樣的順序翻譯,不改變句子本身的結(jié)構(gòu)和順序,反譯即與正譯相反。這兩種翻譯方法都是正確的,但是,一般反譯比較符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,在將句子翻譯成英語(yǔ)時(shí),反譯會(huì)使句子更有味道;而在譯成漢語(yǔ)時(shí),較多采用正譯,這符合中國(guó)人的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。
如:你可以從老師那里獲得這個(gè)信息。
You can obtain this information from the teacher. (正譯)
This information is available from the teacher. (反譯)
(三)歸納法
對(duì)于英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)詞匯分類較詳細(xì)、較繁瑣的句子,需要耐心整理,將句子重新組合,使其符合漢語(yǔ)邏輯思維之后,再進(jìn)行翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),我們要多多參考優(yōu)秀譯文,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),掌握譯文的詞語(yǔ)表達(dá)和運(yùn)用技巧,感受不一樣的翻譯風(fēng)格,才能具備最基本的翻譯能力。在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,我們要多加練習(xí),形成自身翻譯經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]何亞紅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,(12):24-26.
[2]何欣.關(guān)于英語(yǔ)翻譯技巧的研究[J].文藝生活·文藝?yán)碚摚?014,(02):210-210.
[3]劉長(zhǎng)奇.科技英語(yǔ)翻譯中變譯理論的應(yīng)用技巧研究[J].校園英語(yǔ),2015,(25):224—225.
(作者簡(jiǎn)介:張文迪,新疆師范大學(xué)附屬中學(xué),高中學(xué)歷。)