摘 要:兩會的召開具有重大意義,同時產(chǎn)生的政府工作報告中英對照本也有很大的翻譯參考價值。政府報告可以歸屬于中央文獻翻譯之列。知網(wǎng)上顯示,目前有關(guān)政府報告的論文大多從口譯策略進行研究,很少從筆譯的角度進行研究,本文從CATTI應(yīng)試角度分析、探究2017年政府報告翻譯策略,以期給翻譯愛好者或備考CATTI考試的考生些許指導(dǎo)性建議。
關(guān)鍵詞:政府報告;翻譯策略;翻譯方法
一、 政府報告的語言特點
政府報告屬于政治性題材,語言具有簡潔、精煉的特點。漢語重意合,是一種動態(tài)語言,無主句句子居多。而英語重形和,是一種靜態(tài)語言。政府報告作為世界了解中國的載體,每年都會出現(xiàn)一些新詞、熱詞,這些詞語代表工作的重心,因此如何正確翻譯出這些詞語成為重中之重。
二、 分析句子表達重心,梳理結(jié)構(gòu)并選擇句式
英漢兩種語言表達重心在句式結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)也不同。筆者通過研究最近幾年CATTI考試,漢譯英直接考查政府報告的試題幾乎沒有,但所考查的文章在句式、風(fēng)格上都和政府報告很像,如考查的中國夢、大國關(guān)系等內(nèi)容。因此研究政府報告英譯本具有重要意義。
例1:工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。
With an 8.5percent increase...,industrial enterprises...Energy consumption...Economic performance...in quality and returns
原文有“工業(yè)企業(yè)”、“能耗”、“經(jīng)濟發(fā)展”三個對象,采取拆分法,將這句話拆分為獨立的三句。同時,利潤增長8.5%是首句表達的重心,英語直接將重要的內(nèi)容放在句首表示強調(diào)。如果將with引導(dǎo)的句子放在percent之后,該句表達的重點是去年下降2.3%。這顯然與原文本身表達意思相反。
另外,最后一句的翻譯也是一個難點。多數(shù)譯者可能看到原文“……的”會立即想到of結(jié)構(gòu),即the quality of...and...improved greatly.of結(jié)構(gòu)的句子主語太長出現(xiàn)“頭重腳輕”現(xiàn)象。分析此句,我們知曉“經(jīng)濟發(fā)展”是表達重心,因此將“economic performance”提前。
此時也許有譯者會問,后面兩句運用功能對等理論分析,存在并列關(guān)系,應(yīng)該加上and。但是如果加上and,一句話中有兩個and且沒有標點符號會給人造成歧義。另外也許有譯者會說后一個表并列的and可以替換成as well as但事實是as well as連接的后一個成分在語意上會顯得不那么重要,而原文是并列且沒有輕重之分。因此參考譯文這樣的翻譯比較合理,且是在口譯現(xiàn)場給出這樣的譯文,實屬不易。
三、 詞語選擇
在上文分析原文要表達的重點之后,譯者的下一步就是推敲詞語。選擇詞語時會用到的翻譯方法有:詞性轉(zhuǎn)化法,
例2:大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展,全年新登記企業(yè)增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。
People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5percent yearonyear increase...With selfemployed traders...
該句重心是大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,而后半部分內(nèi)容是廣泛開展該活動的現(xiàn)象,處理為with結(jié)構(gòu);之后描繪對象是市場主體。因此拆分為兩個句子。譯文用 launching businesses or making innovations替換常見用法public entrepreneurship and innovation,翻譯方法上更加靈活;原文屬無主句,常見翻譯為被動句,而參考文采用增添法添加出句子主語。其次,“增長”原為動詞,詞性轉(zhuǎn)換為名詞和with搭配。比with increasing更能體現(xiàn)出增長該動作已經(jīng)完成,因為increasing具有動作尚未完成之意。
四、 分析語篇,選擇邏輯連接詞
由于英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)不同,英語的邏輯詞需要添加出才能使文章邏輯更加清晰,而漢語的邏輯關(guān)系則是蘊含在句子中。因此在處理漢譯英時,譯者還需要考慮句子與句子之間的邏輯關(guān)系。
例3:一是繼續(xù)創(chuàng)新和加強宏觀調(diào)控,經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。
First, we continued to develop new and more effective ways..., thus keeping the economy performing...
首先,句子是無主句,重心是“加強調(diào)控”,后半部分是調(diào)控的結(jié)果,因此增譯主語(we),凸顯邏輯(thus)。句式結(jié)構(gòu)確定之后,推敲詞語。“創(chuàng)新和加強”,漢語中是動詞,英語轉(zhuǎn)化為形容詞(new, more effective)。相比make innovation and strengthen macro regulation,動詞轉(zhuǎn)化為形容詞的做法從文化的角度講更符合外國人理解的表達方式;另外,對照本中,通過“回譯”法,我們不能從innovation看出是在宏觀調(diào)控上創(chuàng)新。邏輯詞thus也將漢語的隱含語意表達了出來,使外國友人更懂原文的意思。
五、 總結(jié)
以上列舉的政府報告例文只是其中一部分,所研究的翻譯策略是在功能對等理論指導(dǎo)下進行的實踐。宏觀上采取的方法有分析句子重心、確定詞語、選擇邏輯詞;微觀上的翻譯方法有增譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法等。翻譯本身一件費心的事兒,參加CATTI二級的考生都知道試卷具有試題量大、題材廣泛等特點,因此在時間緊迫的情況下,靈活運用翻譯策略顯得更加重要。本文分析的翻譯策略只是拋磚引玉,翻譯是屬于“細工出慢活”的工作,希望本文提出的考場翻譯策略能給翻譯愛好者們或參加CATTI考試的考生積極的指導(dǎo)。
參考文獻:
[1] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002.
[2] 王宏印.中國文化典籍英譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略[J].上海翻譯,2010(4):42-44.
作者簡介:
劉靜,重慶市,重慶財經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部。endprint