崔紅梅
(蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州 215163)
對(duì)于茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯活動(dòng)來說,選擇應(yīng)用合理的翻譯技巧至關(guān)重要。在翻譯活動(dòng)整體實(shí)施過程中,其中所呈現(xiàn)的具體內(nèi)涵和文化多樣性,都對(duì)具體翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性影響。整個(gè)翻譯過程本身就是基于相關(guān)語言元素啟迪與交流下的實(shí)質(zhì)性理解。
在快速發(fā)展的時(shí)代背景下,茶學(xué)專業(yè)實(shí)現(xiàn)了全面構(gòu)建,從專業(yè)知識(shí)到復(fù)雜的系統(tǒng)化內(nèi)容展現(xiàn)等等,其中所詮釋和傳遞的內(nèi)容極其多樣,除了基本的文化知識(shí)外,也要重視茶學(xué)展業(yè)知識(shí)的科學(xué)化詮釋。所以,圍繞茶學(xué)專業(yè)所形成的英語語篇正是對(duì)茶學(xué)內(nèi)容的完善表達(dá)。
目前在對(duì)語篇進(jìn)行理解與認(rèn)知時(shí),當(dāng)前主要形成了兩種認(rèn)知。一是從結(jié)構(gòu)主義語言角度出發(fā)所形成的認(rèn)知,在該認(rèn)知理論中,認(rèn)為語篇是大于句子、詞匯的一種語法單位。二是從功能主義語言角度看,其認(rèn)為語篇是一種語義單位,句子不僅是語篇的組成因素,更是實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)涵表達(dá)與展現(xiàn)的關(guān)鍵。當(dāng)然,隨著當(dāng)前語篇理論不斷成熟,如今人們?cè)诶斫馀c認(rèn)知語篇時(shí),更多是從語篇本身的功能出發(fā)。
翻譯方法未能充分結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和理論應(yīng)用,形成完善融入。尤其是對(duì)茶學(xué)專業(yè)英語語篇的本質(zhì)化內(nèi)容了解不夠,從而限制了其翻譯活動(dòng)的理想實(shí)施。正是英語語篇中所整體呈現(xiàn)的語言特性和科技內(nèi)涵,決定了在進(jìn)行該語篇的翻譯活動(dòng)時(shí),必須注重交流活動(dòng)的實(shí)效性,要在滿足功能語法的同時(shí),突出語言應(yīng)用的實(shí)際效果。
就具體的翻譯活動(dòng)要求,我們看到整個(gè)茶學(xué)專業(yè)英語語篇中所蘊(yùn)含的不僅是文化內(nèi)涵,更重要的是專業(yè)化的交流機(jī)制,當(dāng)然,就茶學(xué)專業(yè)語篇知識(shí)內(nèi)容的多樣性和生態(tài)化看,正是不同文化交流體系中,茶學(xué)專業(yè)知識(shí)的本身的專業(yè)性特點(diǎn),所以很難選擇合適的文化內(nèi)涵與源語言素材之間實(shí)現(xiàn)合理、有效的對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,茶學(xué)專業(yè)英語語篇的專業(yè)特性,也決定了很難有效啟迪大眾對(duì)其中所包含的內(nèi)容給予全面完善的理解。所以,在茶學(xué)專業(yè)英語語篇翻譯活動(dòng)開展過程中,很容易出現(xiàn)文化對(duì)應(yīng)不足和理解上的缺失問題,尤其是隨著文化交流機(jī)制不斷成熟,茶學(xué)專業(yè)英語語篇在具體翻譯過程中,專業(yè)性和內(nèi)涵化不斷提升,這成為決定翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵,同時(shí)也影響大眾對(duì)整個(gè)文化機(jī)制形成精準(zhǔn)認(rèn)知的實(shí)質(zhì)性障礙。
隨著英語翻譯理論不斷成熟,如今各種語言之間都實(shí)現(xiàn)了成熟應(yīng)用,完善的翻譯理論就成為當(dāng)前語言學(xué)應(yīng)用過程中的重要理論內(nèi)涵。在整個(gè)功能語言學(xué)理論應(yīng)用時(shí),其更多是將整個(gè)語言作為交流活動(dòng)的工具,同時(shí)在相關(guān)語言內(nèi)容應(yīng)用時(shí),其使用語法分析的關(guān)鍵目的在于構(gòu)建完善而系統(tǒng)的語言交流框架,進(jìn)而使得該語言和相關(guān)語言理論內(nèi)涵,能夠更好發(fā)揮和詮釋自身價(jià)值。
從功能語言學(xué)理論的具體內(nèi)涵和應(yīng)用狀況看,通常情況下,主要將功能語言學(xué)理論分為系統(tǒng)語法、功能語法兩種理論形式。在系統(tǒng)功能語言理論應(yīng)用中,其目的在于突出整個(gè)語言理論系統(tǒng)的關(guān)鍵,是一種選擇性關(guān)系,這里的結(jié)構(gòu)則更多只是一種選擇結(jié)構(gòu)。不僅如此,整個(gè)功能語言學(xué)理論中,其表達(dá)的功能概念和交流功能等,在整個(gè)語言交流過程中,其旨在通過有效應(yīng)用功能語言理論,進(jìn)而讓語言的交流與互動(dòng)形式能夠得到極大豐富與全面完善。
如今跨文化交際活動(dòng),已經(jīng)發(fā)展成為常態(tài)化的語言交流現(xiàn)象,所以,不同翻譯理論技巧和方法,實(shí)際上都對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的開展,形成了內(nèi)涵完全不同的指導(dǎo)方法與翻譯意義。實(shí)際上,在傳統(tǒng)的英語翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,更多僅是從表面視角上來具體認(rèn)識(shí)英語語言理論中所彰顯的內(nèi)涵和翻譯活動(dòng)所表達(dá)的詞匯含義,所以忽略了整體語言句子之間的內(nèi)容融合性和交流多樣性。
隨著當(dāng)前翻譯理論不斷完善,整個(gè)功能語言學(xué)理論也實(shí)現(xiàn)了全面而成熟應(yīng)用。特別是在語言交流與應(yīng)用日益完善的今天,整個(gè)語言理論應(yīng)用,已經(jīng)不再是一種具體的語言資源應(yīng)用與交流,特別是在英語翻譯活動(dòng)實(shí)施時(shí),我們需要將具體的語言內(nèi)容應(yīng)用與文化環(huán)境,尤其是需要將多樣化的文化理念和應(yīng)用訴求等元素內(nèi)容整體融入其中,從而有指導(dǎo)性的實(shí)施語言學(xué)應(yīng)用與交流。
隨著當(dāng)前茶葉科學(xué)發(fā)展不斷成熟,如今形成了系統(tǒng)化、完善化的茶學(xué)專業(yè)。就茶學(xué)專業(yè)的內(nèi)涵和發(fā)展科學(xué)性看,其中所詮釋和表達(dá)的內(nèi)容是多樣化,尤其是用現(xiàn)代化、科學(xué)化視角來理解和認(rèn)知茶葉學(xué)科發(fā)展的成熟性。圍繞茶學(xué)專業(yè)所形成的英語語篇,不僅是對(duì)茶文化的生動(dòng)呈現(xiàn),更重要的是其中詮釋了茶葉產(chǎn)業(yè)的科學(xué)化與知識(shí)化。
當(dāng)然,在當(dāng)前整個(gè)文化交流活動(dòng)不斷成熟的時(shí)代背景下,各種文化知識(shí)與科學(xué)內(nèi)涵之間實(shí)現(xiàn)了深度交流與傳遞和表達(dá)。對(duì)于茶學(xué)專業(yè)的英語語篇來說,其不僅是一種專業(yè)化的茶學(xué)知識(shí)反映,同時(shí)更是滿足當(dāng)前茶文化交流與傳遞的時(shí)代訴求。在當(dāng)前相對(duì)寬泛的文化與語言交流氛圍中,充分詮釋文化元素的內(nèi)涵理念和精神價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)茶學(xué)專業(yè)英語語篇的真正理解。結(jié)合功能語言學(xué)理論的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵看,更重要的是滿足語言交流的具體訴求,適應(yīng)文化語境的差異。
就茶學(xué)專業(yè)英語語篇中所具體包含的豐富元素看,其中所具體展現(xiàn)的不僅是文化素材的深度詮釋,更是對(duì)茶文化理念和茶葉知識(shí)的層次化表達(dá)。茶學(xué)專業(yè)英語語篇中所詮釋的內(nèi)容是與茶學(xué)知識(shí)相關(guān)的內(nèi)容,結(jié)合語篇本身的功能、分類和特性看,其更多是一種“說明性”語篇,所以在具體翻譯與展現(xiàn)過程中,必須充分注重對(duì)語篇的特點(diǎn)進(jìn)行了解,從而確保其中所包含的內(nèi)容能夠得到有效傳遞。
在當(dāng)前茶文化日益多樣性的今天,世界茶文化機(jī)制逐漸形成,這就為茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯與交流、傳遞提供了基礎(chǔ)與前提。當(dāng)我們?cè)诰唧w認(rèn)知茶文化時(shí),必須通過制定合適的翻譯技巧和方法,從而有效提升茶學(xué)專業(yè)語言內(nèi)容理解的關(guān)鍵與核心。當(dāng)然,有效解決不同文化語境下的翻譯機(jī)制,就需要構(gòu)建合適的翻譯體系。
對(duì)于當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)英語語篇翻譯活動(dòng)來說,其過多強(qiáng)調(diào)的是詞匯或者語法的內(nèi)涵,忽略了整個(gè)語言內(nèi)涵的本質(zhì)表達(dá),因此未能借助合理的翻譯技巧和方法來表述語篇中所表的思想內(nèi)容。結(jié)合功能語言學(xué)理論的價(jià)值內(nèi)涵看,在對(duì)茶學(xué)專業(yè)語篇及進(jìn)行理解時(shí),必須從語言的本質(zhì)視角來出發(fā),通過對(duì)該語篇的謀篇特點(diǎn)和語言學(xué)知識(shí)進(jìn)行分析,從而真正有效的提升語言應(yīng)用水平,實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)容的等量傳遞。
對(duì)于茶學(xué)專業(yè)語篇翻譯技巧應(yīng)用來說,必須認(rèn)識(shí)到語篇是整個(gè)翻譯過程中的基本單位,也是翻譯過程中的最大單位。因此,對(duì)于茶學(xué)專業(yè)語篇翻譯活動(dòng)來說,其需要充分注重對(duì)具體的文化語境進(jìn)行分析,并且融入其中。只有將語篇與具體的文化語境相結(jié)合,才能真正意義上實(shí)現(xiàn)茶學(xué)專業(yè)內(nèi)容的傳遞與表達(dá)。
實(shí)際上,對(duì)于翻譯者來說,其在具體翻譯過程中,必須注重語篇功能翻譯,尤其是要結(jié)合目的語與原文語言之間的差距,在不違背茶學(xué)專業(yè)英語語篇本質(zhì)內(nèi)涵的前提下,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的合理表述。因此,通過合理融入功能語言學(xué)理論內(nèi)涵,從而使得整個(gè)茶學(xué)專業(yè)英語語篇翻譯活動(dòng)的本質(zhì)內(nèi)涵得以深層次展現(xiàn),加上溝通體系的合理融入,從而使得整個(gè)茶學(xué)專業(yè)英語語篇的內(nèi)涵能夠得到理想傳遞,從而有效提升了茶學(xué)專業(yè)英語語篇的內(nèi)容交流效果。