胡紅霞,王 霞
(1.江西科技師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西南昌 330038;2.江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西 南昌 330045)
不同的地區(qū)蘊(yùn)含著不同的文化,不同的文化滋養(yǎng)著不同的習(xí)語。如,中國(guó)與英國(guó)的地理分布位置不同,天然的自然環(huán)境不同,從而衍生的區(qū)域文化與語言也各有差異。英語習(xí)語與中文習(xí)語都是各自語言的重要組成部分,二者都代表了豐富的文化內(nèi)涵與特色風(fēng)俗。茶葉在中英日常生活中都是十分重要的必備品,關(guān)于茶語言的習(xí)語交流十分具有代表性。在翻譯處理上,中英習(xí)語文化特色有何影響,還需要進(jìn)一步研究。本文以茶語言的視角入手,探討針對(duì)中英習(xí)語文化特色所做出的翻譯處理。
習(xí)語是語言的精華,所包涵的內(nèi)容甚廣。如,通常所說的俗語、熟語與成語諺語以及格言、歇后語等等都隸屬于習(xí)語。習(xí)語具備著豐富的文化特色和豐富內(nèi)涵,在很大程度上代表著一個(gè)民族的智慧發(fā)展與生活習(xí)慣。如,中國(guó)的習(xí)語多是言簡(jiǎn)義豐,精煉的語言往往包含著豐富的哲思,閃爍著智慧的光芒,給后人啟迪。再者,這些俗語一般都是音律和諧朗朗上口,便于傳播交流。英國(guó)的許多習(xí)語較為貼近生活化,常常采用妙趣橫生的幽默語句傳達(dá)使人受益的道理,同時(shí)善用比喻的手法類比事件,講述其中的道理。這在中英茶語言的習(xí)語中也多有體現(xiàn),因此在翻譯處理上,也需要將翻譯技巧與文化特色相結(jié)合,準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語信息。
習(xí)語的誕生與人們生活的環(huán)境密切相關(guān),像是一面鏡子可以反映出一個(gè)群體或是一個(gè)民族的生活經(jīng)驗(yàn)與文化習(xí)慣。人們根據(jù)自身的生產(chǎn)生活勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造出不同的人生經(jīng)驗(yàn),代代相傳。中國(guó)的習(xí)語文化特色很大程度上受到儒家文化的影響,以農(nóng)業(yè)文明為主。并在中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)典古籍與寓言故事,以及神話傳說中汲取生長(zhǎng)的養(yǎng)分。在中國(guó)人的智慧醞釀與加工中逐漸成形、逐漸發(fā)展壯大,成為中國(guó)人寶貴的精神財(cái)富。在此過程中,茶文化發(fā)揮著不可忽視的作用,茶語言在中國(guó)習(xí)語文化的發(fā)展中具有典型作用,占據(jù)了中國(guó)習(xí)語重要的一席之地。在茶語言視角下的習(xí)語文化特色的準(zhǔn)確翻譯處理,對(duì)于中英文化交流方面具有重要意義。
含有文化特色的詞語是跨文化領(lǐng)域翻譯交流的難點(diǎn)所在,掌握中英的習(xí)語文化特色,輔之以必備的翻譯技巧,是準(zhǔn)確進(jìn)行中英習(xí)語翻譯處理的有效應(yīng)用對(duì)策。歷史背景與地理環(huán)境的差異使得中英習(xí)語各具特色。如,英國(guó)作為環(huán)海的國(guó)家,海外貿(mào)易發(fā)達(dá),對(duì)外交流與聯(lián)系頻繁,這就造成了英國(guó)開放的國(guó)民風(fēng)貌,這些國(guó)民風(fēng)貌也體現(xiàn)在了英國(guó)的許多習(xí)語上,對(duì)英國(guó)眾多習(xí)語地衍生具有重要的影響作用。由此觀之,英國(guó)的許多常見習(xí)語的文化特色與英國(guó)環(huán)海的地理位置息息相關(guān)。在英國(guó)習(xí)語的翻譯處理中也需要考慮英國(guó)的自然地理環(huán)境與歷史發(fā)展背景,這將對(duì)于習(xí)語的傳播交流大有助益。
中英茶語言習(xí)語的翻譯處理是跨文化交際發(fā)展的重要表現(xiàn)形式。況且中英習(xí)語大多來自于民間,是國(guó)民生活經(jīng)驗(yàn)與豐富閱歷的集中體現(xiàn),飽含著強(qiáng)烈的文化特色與民族特點(diǎn)。有效準(zhǔn)確地進(jìn)行中英習(xí)語的翻譯處理,不僅有利于促進(jìn)中英兩國(guó)民族文化的傳播交流,而且也可以以此為媒介,促進(jìn)兩國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展狂潮中,攜手共進(jìn)不斷地加強(qiáng)語言翻譯處理溝通交流,促進(jìn)中英兩國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化的和諧交流與發(fā)展合作。
在茶語言視角下,中英習(xí)語文化特色的翻譯處理,不僅要深入了解中英兩國(guó)各具特色的歷史背景與地理環(huán)境,而且采用得當(dāng)?shù)姆g技巧也同樣重要。在處理跨文化領(lǐng)域的語言翻譯時(shí),有許多的方法可以應(yīng)用。較為常見的是保留形象的直譯法,這種翻譯方法普遍使用在句式對(duì)應(yīng),形象突出的翻譯句子中。如,中英兩國(guó)在相關(guān)茶語言的習(xí)語中,有少數(shù)的習(xí)語在句式或是內(nèi)涵寓意上是基本相對(duì)應(yīng)的。在進(jìn)行翻譯處理的過程中,可以用基于保留翻譯原句中總體的形象特點(diǎn),借助習(xí)語中對(duì)應(yīng)的句式或是寓意的特點(diǎn)來直接翻譯原句,再現(xiàn)原句中所要表現(xiàn)的形象內(nèi)容。
轉(zhuǎn)換形象的意譯法也是茶語言跨文化翻譯處理常常會(huì)用到的重要翻譯方法之一。一般情況下,不同文化習(xí)語的翻譯處理,首先考慮的便是忠于翻譯原句的形象內(nèi)容進(jìn)行翻譯。但是,當(dāng)在翻譯原句的過程中無法再現(xiàn)原有的形象內(nèi)容,或是兩相比較之下,所傳達(dá)的形象信息并不相符時(shí),就需要采用轉(zhuǎn)換形象的意譯法。借助中英兩國(guó)關(guān)于茶語言習(xí)語運(yùn)用的表達(dá)習(xí)慣與生活特點(diǎn),或是本國(guó)習(xí)語文化發(fā)展的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換形象,用意義相同的字詞或是句子來展現(xiàn)原句所要表達(dá)的信息內(nèi)容,使得兩種習(xí)語文化能夠被理解。
在茶語言視角下,中英習(xí)語文化特色的翻譯處理中,舍棄形象的意譯法也是經(jīng)常會(huì)用到的翻譯方法。因?yàn)榭缥幕牧?xí)語翻譯處理,不同的國(guó)家文化特色不同,在習(xí)語的表達(dá)方式與表現(xiàn)手法也多有不同。如,在英國(guó)的習(xí)語表達(dá)中,“狗”是一個(gè)愛稱,在英國(guó)人的習(xí)語文化觀念中,常常用其來贊美夸獎(jiǎng)或是表達(dá)祝愿與期待,但是對(duì)于中國(guó)而言,恰恰反其道而行之。因此,共同的表達(dá)含義會(huì)有不同的表達(dá)句式所承載,相同的字詞所要表達(dá)的內(nèi)涵也是背道而馳的。一些習(xí)語的形象無法在翻譯處理中被恰如其分地轉(zhuǎn)換,通常會(huì)在理解翻譯原句的基礎(chǔ)上,用另一種表達(dá)方式呈現(xiàn)出習(xí)語原句的內(nèi)涵意義。
習(xí)語是不同國(guó)家語言文化特色的集中載體,對(duì)不同國(guó)家的習(xí)語進(jìn)行翻譯處理與研究,可以了解到不同國(guó)家的長(zhǎng)期以來所處于的文化環(huán)境,感受到不同國(guó)家的地區(qū)風(fēng)俗與民族風(fēng)貌,以及不同國(guó)家國(guó)民的日常生活習(xí)慣與語言表達(dá)的方式。眾所周知,中英兩國(guó)都酷愛飲茶,茶葉在中英兩國(guó)都占據(jù)著重要的位置,茶文化在中英兩國(guó)都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的發(fā)展,茶葉是兩國(guó)生活的必需品。因此,從茶語言的視角切入,有利于直觀地了解中英兩國(guó)習(xí)語文化特色,并對(duì)習(xí)語翻譯進(jìn)行妥善處理,促進(jìn)兩國(guó)文化交流與發(fā)展。
英國(guó)是典型的西方國(guó)家,英國(guó)的地理環(huán)境四面環(huán)水,航海事業(yè)較為發(fā)達(dá),形成了航海文化。因此,英國(guó)的許多習(xí)語都與航海事業(yè)有著不可分割的聯(lián)系。如,在英國(guó)的眾多習(xí)語中,包含著航海知識(shí)與航海行程以及航海心理狀態(tài)的信息不在少數(shù)。由此觀之,一個(gè)國(guó)家歷史背景與文化環(huán)境會(huì)潛移默化地影響著習(xí)語的發(fā)展。正如,中國(guó)是舉世聞名的農(nóng)業(yè)大國(guó),以農(nóng)業(yè)發(fā)展為主,農(nóng)耕文明也對(duì)中國(guó)習(xí)語發(fā)展發(fā)揮著重大作用。我國(guó)相關(guān)于農(nóng)業(yè)的習(xí)語也不勝枚舉。因此,在翻譯處理上需要尤其注重二者不同形式的表達(dá)。
無論是中國(guó)還是英國(guó),地區(qū)的相關(guān)風(fēng)俗節(jié)日信息內(nèi)容,常常會(huì)是習(xí)語表達(dá)的座上賓。中國(guó)與英國(guó)的歷史文化發(fā)展與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相距甚遠(yuǎn),因此,兩國(guó)的風(fēng)俗節(jié)日也有所不同。在風(fēng)俗節(jié)日的領(lǐng)域之下,還包括這特定的食物與物件以及氣候狀況,在茶語言視角下的中英兩國(guó)習(xí)語文化特色的翻譯處理中要根據(jù)翻譯原句中特有的風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)行信息的加工理解,將相關(guān)聯(lián)的事物進(jìn)行合理的聯(lián)系,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)與英國(guó)特殊習(xí)語的理解概括。
望文生義的翻譯處理方式極其容易產(chǎn)生理解認(rèn)識(shí)上的誤會(huì),在中英習(xí)語文化特色的翻譯處理中,中英人民的生活習(xí)慣特點(diǎn)是其中的重要考量?jī)?nèi)容之一。不同文化背景下生長(zhǎng)的人們?cè)谏盍?xí)慣上往往大相庭徑。生活習(xí)慣的不同通常直接導(dǎo)致人們思想觀念與思維邏輯的不同,語言作為思維表達(dá)的媒介,所傳達(dá)的概念也各有不同。因此,在以茶語言視角下中英習(xí)語文化特色的翻譯處理需要注重不同國(guó)家人民的生活習(xí)慣。
在茶語言視角下,根據(jù)中英習(xí)語的文化特色進(jìn)行翻譯處理,有利于人們理解以中英為代表的不同地區(qū)的語言風(fēng)貌與文化特色,有助于加強(qiáng)中英兩國(guó)的跨文化交流發(fā)展。