陳偉佳
(韓山師范學院外國語學院,廣東潮州 521041)
中國國家質(zhì)檢總局78號令《地理標志產(chǎn)品保護規(guī)定》中指出:“地理標志產(chǎn)品,是指產(chǎn)自特定區(qū)域,所具有的質(zhì)量、聲譽或其他特性本質(zhì)上取決于該產(chǎn)地的自然因素和人文因素,經(jīng)審核批準以地理名稱進行命名的產(chǎn)品。”
2018年3月泰國商務部知識產(chǎn)權(quán)廳婉奔(Wanpen Nicrovanachumrus)副廳長一行就“中泰3+3地理標志產(chǎn)品互認互保產(chǎn)地考察”項目對潮州鳳凰單叢地理標志產(chǎn)品進行產(chǎn)地考察。筆者有幸擔任此次市政府接待活動的譯員。中方三個產(chǎn)品分別是:潮州鳳凰單叢、貴州茅臺酒和德化白瓷。能與貴州茅臺酒平起平坐,鳳凰單叢茶的魅力可見一斑。因此,如何準確無誤地翻譯鳳凰單叢茶葉名將直接影響該地理標志產(chǎn)品的海外美譽宣傳。
鳳凰單叢[1]指在潮安區(qū)鳳凰山的自然條件下,從鳳凰水仙品種中選育出來的優(yōu)異單株及其培育出來的品種、品系和株系,采用獨特的加工工藝,采制而成的具有類似多種天然花香和特殊韻味品質(zhì)的烏龍茶。原產(chǎn)地鳳凰鎮(zhèn)[2],屬亞熱帶季風氣候,氣候溫和,有山高日照短,云霧雨量多,冬春來得早,春寒去得遲的特點。由于鳳凰茶區(qū)的氣候和土壤適合茶樹喜溫、喜酸、好濕和耐陰的特性,構(gòu)成了生產(chǎn)名優(yōu)茶得天獨厚的自然環(huán)境條件。
鳳凰單叢的分類[1]有按葉片的大小分;按其葉色分;按采摘期分;按其成茶的香型分。按成茶的香型分類是目前鳳凰單叢最通行的分類方法。最常見的鳳凰單叢十大香型分別為:黃梔花、芝蘭花、玉蘭花、蜜蘭花、杏仁、姜花、肉桂、桂花、夜來花和茉莉花等。
2001年,上海外國語大學邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》[3]一文中首次提出“零翻譯”(zero translation)概念,認為[3]“零翻譯”既提供了克服語言差異的翻譯手段,又維護了可譯性的普遍原則;“‘零翻譯’就是不用的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯;2)不用的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語?!?/p>
零翻譯應用廣泛,其中包括[4]“研究中譯外過程中中國文化專有項的零翻譯,這主要是中國人把中國文化專有項翻譯成英語時使用零翻譯的問題?!兵P凰單叢茶以花香獨領(lǐng)茶國風騷,因此以花香命名的單叢茶葉名屬于中國文化專有項,適用于零翻譯理論。
零翻譯表現(xiàn)在音譯(transliteration)和移譯(transference)上。例如,鳳凰茶屬于烏龍茶,將其音譯為Fenghuang(Phoenix)Oolong Teas是可以的,且該譯法以納入維基百科(Wikipedia)。本文重點講解用移譯法翻譯以花香型命名的鳳凰單叢茶。
移譯指把源語中的詞語原封不動地移到的語中,具體可分兩類[5]單純型移譯法和復雜型移譯法。在漢譯英中,單純移譯法指在譯文中原封不動地保留原文形式或轉(zhuǎn)寫成拼音。如“鳳凰單叢茶”,因其知名度較高,現(xiàn)在常用的譯法是Fenghuang Dancong(Tea)。復雜移譯法是在前者的基礎(chǔ)上加上注釋或補充說明。如擔心外國人看了Fenghuang Dancong之后仍不明白,可在拼音后附括號補充Phoenix Oolong Tea。多數(shù)以自然花香型命名的單叢茶可以采用這種譯法,即在轉(zhuǎn)寫成拼音的基礎(chǔ)上附上對應的英文解釋,讓外國人明白拼音所指內(nèi)容。
十大自然花香型中的梔子花香型[6]指具有自然的梔子花香的優(yōu)質(zhì)水仙茶,稱為黃梔香單叢茶,但人們已經(jīng)習慣寫成“黃枝香”。調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)某些國外愛茶人士誤解了該茶葉名稱來源,直接在拼音Huang Zhi Xiang的基礎(chǔ)上添加Yellow Bush Branch1或 Yellow Branch Fragrance2。這樣的翻譯只會讓人一頭霧水。再有是茉莉香型鳳凰單叢茶[6],是因成品茶沖泡時冒出自然的茉莉花香而得名。有的直接翻譯成Phoenix Jasmine Tea,不知情的以為跟福建的茉莉花茶一樣。實際上,福建的茉莉花茶翻譯成Jasmine Tea3是因為在制茶過程中加上了用茉莉花瓣熏茶(scenting)的步驟而產(chǎn)生茉莉花香,與鳳凰單叢茶茉莉花香型茶葉的香氣來源完全不同。可見Phoenix Jasmine Tea的譯法是錯誤的。還有些國外網(wǎng)址甚至直接用拉丁學名來翻譯花香,譬如把蜜蘭香譯成Camellia Sinensis2,但該學名不為廣大消費者熟悉,會影響到該商品的宣傳效果甚至是銷售。
鳳凰單叢茶的花香是成品茶沖泡時散發(fā)出來的自然花香,因此,要特別注意如何把拼音體現(xiàn)出來的自然花香用恰當?shù)男问阶g出。零翻譯第一步是采用拼音形式,因為每種花香都不一樣,拼寫讀法都不一樣,采用拼音形式可避免指代錯誤。第二步是在拼音的基礎(chǔ)上加上注釋或補充。補充內(nèi)容是該茶葉的原產(chǎn)地、茶葉屬性及具體花香。原產(chǎn)地和茶葉屬性可以統(tǒng)一譯成Phoenix Oolong Tea,具體某種花香應選用介詞of,因為of其中一條詞義指“shows a part in relation to a whole4”,表示與整體有關(guān)的一部分。自然花香是茶葉與生俱來而不是人為添加,是茶葉不可或缺的一部分,因此選用介詞of最為恰當。
下表是采用零翻譯復雜型移譯法翻譯十大自然花香型鳳凰單叢茶。
香型 拼音 注釋或補充說明黃桅花 Huangzhi Hua Phoenix Oolong Tea of Gardenia Fragrance芝蘭花 Zhilan Hua Phoenix Oolong Tea of Orchid Fragrance玉蘭花 Yulan Hua Phoenix Oolong Tea of Magnolia Fragrance蜜蘭花 Milan Hua Phoenix Oolong Tea of Honey and Orchid Fragrance杏仁 Xingren Phoenix Oolong Tea of Almond Flavor姜花 Jiang Hua Phoenix Oolong Tea of Ginger Flavor肉桂 Rougui Phoenix Oolong Tea of Cinnamon Fragrance桂花 Gui Hua Phoenix Oolong Tea of Osmanthus Fragrance夜來香 Ye Lai Xiang Phoenix Oolong Tea of Evening Primrose Fragrance茉莉花 Moli Hua Phoenix Oolong Tea of Jasmine Fragrance
鳳凰單叢茶作為中泰3+3地理標志產(chǎn)品互認互保項目產(chǎn)品之一,在正式互認后知名度必將大大提高。因此,統(tǒng)一規(guī)范的外宣翻譯迫在眉睫。鳳凰單叢茶最突出的特點天然自然花香型,與其地域特性密切相關(guān)。采用零翻譯理論翻譯可以把鳳凰單叢茶的原產(chǎn)地、屬性和花香類型有機結(jié)合起來,避免誤解,從而達到宣傳其美譽的目的。
注釋:
1.來自 Jason C.S.Chen,A Tea Lover's Travel Diary[M].第 52.頁
2.2018年7月6日取自英國Postcard Teas網(wǎng)站http://www.postcard teas.com/site/
3.2018年6月6日取自福建天福網(wǎng)址:https://www.tea-tao.com/goods-72.html
4.選自Longman Dictionary of English Language and Culture(English-Chinese),商務印書館,第1221頁。