【摘要】所謂好的翻譯就是譯者要與作者產(chǎn)生“共鳴”,不僅完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容,寫(xiě)作風(fēng)格也得實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)。鑒于翻譯是譯者的實(shí)踐活動(dòng),本文選擇了精神分析的視角對(duì)譯者在翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)進(jìn)行解讀。
【關(guān)鍵詞】翻譯 ?精神分析 ?風(fēng)格再現(xiàn)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)42-0116-02
風(fēng)格是獨(dú)特的表達(dá)方式,每個(gè)人都有自己的寫(xiě)作風(fēng)格。Nida將翻譯定義為“在受體語(yǔ)言中再現(xiàn)與源語(yǔ)言信息相當(dāng)?shù)谋跈蛔匀?,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上。”他對(duì)翻譯的定義表明了在翻譯中再現(xiàn)原作風(fēng)格的必要性。也就是說(shuō),譯者不應(yīng)該根據(jù)自己的意愿選擇翻譯風(fēng)格;相反,他們應(yīng)該站在作者的立場(chǎng)上,忠實(shí)于作者的寫(xiě)作風(fēng)格。以楊憲益翻譯皮格馬利翁為例:
1.Pickering:Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?…Will you please keep to the point, Mr. Higgins. I want to know on what terms the girl is to be here.
辟克林:息金斯,你沒(méi)想到這個(gè)姑娘也有她的自尊心么?……息金斯先生, 回到正題好不好。我要知道這姑娘在這兒到底是什么待遇。(楊)
2.The ?Flower Girl:I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb. Im a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me.
賣(mài)花女:咱跟那位先生說(shuō)句話(huà)不能算是做壞事呀,咱買(mǎi)花也不犯法,又沒(méi)在人行道上。咱可是正經(jīng)人家的女孩子。幫幫我,咱也沒(méi)說(shuō)別的,就是請(qǐng)他買(mǎi)一枝花。(楊)
很明顯這兩個(gè)版本的語(yǔ)言風(fēng)格完全不同。第一個(gè)例子的句子是皮格馬利翁的皮克林說(shuō)的。他是上流社會(huì)的紳士,語(yǔ)言禮貌、正式。他稱(chēng)呼麗莎為“女孩”,這顯示了他對(duì)女人的尊重。在與希金斯交談時(shí),他使用了許多標(biāo)準(zhǔn)、禮貌的詞語(yǔ)比如“will you please”“on what terms”。第二段的話(huà)是由賣(mài)花的女孩麗莎說(shuō)的,她要求一位紳士買(mǎi)她的花時(shí),把他當(dāng)成了一個(gè)會(huì)向她收費(fèi)的警察。麗莎以賣(mài)花來(lái)維持生活,沒(méi)有受過(guò)良好的教育,說(shuō)的語(yǔ)言粗俗而不合語(yǔ)法,比如“I aint done nothing”。楊在再現(xiàn)這種風(fēng)格時(shí),相應(yīng)地用正式標(biāo)準(zhǔn)的詞語(yǔ)翻譯了第一段,比如“姑娘”,“什么待遇”,還原了原文所描述紳士形象。第二次翻譯中,他把“I”翻譯成了“咱”而不是“我”?!霸邸笔侵袊?guó)北方方言中的一個(gè)詞,既可以表示“我”也可以表示“我們”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了賣(mài)花姑娘沒(méi)受過(guò)教育的花童形象。
弗洛伊德曾說(shuō),大腦涉及到意識(shí)體驗(yàn)的三種結(jié)構(gòu):無(wú)意識(shí)、前意識(shí)和意識(shí)。翻譯作為一項(xiàng)人類(lèi)活動(dòng),譯者在翻譯過(guò)程中必然歷經(jīng)無(wú)意識(shí)到意識(shí)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。精神分析學(xué)認(rèn)為,接受精神分析的病人經(jīng)常發(fā)生的是:有部分病人其實(shí)不想被治愈。弗洛伊德將這種“不想被治愈”的抵抗描述為“一種獨(dú)立于主體自覺(jué)意愿的力量,它拒絕配合研究”。這種經(jīng)歷很容易與翻譯相關(guān)聯(lián)。首先,可以說(shuō),原文本身一直抵制翻譯,它不想被翻譯,以其復(fù)雜性逃避翻譯,盡最大努力向譯者隱藏大量的內(nèi)涵。第二,由于文本的性質(zhì),引起并充滿(mǎn)爭(zhēng)議,甚至讀者也經(jīng)歷了一定的抵制。因此,第一個(gè)困難,或者更確切地說(shuō)是反抗的經(jīng)歷,是對(duì)作者使用的語(yǔ)言,風(fēng)格的習(xí)慣。每個(gè)譯者都有自己的寫(xiě)作風(fēng)格是很正常的。然而,在好的翻譯中,譯者的任務(wù)是再現(xiàn)作者的思想和風(fēng)格。隨著移情過(guò)程的進(jìn)行,譯者必須意識(shí)到并抑制自己無(wú)意識(shí)的創(chuàng)作欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]Freud, S.“Creative Writers and Day-Dreaming”in Freud Library: Art and Literature. London: Penguin, 1990:18-19.
[2]Nida, Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:208.
[3]楊憲益.賣(mài)花女.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:17.
作者簡(jiǎn)介:
郭燦(1986.10-),女,漢族,湖南益陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。