楊元元
摘要:文學翻譯是語言的藝術,其首要任務是實現審美交流,使目標語言讀者體驗到源語言讀者乃至源語言文化的審美欣賞和審美價值。在翻譯過程中譯者應考察多元語境,根據文本類型確立翻譯策略,遵循審美評價的心理和審美標準,充分彰顯原作的審美元素。
關鍵詞:文學翻譯;審美交流;文本類型;譯者的制約
文學是語言的藝術,其藝術本質使得文學翻譯的首要任務是實現審美交流------使目標語言讀者體驗到源語言讀者乃至源語言文化的審美欣賞和審美價值。文學作品不同于實用文本,如政府文件、商業(yè)著作、新聞報道和評論、法律文件等,其主要特征之一是審美效果和可能引起的讀者審美感受。因此,文學作品的譯者既要是實際作品的譯者,還要是有才能的創(chuàng)造性作家。
盡管文學作品的審美本質具有歧義的前提,但文學作品的譯者可以努力傳達原始語言的審美效果,反映原作的審美價值,盡管在審美影響上存在差異。在文學文本中,作者有意識地或無意識地利用形式元素來達到特定的審美效果,這些形式的元素不只是對主題施加影響,而是超越這一點,只有通過某種類似的表現形式才能在目標語言中再現。因此,語言的表達功能,在形式集中的文本中是主要的,必須在翻譯中找到類似的形式來創(chuàng)造相應的意象,這樣翻譯才能成為真正的等價物(reiss,2004,P.32)。
文本類型對翻譯的制約
根據Katharina Reiss(2004年)的說法,文本可分為以內容為重點的(信息)文本、以形式為重點的(表達)文本、以訴求為重點的(執(zhí)行)文本和音頻介質文本(第31-47頁)。內容型文本涉及信息的有效交流和準確性,而形式型文本則涉及形式的審美和藝術創(chuàng)造性。以內容為中心的文本是根據其語義、語法和文體特點來判斷的,以形式為中心的文本是根據它們的美學以及它們的文體、語義和語法特征來判斷的,要相應地進行翻譯。
由于文本的類型主要涉及翻譯方法以及在目標語言中應保留的內容的相對優(yōu)先性,因此文本類型涉及翻譯時應考慮的語言要素。文學作品分為以形式為中心的文本,其中包括文學散文(散文、傳記)、富有想象力的散文(軼事、短篇小說、中篇小說、浪漫小說)和各種形式的詩歌民謠。(reiss,2004,P.35)雖然這些形式都起到了傳達一些內容的作用,但如果原作者的外部或內部形式在翻譯中沒有得到保存,無論是在詩歌規(guī)范還是風格上,它們都失去了個性,或者它們的藝術結構。
文學翻譯標準
在翻譯文學作品時,除了考慮文本的類型學外,還必須考慮源于翻譯實踐和寫作理論的信實、表現力和優(yōu)雅性;源于美學思想和文學理論的三種翻譯原則;基于跨學科理論的翻譯標準;具有哲學方法特征的翻譯標準等。譯者對翻譯過程的需要敏感,包括所遇到的各種文本的文本類型,但翻譯的判斷決不應片面地、完全地以其在目標語言中的形式為依據。顯然,對翻譯文本的分析和評價可以作為第一階段,但隨后必須是與原文進行比較的不可或缺的階段。
翻譯的任務
譯者的任務是廣泛、復雜和創(chuàng)造性的,它跨越學科和文化,對文學翻譯研究作出了重要貢獻。通過深刻而獨特的翻譯方式,譯者拓展了人文創(chuàng)作的視野,應對了文學翻譯中的創(chuàng)作挑戰(zhàn),保持了文學翻譯中的藝術(再現)性。翻譯創(chuàng)造了不同文學傳統(tǒng)和知識傳統(tǒng)之間的重要關系。它需要創(chuàng)造性的表達,語言的精確,對歷史和文化背景的細微了解,以及對源語言和目標語言的細微的風格感。譯者根據原文文化、作者、文字特征、目標受眾、目標文化的可接受性等因素,來決定是否應轉換原始形象。
文學翻譯的核心問題之一,就是譯者所享有的創(chuàng)作自由與翻譯作為過程和產品必然受到的多種制約之間的關系。重點不在于指出存在的制約因素,而在于探討如何盡可能地打破審美制約,以再現原始語言的審美元素。對于信息轉換的文學追求,應遵循審美評價的心理和審美標準,然后是審美目標語言的審美意識和審美重建的審美標準,并以給予充分的翻譯,彰顯原作的審美元素。就像從事確立作品權威文本的學者一樣,譯者必須考察作者和文本存在的多種語境,將文本置于其文化、歷史和審美背景中,也置于作者的全部作品的框架中。
據此,譯者應廣泛借鑒各種體裁、文化和語言,保持文學翻譯理論與實踐的平衡。從討論中可以最清楚地看出,譯者的任務受到約束,同時又具有極大的創(chuàng)造性。它不僅受到原文的制約,而且還受到源語言和目標語言編碼現實的不同方式的制約,受到目標文化意識形態(tài)期望和表面上相同的詩歌模式的功能不對等的制約。另一方面,譯者創(chuàng)造性地利用文化、語言和文學語境的變遷,可以在文學再創(chuàng)作中實現了目標語言的不同潛力。
參考文獻:
[1] Katharina,R.(2004).Translation criticism:The potentials & limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,2001.
[3]許均.文學翻譯批評評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學出版社,2003.