亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視角下《邊城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究

        2018-01-17 08:45:20楊倩倩
        鋒繪 2018年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        楊倩倩

        摘要:翻譯過(guò)程即可視作模因通過(guò)語(yǔ)言傳播的過(guò)程。本文以沈從文代表作《邊城》英譯本為對(duì)象進(jìn)行實(shí)例研究,結(jié)合具有文化闡釋力的模因論,對(duì)《邊城》戴乃迭、楊憲益譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。

        關(guān)鍵詞:模因論;《邊城》譯本;文化負(fù)載詞;翻譯

        1 引言

        《邊城》在中國(guó)文學(xué)史上享有盛譽(yù),譯界學(xué)者先后對(duì)其進(jìn)行研究,自問世七十余載,共出現(xiàn)過(guò)四個(gè)英譯本。語(yǔ)言是模因的構(gòu)成體系,《邊城》是模因綜合體的載體,模因作為文化傳遞的基本單位,對(duì)于《邊城》英譯具有一定解釋力。模因論視角下,對(duì)《邊城》英譯即是其文化模因傳播到西方文化模因庫(kù)的復(fù)制過(guò)程。

        2 理論依據(jù)

        模因一詞1976年最早出現(xiàn)于道金斯《自私的基因》,最初被視作文化遺傳或模仿單位,后來(lái)演變?yōu)榇竽X中的復(fù)制因子,在人類社會(huì)文化變遷中,通過(guò)非遺傳方式,即模仿得到傳遞。作為文化研究領(lǐng)域基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn),解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論,模因有強(qiáng)弱勢(shì)之分,在自我復(fù)制傳播過(guò)程中成功復(fù)制長(zhǎng)久流傳的模因成為強(qiáng)勢(shì)模因,反之則為弱勢(shì)模因。源語(yǔ)文化是模因綜合體,承載著作者的文化背景,思想觀念及社會(huì)影響。

        3 譯例分析

        “翻譯不光是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是兩種文化交流的現(xiàn)象?!蔽幕?fù)載詞是語(yǔ)言文化系統(tǒng)中,承載地理環(huán)境、風(fēng)俗民情、宗教信仰、思維方式、歷史背景等因素的詞匯,是民族文化模因的載體。Nida認(rèn)為,譯者必須對(duì)社會(huì)、生態(tài)、物質(zhì)、宗教以及語(yǔ)言這五類亞文化有清醒認(rèn)知。本文從上述五個(gè)方面對(duì)《邊城》譯本中的文化模因進(jìn)行分析。

        3.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞

        “大爺,副爺,要甜酒?要燒酒?”,譯為“Would youlike sweet wine or rice wine,master?”

        “甜酒”及“燒酒”都屬于極富中國(guó)特色的物質(zhì)文化。楊譯用“sweet wine and rice wine”保留了中國(guó)特色的同時(shí)方便目的語(yǔ)讀者的理解。有效結(jié)合源語(yǔ)的模因與目的語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)模因,形成模因復(fù)合體。

        3.2 生態(tài)文化負(fù)載詞

        “貫穿各個(gè)碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因?yàn)橛嗟赜邢?,那些房子莫不設(shè)有吊腳樓?!弊g為“By the wharves outside the front section ofthe wall a host of small craft lie at anchor.On thefrontage between the wharves space is so limited thatmost houses arse built on stilts overhanging the water.”

        河街和吊腳樓反映了當(dāng)?shù)匚幕徒ㄖL(fēng)格,是特色鮮明的文化負(fù)載詞。楊先生從民族特性和語(yǔ)言可讀性出發(fā),采用了歸化的翻譯策略,抓住強(qiáng)勢(shì)模因一地理位置,將其簡(jiǎn)譯為“houses built on stilts overhangingthe water”,這樣一來(lái),有效傳達(dá)了信息,避免誤解,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

        3.3 社會(huì)文化負(fù)載詞

        “無(wú)事不登三寶殿,坐了一定有話說(shuō)!”譯為“Youwouldrft have made the trip without some reason.”

        “無(wú)事不登三寶殿”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),并不陌生,意為無(wú)事不登門,登門必有事。佛教以佛、法、僧為三寶,是清凈高潔的佛教圣地,不可隨意亂闖。楊譯有意省去“三寶殿”這一文化負(fù)載詞,關(guān)注習(xí)語(yǔ)的外延意義,這種歸化翻譯策略更便于讀者理解。

        3.4 宗教文化負(fù)載詞

        “老伯伯,你翠翠長(zhǎng)的真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子?!弊g為“Uncle,your Emerald grown into a fine girl,a regu-tar Guan Yin.”

        在湘西,人們常用“觀世音”形容女子長(zhǎng)相很美。如果將其按字面意思直譯,目的語(yǔ)讀者可能會(huì)疑惑不解,不知所云,而異化翻譯恰恰為中國(guó)文化信息增添了一份神秘感。

        3.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        “她便帶著一點(diǎn)害羞情緒,輕輕的說(shuō)”在看水鴨子打架!按照當(dāng)?shù)氐亓?xí)慣意思就是翠翠不想什么?!弊g為,“She looks bashful and retorts,‘I was watching aduck-fight-in other words,”Nothing in particu-tar.”

        書中翠翠的任務(wù)性格特征就是天真樸實(shí),容易害羞。當(dāng)爺爺提到敏感的事情時(shí),她會(huì)臉紅?!翱此喿哟蚣堋痹谙嫖髟捴幸鉃槭裁炊疾幌?。這里采用的異化翻譯策略完美再現(xiàn)了這種獨(dú)一無(wú)二的表達(dá)。

        模因論作為解釋文化進(jìn)化機(jī)制的新理論,為翻譯研究提供了全新視角。歸化翻譯致力于在本國(guó)文化中尋找目標(biāo)讀者易于理解的與異域模因相似的模因,異化翻譯因其復(fù)制源語(yǔ)文化的特點(diǎn)逐漸成為模因傳播的趨勢(shì);翻譯文化負(fù)載詞時(shí)歸化和異化相輔相成更利于打造強(qiáng)勢(shì)模因,增加讀者對(duì)文學(xué)作品的接受性。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Baker M In other Words:A Course Book on Translation.Bei-jing Foreign Language Teaching and Research Press,2000,57-59.

        [2]Blackmore S.The Meme MachineEM].Oxford:Oxford UniversityPress,1999,24-27.

        [3]Che Jian.陳劍.論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):11.

        [4]Chesterman A Memes of Translation:The Spread of Ideas inTranslation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997,55.

        [6]Dawkins R.The Selfish GeneEM].New York:Oxford UniversityPress,1976,35-37.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久久久久人妻无码| 日韩人妻高清福利视频| 岛国成人在线| 日韩极品视频在线观看| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 无码人妻一区二区三区免费视频 | 色综合久久88色综合天天| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3 | 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 精品国产高清自在线99| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 一级无码啪啪| 日本一区二区在线免费看| 夫妇交换性三中文字幕 | 国产午夜激情视频自拍| 亚洲精品女人天堂av麻| 噜噜中文字幕一区二区 | 亚洲高清视频在线播放| 国产亚洲一区二区精品| 全黄性性激高免费视频| 日韩av无码成人无码免费| 热re99久久精品国产66热6| 一二三四在线观看视频韩国| 人人爽人人爽人人片av| 亚洲国产精品无码久久电影| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 白白发在线视频免费观看2| 极品av麻豆国产在线观看| 在线精品无码一区二区三区| 永久免费看黄在线观看| 国产熟女露脸91麻豆| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 亚洲天堂资源网| 亚洲视频观看一区二区| 老鸭窝视频在线观看| 野花社区www高清视频| 在线你懂| 国产日产久久高清ww| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产精品久久久久久久专区| 日本一区二区三区精品免费|