李文昕 段鎢金
摘 要:自翻譯興起之初,人們希望探討出一套“完美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但至今未果。本文從認(rèn)知語境的角度分析翻譯過程,分析中西方翻譯學(xué)家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討,舉例探討了認(rèn)知語境的三個特征對翻譯過程的影響,從而得出譯者的認(rèn)知語境觀對翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有較大影響的結(jié)論。文章指出,認(rèn)知語境觀對翻譯分析、推理過程起到關(guān)鍵作用,依照其三個主要特征,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立起到了關(guān)鍵的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯過程;關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語境
自翻譯學(xué)科興起之初,學(xué)者就對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則進(jìn)行了無數(shù)探討。無論是中西方國家文化歷史背景不同,還是社會進(jìn)步程度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)都在朝向著譯者為主體的方向發(fā)展。作者認(rèn)為,譯者在翻譯的過程中,要理解原文的意義,再用目的語進(jìn)行重組,即認(rèn)知語境的過程,同時這也是翻譯的過程。因此,本文將從認(rèn)知語境的角度來探討翻譯的過程究竟是如何進(jìn)行。
一、認(rèn)知語境定義及特征
認(rèn)知語境最早出現(xiàn)在斯珀伯和威爾遜發(fā)表的著作《相關(guān)性:交際與認(rèn)知》[1]中。兩位學(xué)者首先引入了關(guān)聯(lián)理論這一定義。“關(guān)聯(lián)理論”認(rèn)為言語交際這種活動是由交際雙方對所處的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行“明示-推理”的過程。認(rèn)知環(huán)境(congnitive environment)就是指人們對世界上所有能感知到的或者推斷出來的事實集合。相比于傳統(tǒng)意義上的語境,認(rèn)知語境則多了“認(rèn)知”,即說話發(fā)起者和接受者交際的互動過程,并在此互動的基礎(chǔ)上,引發(fā)了大腦中對每句話語理解的假設(shè)與思考。
(一)認(rèn)知語境的動態(tài)性
關(guān)聯(lián)理論可將認(rèn)知語境的特征區(qū)分開來。言語交際是一個不斷向前發(fā)展且變化復(fù)雜的過程。在一個和諧的言語交際過程中,發(fā)話者首先表達(dá)出自己的信息和交際意圖,此時的發(fā)話者與交際之初的狀態(tài)發(fā)生了改變,因為聽話者接收到其發(fā)出的信息,并給予發(fā)話者反饋,這樣發(fā)話者接收到了新的信息,則開始他們下一輪交流。言語交際的動態(tài)過程導(dǎo)致認(rèn)知語境的選擇也是呈動態(tài)性。例如,以下的模擬語境為老師交代下去論文上交的期限,過了一段時間問學(xué)生完成情況:
老師(a):論文寫……(被學(xué)生打斷)
學(xué)生(b):老師您現(xiàn)在就要嗎?
老師(c):不是,我是想你如果有什么問題可以過來問我,對你有幫助。
學(xué)生(d):哦哦,謝謝老師,我目前沒還有什么問題,等有了去請教您。
看似簡單的對話卻可以按照語境來分為兩輪對話。首先(a)句中提及到論文這一詞匯時,“論文”就作為新信息立刻激活了學(xué)生已知的認(rèn)知語境:老師可能要檢查之前安排的論文,但學(xué)生自知沒有完成很是焦灼。因此,學(xué)生調(diào)動了其相關(guān)的知識和經(jīng)驗,詢問老師是否要上交,這就構(gòu)建了一個新反饋來理解(a)句的認(rèn)知語境,同時向老師提供一個新信息:學(xué)生以為老師在催論文。接下來老師回答的(c)句作為新信息又在與(b)句中的認(rèn)知語境舊信息相互作用,得出一個老師并非催論文,而是要答疑的新信息給學(xué)生。如此循環(huán)下去,語境處在不斷地變化之中,言語交流也不斷地進(jìn)行下去。
(二)認(rèn)知語境的人本性
人是認(rèn)知的主體,也是參與言語交際過程的語言符號使用者。人是認(rèn)知主體,會產(chǎn)生兩種不同的認(rèn)知語境,一種是不同認(rèn)知主體對同一事物的不同理解。中西方文化的差異就足以解釋這一現(xiàn)象。主體不同,就會造成身份、地位、文化背景、個人閱歷等的不同,因此在言語交際的過程中,認(rèn)知語境也會隨著主體的不同而發(fā)生選擇性變化。另一種是同一認(rèn)知主體在面對不同事物時會選擇與事實相關(guān)的背景信息。比如一名中年男子不同角色的轉(zhuǎn)換會激發(fā)不同的認(rèn)知語境。而人本性就是關(guān)注語言交流過程中傳受雙方所表現(xiàn)出求同存異的狀態(tài),同時讓不同的雙方產(chǎn)生相同的認(rèn)知語境,有助于人類的相互理解。
(三)認(rèn)知語境的完形性
認(rèn)知語境的最后一個重要特征是根據(jù)格式塔心理學(xué)得出的,Gestalt 在德語中是“完形”的意思??陀^世界中的任何事物,盡管各不相同,變化萬千但其各個組成部分都相互關(guān)聯(lián)。人們能通過對其聯(lián)系的認(rèn)識,補充其殘缺部分,從而能在心理上獲得一個“完形”。事實上,人類這種能夠?qū)⒉煌暾囊曈X幾何圖像補充完整或根據(jù)經(jīng)驗將客觀事物缺少部分進(jìn)行補充,都稱之為人的完形能力。認(rèn)知語境的完形性特征強調(diào)整體性,但也不忽略言語交流過程中,發(fā)話者和聽話者各自的背景知識與經(jīng)驗。在分析一個整體時,認(rèn)識是重要途徑,但如果不在整體的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,就會造成認(rèn)識的偏差。因此,分析認(rèn)知語境必須從整體出發(fā),再回歸整體。[2]
二、認(rèn)知語境對翻譯過程的影響
翻譯實質(zhì)上是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,這一過程包括原作者、譯者和讀者之間的交際過程。當(dāng)原作文本被譯者首次閱讀時,譯者會推理其看到的所有文字、符號來對文本的基本意義做出反應(yīng),這種類似于條件反射性質(zhì)的過程,能快速的讓譯者熟悉接下來的全部文章將是何種類型。接下來譯者運用大腦的感知去處理這些文本,這憑借著譯者日常的積累和背景知識的延伸。接下來,作者舉例解釋譯者在翻譯過程中利用認(rèn)知語境推理和分析從而準(zhǔn)確翻譯的過程。
原文:“Investigations have shown, for example, rain forests and peat swamp are being cleared to make way for biofuel plantations, a progress that produces more emissions than the biofuels can save. ”
譯者首先獲得了已知信息,就在腦中形成一個關(guān)于環(huán)境保護(hù)的認(rèn)知環(huán)境,再進(jìn)行推理。但往往譯者的認(rèn)知能力受到知識、生活經(jīng)驗、專業(yè)等因素的限制,對于這句話的推理很可能會掉入“人們砍伐雨林、侵占濕地是為了獲取某種植物”的陷阱。事實上,這句話帶來的百科信息其實與“森林碳匯”這個概念有關(guān)。“砍伐森林,會造成本能被森林吸收的溫室氣體排放到大氣當(dāng)中,也就等于排放了溫室氣體?!碑?dāng)然,邏輯并不是非要靠邏輯詞匯去說明,而是需要譯者準(zhǔn)確地理解原文,讓讀者把原作者描述的客觀世界同自己熟知的世界聯(lián)系起來。當(dāng)譯者的認(rèn)知環(huán)境激活了“森林碳匯”這一長期記憶知識,這句話也就能非常清晰準(zhǔn)確地翻譯出來。
三、小結(jié)
本文對關(guān)聯(lián)理論下的認(rèn)知語境進(jìn)行了簡要的介紹,其中掌握認(rèn)知語境的三個特征:動態(tài)性、人本性和完形性是了解認(rèn)知語境的重要途徑。翻譯實質(zhì)上也是一個認(rèn)知的過程。譯者在其中起到的橋梁作用溝通了原作者和目標(biāo)語讀者的認(rèn)知世界。根據(jù)認(rèn)知語境的理論,本文認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:譯者翻譯原作要根據(jù)自身的認(rèn)知語境對原作的明示部分進(jìn)行推理,準(zhǔn)確地產(chǎn)生與原作者相同的認(rèn)知語境,并利用通順準(zhǔn)確的表達(dá)完成譯文。譯者要在平時的學(xué)習(xí)過程中,善于積累、學(xué)習(xí)新的知識,文理兼?zhèn)洌瑫r根據(jù)生活經(jīng)驗將平時的一些認(rèn)知進(jìn)行驗證與實踐,轉(zhuǎn)換為自己以后的翻譯經(jīng)驗,這樣才能不斷完善自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]斯鉑伯.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2001.
[2]胡霞.略論認(rèn)知語境的基本特征.[J]語言文字應(yīng)用.2004(8):93-95.