劉恒昌
【摘 要】英語語言作為一門世界通用的語言,越來越滲透到我們生活、學(xué)習(xí)、工作的方方面面。英語長句是英語語言中很普遍的一種句型,現(xiàn)在越來越多的英語考試比如四級、六級、考研等都有對英語長句翻譯的考察,而且對英語長句翻譯考察的比例在逐漸提高。所以分析英語長句的翻譯技巧與策略是有必要的。本文首先對英語長句進(jìn)行簡要說明,然后探討了英語長句的翻譯技巧與策略。
【關(guān)鍵詞】英語長句;翻譯技巧;文化差異
引言:
隨著全球化進(jìn)程的加快,英語已經(jīng)成為世界通用的語言,英語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為中國學(xué)生的必修課之一。而且學(xué)好英語可以幫助我們及時(shí)的掌握全世界的最新訊息。但是,我們通常在英漢互譯的時(shí)候遇到的最大難題就是英語長句的翻譯,因?yàn)橛⒄Z和漢語是兩個(gè)不同的語系,存在較大的語言結(jié)構(gòu)的差異性。因此想要翻譯好英語長句不僅需要深厚的漢語語言表達(dá)能力,還需要譯者精通英語和外國文化。所以,探討英語長句的翻譯技巧與策略是很有必要的。
一、英語長句的特點(diǎn)
英語長句是英語語言中比較產(chǎn)檢的一種語言現(xiàn)象,這些長句的從句經(jīng)常會通過增加引導(dǎo)詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個(gè)句子更為錯(cuò)綜復(fù)雜。是否對英語長句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量。英語長句通常由幾類從句構(gòu)成。從功能上可以將這些從句分為名詞性從句、形容詞性從句、副詞性從句。其中名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。多個(gè)從句又可以相互嵌套、并列或平行,所以不同類型的從句也有可能會出現(xiàn)在同一個(gè)英語長句中,而且在一個(gè)英語長句里面還會有不同的時(shí)態(tài)、語態(tài)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等等,這也給我們的翻譯帶來了更大的困難。
二、英漢語言差異
語言一直都被視為是一種思維或者文化的載體和媒介,而且一個(gè)國家特有的語言往往會受到這個(gè)民族的文化及歷史的影響,與此同時(shí)一個(gè)民族的習(xí)俗、地理、政治經(jīng)濟(jì)因素也會對語言產(chǎn)生影響。所以我們可以把英漢互譯的過程看成是兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,也可以認(rèn)為是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換或兩種不同情感表達(dá)的轉(zhuǎn)換。因此,對于英語長句的翻譯就必須要首先來比較一下英漢兩種語言之間存在的諸多差異。
1、英語句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,從而為了達(dá)到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞。
2、英語句子在語言表達(dá)上通常采用被動句式,而漢語句子通常采用主動句式。
3、英語語言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。
三、英語長句的策略與翻譯技巧
(一)英語長句翻譯的策略
在我們學(xué)習(xí)中可以發(fā)現(xiàn),需要翻譯的英語長句的重點(diǎn)部分其實(shí)都是由句子的基本成分組成,即所謂主干結(jié)構(gòu),因此在翻譯前應(yīng)該分析句子結(jié)構(gòu),先找出整個(gè)句子的基本成分和各成分所附著的層次結(jié)構(gòu),然后根據(jù)句子成分間的關(guān)系分析它們之間相互的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文。具體而言就是,第一先確定出全句的中心部分,即主干結(jié)構(gòu)—主語、謂語和賓語,然后確定句子的主句和其他句子成分所附著的從句或修飾結(jié)構(gòu),從整體上把握整個(gè)句子的中心結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)清晰;第二然后找出非謂語動詞,確定其修飾的內(nèi)容;第三必須重視連詞(and,but,or,otherwise等)以及從句的引導(dǎo)詞(which,that,who,what等)。因?yàn)檫B詞是連接并列成分,而關(guān)聯(lián)詞一般引導(dǎo)從屬的句子。一般找到連接詞、引導(dǎo)詞就可以確定從句所屬功能,但要重點(diǎn)注意連詞和關(guān)聯(lián)詞的前后呼應(yīng)和省略現(xiàn)象;第四在一些長句里面會有很多代詞,這個(gè)時(shí)候必須找出每一個(gè)代詞(it,that或this等),并要確定各個(gè)代詞所指代的內(nèi)容;第五還需要找出長句中的短語,比如介詞短語、不定式短語和形容詞短語等,并確定其連接的成分。
(二)英語長句的翻譯技巧
英語長句的翻譯技巧主要有以下幾點(diǎn),第一順序翻譯法,在英語中,若長句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語一致,那么就可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。在這種方法中“斷句”是翻譯的關(guān)鍵;第二句式重構(gòu)法,句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然;第三變詞為句法,英語句子都是依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語大多是分成若干簡短的句子,逐點(diǎn)交待。在英漢翻譯時(shí),如含有動賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等可以以句子形式翻譯出。在英漢互譯的過程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長句的翻譯沒有放統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一件非常需要創(chuàng)新性的活動,并不是字字對譯或句句對譯這樣的簡單語言轉(zhuǎn)換,但不論運(yùn)用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語言的功底。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張凱. 《姓名追溯:名字的影響力》章節(jié)漢譯項(xiàng)目報(bào)告[D].廣西大學(xué),2014.
[2]馮欣. 論科技英語中長句的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2011.
[3]蘇小妹. 功能對等理論英文學(xué)術(shù)著作的長句漢譯[D].上海交通大學(xué),2014.
[4]徐潔. 小劇場藝術(shù)市場化革新的困境及應(yīng)對策略——以黑龍江傳統(tǒng)戲曲為例[J].山西檔案 , 2016.