王勝男
【摘要】民航英語從屬于科技英語范疇中,本文將以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),根據(jù)科技英語的特征對(duì)民航英語翻譯中的數(shù)字、字母、詞匯及句法進(jìn)行分析,并淺談民航英語翻譯的技巧。望大家通過此篇論文可以對(duì)民航英語翻譯有所了解。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 科技英語 民航英語 特征
引言
民航英語作為科技英語的一個(gè)分支,在詞匯上包括大量的專業(yè)術(shù)語和慣有句式。而民航又是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)、風(fēng)險(xiǎn)極大的高危職業(yè),所以飛行員之間,或飛行員與地面通話管制在交流報(bào)話時(shí),更不能出現(xiàn)任何差錯(cuò)。隨著中國(guó)民航的迅速發(fā)展,對(duì)民航英語的研究具有更加實(shí)際的價(jià)值,更應(yīng)該加以重視。
一、詞匯中的功能對(duì)等
由于民航專業(yè)的特殊性以及要求的精準(zhǔn)度,充分了解民航專業(yè)及相關(guān)知識(shí),針對(duì)不同環(huán)境不同譯法,這樣才能保證民航英語詞匯的功能對(duì)等。
1.語義單一。為了陸空對(duì)話過程中避免失誤,引發(fā)事故,為確保民航業(yè)的安全,報(bào)話時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)信息精準(zhǔn)性。決不允許因一詞多義或多詞同義而產(chǎn)生含糊不清、模棱兩可、歧義等狀況。
如當(dāng)飛行員聽到塔臺(tái)工作人員的報(bào)話指令時(shí),通常會(huì)回復(fù)“Roger”或“Wilco”(will comply),然而這兩個(gè)詞的意思并不能夠完全等同。當(dāng)?shù)孛婀ぷ魅藛T報(bào)話天氣、高度等不需要依話操作時(shí),可以回答“Roger”,表“收到”的意思。而如若塔臺(tái)人員發(fā)起指令,需要飛行員執(zhí)行命令之時(shí),是要回答“Wilco”,表示“收到,照辦”之意。
以上述為例,為實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,就要充分了解兩詞的細(xì)微差別,在不同狀況、不同語境中,給出準(zhǔn)確無誤的回應(yīng)。以此理論為前提,打好扎實(shí)基礎(chǔ),才能保證使用者用詞規(guī)范以及專業(yè)準(zhǔn)確性,同時(shí)也確保飛行活動(dòng)的安全和高效性,這與民航領(lǐng)域的行業(yè)屬性和特點(diǎn)都高度一致。
2.專業(yè)術(shù)語:如上所述,科技英語的專業(yè)術(shù)語其中一種是以拉丁語和希臘語為詞根及詞綴的詞匯,在民航英語中,如aerodrome(機(jī)場(chǎng)),alpha speed(迎角速度,即飛機(jī)的最小速度),都是由希臘語作為詞根或短語的一部分組合而成的專業(yè)詞匯。
將普通詞匯賦予新的含義在民航英語中更是充分得以體現(xiàn)。
實(shí)現(xiàn)詞義功能對(duì)等,有利于正確解讀所傳達(dá)的信息。在譯專屬領(lǐng)域已有固定詞意的專有詞匯時(shí),譯者不可以隨意譯之,自由發(fā)揮。不論是飛行員還是地面工作人員還是從事民航翻譯類的譯員不僅應(yīng)了解專業(yè)術(shù)語相對(duì)應(yīng)的漢語翻譯,更要理解屬于的真正內(nèi)涵,不可以望文生義,似是而非。
3.用詞精簡(jiǎn)。為防止飛行員和地面工作人員隔空?qǐng)?bào)話時(shí),傳達(dá)內(nèi)容過長(zhǎng),影響內(nèi)容記載和復(fù)述的完整度,民航英語制定了很多通用的縮略詞。簡(jiǎn)明扼要,表達(dá)精煉,接收完整準(zhǔn)確。
如GA(Go Around):復(fù)飛;
VIS(Visibility):能見度;
運(yùn)用民航縮略語能夠使對(duì)話更為便捷,當(dāng)然為實(shí)現(xiàn)縮略語的詞義功能對(duì)等,我們首先要“區(qū)別已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語”這是術(shù)語規(guī)范化的重要環(huán)節(jié)之一。其次要了解縮略詞中包含的實(shí)際具體詞匯,避免同詞不同義以造成誤會(huì)。
上述舉例得以看出民航英語詞匯有語義單一、包含大量的專業(yè)術(shù)語及用詞精簡(jiǎn)等特點(diǎn),我們?cè)谠~義對(duì)等的基礎(chǔ)上要保證譯準(zhǔn)譯精,避免語義錯(cuò)誤,將賦予新含義的普通詞匯熟記巧用,了解精簡(jiǎn)縮略語的具體含義。
二、句子中的功能對(duì)等
例1.The tailwind exceeds your T/O limitation.
順風(fēng)風(fēng)力過大,不能起飛。
例2.Intersection departure from E2 is approved.
允許從E2道口入跑道起飛。
例3.由于顛簸,請(qǐng)求檢查/證實(shí)前面飛機(jī)的機(jī)型。
Request confirm the aircraft type ahead of us due turbulence.
例1中“T/O limitation”就是民航英語中典型的名詞化結(jié)構(gòu),這句話的原意是“順風(fēng)風(fēng)力超出了起飛限制”,而這樣翻譯并不符合漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,因此我們將其靈活處理,名詞動(dòng)用,譯之為“限制起飛”,而在實(shí)際報(bào)話中,更常翻譯為“不能起飛”,這更有助于接收者理解,便于傳遞信息。
例2是被動(dòng)語態(tài)。若將此英語語句還原成主動(dòng)語態(tài),所表達(dá)被允許的行為將出現(xiàn)在句子的后半部分,這樣主要信息收取將會(huì)有延遲,不便信息的傳達(dá)。但是,在翻譯過程中,如果對(duì)應(yīng)原句形式,逐字逐句進(jìn)行翻譯,那這句話則被譯為“從E2跑道入交叉口離場(chǎng)被允許?!贝吮磉_(dá)過于抽象,且要執(zhí)行的任務(wù)最后出現(xiàn),還原成主動(dòng)語態(tài)更加直觀。
例3是祈使句。先說明操作指令,后闡述原因,表達(dá)簡(jiǎn)明扼要,使信息第一時(shí)間被收取。這是民航英語中,最常用,最直接,也是最有力的信息傳達(dá)方式。
由于在民航英語中,句子的應(yīng)用通常是名詞性結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)和祈使句的形式,所以在進(jìn)行翻譯的同時(shí),我們應(yīng)該對(duì)句子進(jìn)行梳理,使譯文能夠第一時(shí)間在意義上進(jìn)行對(duì)應(yīng)對(duì)等,在根本上確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性、及時(shí)性。
三、總結(jié)
本文基于對(duì)科技英語領(lǐng)域的分析,以功能對(duì)等理論為依據(jù)探討民航英語的翻譯特征及應(yīng)用。功能對(duì)等理論,本著從語義到文體,以傳達(dá)信息為第一觀念的理論對(duì)民航英語的翻譯起到了很好的指導(dǎo)作用。所以在翻譯的過程中,譯者要采用正確的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)從語義到文體方面的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]肖凌.國(guó)際民航組織陸空通話字母語音變異現(xiàn)象研究[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2012,23(2):56-59.endprint