王云
【摘要】中國(guó)典籍是中國(guó)五千年?duì)N爛文化的集中體現(xiàn),漢族典籍作為中國(guó)典籍的主體近些年來開始受到國(guó)家和學(xué)者重視,大量英譯工作已經(jīng)展開。而少數(shù)民族典籍由于受到語言、地域、文化等各方面的限制,其傳播尤其是對(duì)外傳播長(zhǎng)期處于一種邊緣化甚至是空白的狀態(tài),未能在國(guó)際范圍內(nèi)得到應(yīng)有的尊重和重視。鑒于此,本文將對(duì)目前少數(shù)民族典籍英譯的狀況進(jìn)行研究,對(duì)其英譯現(xiàn)狀作以剖析,分析其特點(diǎn),說明該問題的重要性,以期引起學(xué)界對(duì)少數(shù)民族典籍對(duì)外翻譯的重視。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族典籍英譯 現(xiàn)狀 特點(diǎn)
一、現(xiàn)狀
中華民族是一個(gè)由多民族組成的國(guó)家,各個(gè)民族在悠久的歷史發(fā)展過程中,都給我們留下了很多優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。而少數(shù)民族典籍則是不可或缺的組成部分。我國(guó)55個(gè)少數(shù)民族中,有16個(gè)民族有自己的文字,少數(shù)民族典籍主要就集中于這些民族當(dāng)中。如蒙古族、壯族、維吾爾族、藏族等等在其發(fā)展過程中都留下過不朽的著作,其內(nèi)容多描述了其民族的發(fā)展過程,風(fēng)俗習(xí)慣,信仰文化,倫理道德等,而這些文學(xué)作品無論是對(duì)于文化保護(hù)或是對(duì)外傳播交流而言都是極為珍貴的資料和依據(jù)。
目前關(guān)于上述少數(shù)民族典籍英譯正處于搶救階段,這里的搶救不僅僅指保存原少數(shù)民族的語言文字及漢語版本,更重要的是,要加大對(duì)外翻譯、文化傳播的力度,使我國(guó)各類作品能夠走出去,讓世界了解多方位全方面的中國(guó)文化。由于國(guó)家政策的扶持以及國(guó)內(nèi)學(xué)者的努力,現(xiàn)搶救工作已經(jīng)展開,各民族典籍原版的搜集整理工作已取得不小的成效,而對(duì)其研究和翻譯工作也如火如荼的開展起來。在出版界,被列入國(guó)家圖書出版規(guī)劃的“重大工程”的“大中華文庫(kù)”已經(jīng)啟動(dòng),目前該工程二期已經(jīng)完工,70多種圖書已向國(guó)內(nèi)外出版發(fā)行。但這些已完成的工作里,很少涉及少數(shù)民族典籍的英譯狀況,這使得該問題凸顯出來,成為我們亟需處理和解決的問題。
二、特點(diǎn)
就筆者所搜集的資料而言,以下少數(shù)民族典籍受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者譯者較多的關(guān)注,其中幾部作品還不止一次被翻譯成英語或其他語言。蒙古族歷史文學(xué)名著《蒙古秘史》曾被國(guó)外知名譯者柯立甫(F.W.Cleave),羅依果(Igor de Rachewiltz)全譯為英語,還被阿瑟·韋利(Arthur Waley),孫維貴(Wei Kwei Sun)等人節(jié)譯為英語。代表藏族文化典籍的格言詩(shī)歌的對(duì)外翻譯作品有《薩迦格言》,被譯為英法日捷匈等多種譯本,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了較大影響。壯族《麼經(jīng)布洛陀》英譯也在近年完成。藏(蒙)族人民集體創(chuàng)作的長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《格薩爾》自19世紀(jì)以來在世界上的流傳日趨廣泛,在西方漢學(xué)界早已引起關(guān)注和重視,先后出現(xiàn)了俄、德、法、英語等譯本,國(guó)內(nèi)也在2009年出版了最新譯本?!陡分腔邸肥侵袊?guó)維吾爾族民族典籍,比較權(quán)威的英譯版本是丹柯夫(Dankoff·Robert)于19世紀(jì)80年代翻譯的。上述的少數(shù)民族典籍的英譯本都在國(guó)際上引起不小反響,傳播了中國(guó)少數(shù)民族文化,有助于少數(shù)民族典籍的傳播和發(fā)展。
但是已經(jīng)翻譯的少數(shù)民族典籍對(duì)于典籍總量而言,還只是一個(gè)相當(dāng)小的比例,并沒有受到應(yīng)有的關(guān)注和重視。就我國(guó)目前少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀特點(diǎn),我認(rèn)為表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.數(shù)量少。通過搜集整理資料,就可以發(fā)現(xiàn)被翻譯為英文的少數(shù)民族典籍非常之少,除了前面所提到的典籍外,幾乎沒有新的少數(shù)民族典籍被翻譯為英文版本。而文獻(xiàn)本身數(shù)量也很少,這就說明這個(gè)領(lǐng)域亟待大力度的研究和實(shí)踐。就藏族典籍而言,作為藏族文化的代表性文本——藏族格言詩(shī)的對(duì)外譯介僅限于《薩迦格言》以及其他格言詩(shī)的零星翻譯。還有絕大部分的格言詩(shī)并未受到重視。
2.譯者缺乏。譯者是翻譯的主體,沒有譯者,翻譯活動(dòng)就無法進(jìn)行。而對(duì)于少數(shù)民族典籍而言,由于受到語言、地域、文化等各方面的限制,能夠從事此項(xiàng)翻譯活動(dòng)的人很少。有些優(yōu)秀的翻譯人員或者翻譯家翻譯水平很高,但是不懂少數(shù)民族的語言文字,無法進(jìn)行翻譯活動(dòng)。而懂得少數(shù)民族文字文化的人又很少精通翻譯,所以導(dǎo)致目前的譯者極度缺乏的狀況。就此而言,要保護(hù)少數(shù)民族典籍,必須做好譯者的培養(yǎng)工作,有針對(duì)性的培養(yǎng)有文化背景的翻譯人才。
3.研究力度不夠。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料情況來看,首先是文獻(xiàn)數(shù)量偏少,研究此領(lǐng)域的人偏少。其次,現(xiàn)有研究基本都是圍繞某部或幾部作品,研究范圍較為狹窄。這一切都與對(duì)少數(shù)民族典籍英譯的重視程度相關(guān)。作為一個(gè)交叉學(xué)科,少數(shù)民族典籍英譯的研究應(yīng)當(dāng)多產(chǎn)且富有深度,遺憾的是目前并未深入、得到應(yīng)有的重視。所以在豐富譯作的同時(shí),也要對(duì)其相關(guān)研進(jìn)行深入探討,力求在研究深度和研究廣度上都有進(jìn)一步的提升。
三、結(jié)語
作為中華民族燦爛文化的重要組成部分,少數(shù)民族典籍文化的傳播工作應(yīng)當(dāng)受到重視。本文從少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀、特點(diǎn)等角度進(jìn)行敘述和研究,凸顯出搶救少數(shù)民族典籍作品的急需性和重要性。如果能夠提升對(duì)該領(lǐng)域的重視程度,具體而言,即能夠豐富少數(shù)民族典籍英譯的作品、培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的譯者、并提升研究水平和研究廣度的話,我相信在廣大學(xué)者翻譯者的共同努力下,我們少數(shù)民族文化一定可以跨越國(guó)界,走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培,李秀英.典籍英譯研究(第二輯)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.
[2]王治國(guó).民族志視野中的《格薩爾》史詩(shī)英譯研究[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):56,60.
[3]梁文霞,張曉蕓.少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對(duì)策——以藏族格言詩(shī)英譯為例[J].前沿,2010(12):195-196.endprint