黎雪丹
【摘 要】本文從掌握文言文的基本句式結(jié)構(gòu)、注意詞類(lèi)活用和區(qū)別古今異義詞三個(gè)方面論述了文言文的翻譯策略,以幫助學(xué)生提高文言文的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】高中語(yǔ)文 文言文 翻譯技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2017)07B-0128-02
文言文翻譯一直是高中語(yǔ)文教學(xué)的重要內(nèi)容,很多語(yǔ)文教師在教學(xué)文言文時(shí)花費(fèi)了大量的精力。文言文學(xué)習(xí)的目標(biāo)主要是借助文章的注釋和工具書(shū)對(duì)文中的關(guān)鍵詞語(yǔ)進(jìn)行解析,然后通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)文章基本內(nèi)容的理解。培養(yǎng)學(xué)生的文言文翻譯能力,對(duì)于學(xué)習(xí)我國(guó)古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、汲取中華民族精神營(yíng)養(yǎng)具有很大的幫助,同時(shí)也對(duì)提高學(xué)生高考成績(jī)具有促進(jìn)作用。要想提高學(xué)生翻譯文言文的能力,就要讓學(xué)生掌握文言文基本句式結(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確翻譯特殊詞語(yǔ)和注意區(qū)分古今異義詞。
一、掌握文言文的基本句式結(jié)構(gòu)
文言文句式結(jié)構(gòu)有很多種,涉及的內(nèi)容幾乎涵蓋了高中必學(xué)的文言文。在對(duì)文言文進(jìn)行翻譯時(shí),《高考全國(guó)統(tǒng)一考試大綱》中明確提出要“理解與掌握漢語(yǔ)的不同句式和用法”。但學(xué)生在掌握基本句式結(jié)構(gòu)方面存在較多問(wèn)題,如翻譯準(zhǔn)確度不高,理解不透文章的基本含義,所以掌握文言文的基本句式結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯文言文很有幫助。
(一)判斷句的基本結(jié)構(gòu)和翻譯技巧
在文言文基本句式結(jié)構(gòu)中,一般包括判斷句、被動(dòng)句、倒裝句和省略句這四類(lèi)句式。在教學(xué)時(shí),教師要重點(diǎn)針對(duì)這些基本句式做詳細(xì)的講解。在講解判斷句時(shí),筆者列出了一些句式,然后問(wèn)學(xué)生哪一類(lèi)句式是判斷句,學(xué)生把自己認(rèn)為是判斷句的列舉出來(lái)。筆者針對(duì)學(xué)生選出的判斷句給出了判斷句的基本概念:“判斷句是對(duì)人或事物的某些屬性進(jìn)行肯定或否定的句式,常見(jiàn)的基本句式為主語(yǔ)加‘者,謂語(yǔ)加‘也這一類(lèi)?!苯又P者問(wèn)學(xué)生:“同學(xué)們,‘者‘也這兩個(gè)詞語(yǔ)怎么翻譯呢?”學(xué)生普遍認(rèn)為“者”翻譯為“什么的人”,“也”不用翻譯。這時(shí),筆者告訴學(xué)生:“這樣翻譯是不全面的,在有些句子里,‘者是可以翻譯成‘什么的人,在有的情況下‘者可以不翻譯?!睘榱藥椭鷮W(xué)生加深對(duì)判斷句的理解,筆者給出了一些翻譯例句,如“師者,所以傳道授業(yè)解惑也(《師說(shuō)》)”“廉頗者,趙之良將也(《廉頗藺相如列傳》)”。然后筆者讓學(xué)生根據(jù)剛才對(duì)判斷句的理解,對(duì)這兩句話(huà)進(jìn)行翻譯。
(二)被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)和翻譯技巧
被動(dòng)句在文言文翻譯中占據(jù)很大比重,常常出現(xiàn)在各種人物對(duì)話(huà)或故事情節(jié)中。翻譯被動(dòng)句時(shí)需要學(xué)生自己加上被動(dòng)詞,讓文言文翻譯變得更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)形式。在講解被動(dòng)句時(shí),筆者問(wèn)學(xué)生:“同學(xué)們,被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)是怎樣的?”這時(shí)學(xué)生參考課本和學(xué)過(guò)的句子,給出了被動(dòng)句的常見(jiàn)結(jié)構(gòu)。筆者告訴學(xué)生:“同學(xué)們,被動(dòng)句有兩種類(lèi)型,一種是含有被動(dòng)詞的語(yǔ)句,另一種是沒(méi)有標(biāo)志性詞語(yǔ)的被動(dòng)句。例如,‘為……所……‘受……于……。在看到這兩種句式時(shí),大家一定要反復(fù)讀文言文,如果感覺(jué)翻譯后不符合現(xiàn)代語(yǔ)意就要考慮是否是被動(dòng)句?!蓖瑫r(shí),筆者告訴學(xué)生在翻譯被動(dòng)句時(shí)要調(diào)整語(yǔ)序,對(duì)一些沒(méi)有明顯的被動(dòng)標(biāo)注詞語(yǔ)的句子要加上被動(dòng)詞“被”,并以“身死人手,為天下笑者(《過(guò)秦論》)”為例,講解了被動(dòng)句的正確翻譯方法。
(三)倒裝句的基本結(jié)構(gòu)和翻譯技巧
倒裝句在文言文翻譯中,也是容易考到的內(nèi)容。這就要求學(xué)生要充分掌握各種倒裝句式,翻譯時(shí)合理調(diào)整語(yǔ)序。在倒裝句中,主要有賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置兩種類(lèi)型。在學(xué)習(xí)賓語(yǔ)前置句時(shí),筆者問(wèn)學(xué)生:“同學(xué)們,賓語(yǔ)前置句的基本結(jié)構(gòu)是怎樣的呢?”學(xué)生回答:“賓語(yǔ)前置句的結(jié)構(gòu)一般為賓語(yǔ)+謂語(yǔ)。”筆者告訴學(xué)生在翻譯的時(shí)候,要對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整,變?yōu)橹^語(yǔ)+賓語(yǔ)。接著筆者問(wèn)學(xué)生:“那么,被動(dòng)句常常出現(xiàn)在哪種句型中?”學(xué)生回答不出來(lái)。筆者告訴學(xué)生,賓語(yǔ)前置一般會(huì)出現(xiàn)在疑問(wèn)句中,常用到“不”“莫”“勿”“弗”“未”和“吾”“之”“余”“自”“汝”“爾”這些詞語(yǔ)。接著,筆者又問(wèn):“同學(xué)們,‘大王來(lái)何操?(《鴻門(mén)宴》)這個(gè)句子的正確句式是怎樣的?”學(xué)生根據(jù)筆者的講解回答:“大王來(lái)操何?”然后學(xué)生根據(jù)自己所掌握的知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯出了這句話(huà)的意思。
定語(yǔ)后置句主要出現(xiàn)在敘述句中,通常是把一些修飾詞置于賓語(yǔ)、主語(yǔ)之后,在翻譯這種句子時(shí)需要把句式變?yōu)樾揎椩~+賓語(yǔ)/主語(yǔ)。定語(yǔ)后置句的主要結(jié)構(gòu)是中心詞+之+后置定語(yǔ),例如,“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)(《勸學(xué)》)”就是定語(yǔ)后置句,翻譯的時(shí)候要把修飾詞提到前面來(lái)進(jìn)行翻譯,即譯文應(yīng)為蚯蚓沒(méi)有(鋒利的)爪子和牙齒,沒(méi)有(強(qiáng)勁的)筋骨。
二、注意詞類(lèi)活用
在文言文翻譯過(guò)程中,掌握文章的基本結(jié)構(gòu)是解決問(wèn)題的基礎(chǔ),在確定好結(jié)構(gòu)體系后要充分注意詞類(lèi)的活用,保證具體詞語(yǔ)翻譯得當(dāng)。在詞類(lèi)活用中,常常有動(dòng)詞作名詞、名詞作動(dòng)詞、名詞作形容詞、形容詞作動(dòng)詞、數(shù)詞作動(dòng)詞等形式,這些內(nèi)容在翻譯過(guò)程中需要學(xué)生靈活掌握。在進(jìn)行詞類(lèi)活用教學(xué)時(shí),筆者告訴學(xué)生:“同學(xué)們,在一個(gè)句子里一定要找到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),如果缺少了一項(xiàng)則要考慮詞類(lèi)的活用?!边@時(shí)學(xué)生對(duì)詞類(lèi)活用有了一個(gè)大致的了解。接著,筆者告訴學(xué)生這類(lèi)句子的翻譯技巧:“翻譯時(shí),一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別,正確推斷其意義?!币悦~作動(dòng)詞為例進(jìn)行講解時(shí),筆者給學(xué)生出示了例句:晉軍函陵(《燭之武退秦師》)。筆者問(wèn)學(xué)生:“這句話(huà)缺少了哪種成分?”學(xué)生異口同聲地答道:“謂語(yǔ)?!惫P者又問(wèn):“既然謂語(yǔ)缺失,那么這句話(huà)中的哪個(gè)詞語(yǔ)代替了動(dòng)詞呢?”這時(shí)學(xué)生把注意力聚焦在“軍”字上,并翻譯成“駐扎”,接著順利地翻譯了這句話(huà)的意思。
注意詞類(lèi)活用,可以促使學(xué)生更好地對(duì)文言文的句子進(jìn)行翻譯,讓整個(gè)翻譯符合當(dāng)下語(yǔ)言表達(dá)的正確規(guī)范,進(jìn)而充分全面地理解文言文的內(nèi)容。
三、區(qū)別古今異義詞
文言文作為我國(guó)悠久文化的一方面,印證了我國(guó)文化的變遷。在詞語(yǔ)運(yùn)用方面,一些詞語(yǔ)的含義發(fā)生了改變,被賦予了新的內(nèi)涵。翻譯這樣的詞語(yǔ)時(shí),需要學(xué)生區(qū)分古今異義詞,既要明確哪些詞語(yǔ)在古今通用,又要明確哪些詞語(yǔ)古今詞義發(fā)生了改變。這對(duì)學(xué)生理解文章內(nèi)容,提高學(xué)生的翻譯能力有很大幫助。
在文言文中,古今異義詞有很多。例如,“爪牙”“乖”“ 恨”“ 市”“ 卑鄙”等詞語(yǔ)的古今意義就存在很大的差異,兩者之間的差異主要體現(xiàn)在幾個(gè)方面,如詞語(yǔ)的詞義擴(kuò)大和縮小、詞義轉(zhuǎn)移、感情色彩變化等。所以在翻譯這方面內(nèi)容時(shí)就要做到區(qū)別對(duì)待,認(rèn)清楚古今詞語(yǔ)的異義,讓翻譯內(nèi)容更貼近文章內(nèi)涵。例如,在翻譯“先帝不以臣卑鄙(《出師表》)”時(shí),“卑鄙”這個(gè)詞在當(dāng)今屬于貶義詞,而在文言文中應(yīng)該翻譯為“地位卑微”;“愿為市鞍馬(《木蘭詩(shī)》)”這個(gè)句子中“市”字在當(dāng)今作為名詞存在,表示為“市場(chǎng)”,而在文言文中其含義為“售賣(mài)”,是典型的名詞活用為動(dòng)詞。這就需要教師把當(dāng)今涉及的古今異義詞列舉出來(lái),讓學(xué)生充分掌握古今異義詞的不同含義。這樣在高考時(shí),學(xué)生可以憑借自己的知識(shí)積累來(lái)完成對(duì)文言文的翻譯。
文言文翻譯作為高考的重點(diǎn)內(nèi)容,需要學(xué)生準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明地翻譯,讓文言文的基本內(nèi)涵通過(guò)翻譯表達(dá)出來(lái)。這就要求在翻譯時(shí),學(xué)生要牢牢掌握文言文特殊句式、注意詞類(lèi)活用和區(qū)別古今異義詞這三方面的內(nèi)容,使文言文翻譯做到科學(xué)、有效,這樣才能在高考中獲得較好的成績(jī)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]宋紅艷.看高考真題 提翻譯能力——淺談文言文翻譯的方法和技巧[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2013(11)
[2]凌 娟.古代文言文中五大特殊句式翻譯技巧[J].語(yǔ)文建設(shè),2012(12)
[3]徐明月.對(duì)農(nóng)村中學(xué)文言文翻譯教學(xué)的策略探究[D].海南師范大學(xué),2015
(責(zé)編 郝 勛)