馮琳 許鴻敏
【摘 要】本文基于功能對等理論,從消費(fèi)者心理角度,研究跨境平臺中產(chǎn)品名稱及商品詳情漢譯英翻譯。旨在提高跨境電商英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量,滿足消費(fèi)者心理需求,激發(fā)消費(fèi)者購買動機(jī)。研究發(fā)現(xiàn),跨境電商產(chǎn)品翻譯需在語義、文體風(fēng)格、文化信息和商務(wù)功效等四個方面遵循對等原則,摒棄傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,力求做到與原文“最自然、最貼切”的對等翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;跨境電商;產(chǎn)品介紹翻譯
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)30-0195-03
在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的大環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)帶動跨境電商迅速崛起。研究報告顯示,2013年全球電子商務(wù)交易總額達(dá)1050億美元,2014年我國跨境電商交易額達(dá)4萬億元,同比增長30.6%,占進(jìn)出口總額的14.8%。在阿里研究院與埃森哲聯(lián)合發(fā)布的全球跨境B2C電商趨勢報告中,預(yù)測2020年全球跨境B2C電商交易額將達(dá)到9940億美元,惠及9.43億全球消費(fèi)者,以中國為核心的亞太地區(qū)以53.6%的新增交易額貢獻(xiàn)度位居首位(邵益珍,2016)。
跨境電商具有全球性、無形性、匿名性、即時性、無紙化和快速演變等特點(diǎn)。上述特點(diǎn)都是打開國際市場的關(guān)鍵。我國跨境電商業(yè)務(wù)已開拓到國際市場并與多個國家建立貿(mào)易關(guān)系。英語作為主要溝通語言是連接各國貿(mào)易的商務(wù)紐帶和交流載體。在介紹產(chǎn)品信息與客戶溝通過程中,準(zhǔn)確的英語表達(dá)有助于建立良好的客戶關(guān)系,進(jìn)一步拓展海外市場。因此,跨境電商平臺對于產(chǎn)品英譯的重視度亟需提高,應(yīng)抓住不同國家顧客群體文化習(xí)俗和背景等差異,針對性地進(jìn)行溝通和交流,避免因語言不當(dāng)而錯失訂單。
一、跨境電商產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀
當(dāng)前,跨境電商呈現(xiàn)出快速增長態(tài)勢和巨大的發(fā)展?jié)摿Γ找娉蔀橥赓Q(mào)發(fā)展的重要增長點(diǎn)(高媛、郭立浦,2015)。平臺語言建設(shè)趨向豐富,外文網(wǎng)頁逐步完善。英語作為國際通用語言,具有不可替代性。我國跨境電商網(wǎng)站的英文界面中,經(jīng)營主體對基本的英文詞匯與語法使用情況整體令人滿意,但仍存在諸多缺陷。語言缺陷最為突出,其中用詞不當(dāng)所占比例最大??缇畴娚探?jīng)營主體在推廣商品質(zhì)量及細(xì)節(jié)、介紹企業(yè)經(jīng)營模式或描述服務(wù)時,如果沒有良好的語言基礎(chǔ),僅憑詞典或機(jī)器翻譯,難以選用恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表達(dá)。另外,少數(shù)賣家的基本語言表述也存在不足,某些英文界面上甚至出現(xiàn)低級的詞匯錯誤問題,如拼寫錯誤、動詞短語搭配錯誤和第三人稱單復(fù)數(shù)混淆等(劉澤江,2016)。
綜上所述,首先,影響跨境電商英文網(wǎng)頁中產(chǎn)品銷售的主要原因之一是機(jī)器翻譯引起的直譯。傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯只能做到最基礎(chǔ)的逐字翻譯,由于缺乏情感與思考往往會出現(xiàn)錯譯和直譯。某些復(fù)雜句中存在著因語法錯誤導(dǎo)致的重復(fù)或漏譯問題,沒有突出核心詞匯。其次,文化因素對網(wǎng)頁翻譯中也產(chǎn)生重要影響。每個國家都有特色的文化,如果沒有深入了解目標(biāo)國家的文化背景而直接翻譯,翻譯失誤在所難免。這將導(dǎo)致產(chǎn)品無法順利進(jìn)入目標(biāo)市場,難以被消費(fèi)者接納。最后,網(wǎng)頁翻譯速度快慢是產(chǎn)品能否取得市場先機(jī)并力壓競爭者的關(guān)鍵。當(dāng)今,跨境電商競爭激烈,產(chǎn)品上新速度快。不少網(wǎng)頁由于更新緩慢、翻譯滯后,無法及時把最新產(chǎn)品推廣給各個國家的消費(fèi)者,導(dǎo)致商家錯失最佳推廣時機(jī)。
語言障礙對于跨境電商未來發(fā)展及商品銷售具有不可估量的消極影響。網(wǎng)頁翻譯普遍出現(xiàn)詞匯不規(guī)范、語法不正確、語言不地道等問題,導(dǎo)致內(nèi)容條理不清晰。網(wǎng)頁翻譯總體缺乏專業(yè)化理論指導(dǎo),無法提供給消費(fèi)者最直觀的商品信息。網(wǎng)頁的信息翻譯是影響消費(fèi)者購買的第一原因。在激烈的市場競爭中,企業(yè)生存、盈利的關(guān)鍵在于其是否具備識別和滿足消費(fèi)者需求的能力??缇畴娚叹W(wǎng)頁的翻譯應(yīng)充分關(guān)注消費(fèi)者的需求,尤其是心理需求。消費(fèi)者心理學(xué)是研究顧客在購買商品和服務(wù)行為中表現(xiàn)出來的各種心理現(xiàn)象。具體分為: 消費(fèi)者對商品的認(rèn)識過程、情緒過程和意志過程及三者的融合、交匯和統(tǒng)一的表現(xiàn)及其消費(fèi)者需求動機(jī)行為等心理活動的普遍傾向、消費(fèi)者的需求動態(tài)及消費(fèi)心理趨勢等(李東芹,2009)。動機(jī)是購買的驅(qū)動力。因此,本文從功能對等理論出發(fā),針對跨境平臺網(wǎng)頁中語言表達(dá)及文化差異,指導(dǎo)產(chǎn)品名稱及商品詳情翻譯,達(dá)到提高翻譯質(zhì)量,打開消費(fèi)市場和吸引消費(fèi)者的目的。
二、功能對等理論翻譯原則和商務(wù)翻譯特點(diǎn)
在1964 年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”概念,后來他認(rèn)為“動態(tài)”二字容易引起誤解,于80 年代將其改為“功能對等”?!肮δ軐Φ取崩碚摰暮诵氖亲g文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是基本一致的,進(jìn)而他將翻譯定義為“翻譯是在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”(Nida,2004:13) 。奈達(dá)提出了一個新的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn),他指出:翻譯準(zhǔn)確與否取決于譯文讀者對原文的理解程度,也就是把譯文讀者反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)進(jìn)行對照,看兩者是否達(dá)到最大限度的對等 。其次,他提出的“最貼切、最自然的對等”標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的“忠實”標(biāo)準(zhǔn),這增加了對譯者的翻譯要求。因為“忠實”只是基于原文,而“對等”則是要同時結(jié)合原文讀者與譯文讀者的感受。第三,他用新的眼光看待翻譯過程。傳統(tǒng)的翻譯過程為原文—譯者—譯文;而奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程還應(yīng)包括譯文讀者對原文的理解和評價(譚載喜,1999)。
奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的對等是強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能。對于商務(wù)翻譯來說,最大的要求是能與客戶進(jìn)行良好的溝通交流,這與翻譯理論恰好契合。翁鳳翔在《論商務(wù)英語翻譯的4Es 標(biāo)準(zhǔn)》中說: “在研究了中外翻譯家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,我們認(rèn)為對等的概念可以作為商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是‘信息靈活對待,概括為‘4Es。”在這當(dāng)中,他認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯中,第四個E 可表述為:原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對等(余炫樸,2014)。
因此,功能對等理論在研究語言特點(diǎn)、注重信息表達(dá)和分析邏輯關(guān)系等方面對商務(wù)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。商務(wù)翻譯與日常英語不同,通常具有以下特點(diǎn)。
(一)專業(yè)性詞匯。商務(wù)英語詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一,體現(xiàn)了商務(wù)英語用詞的正式精確(苗錫璞,2011)。如“custom”一詞在商務(wù)英語中表示“海關(guān)”,“custom duty”即關(guān)稅,切莫與傳統(tǒng)英語“習(xí)俗”之意混淆。常見單詞“position”通常譯為“職位”,在金融行業(yè)中為專業(yè)術(shù)語“頭寸”?!癮 long position”多頭寸一般指投資者買入期貨合約,賺取差價利潤。當(dāng)涉及到貿(mào)易、金融、法律等專業(yè)性極強(qiáng)的行業(yè)時,商務(wù)英語具有專業(yè)術(shù)語。例如,“Letter of Credit”信用證、“inquiry”詢價、“par value”面值、“clean bill”光票、“summons”傳票、“defense”辯護(hù)詞等。商務(wù)英語在專業(yè)領(lǐng)域的選詞更為客觀嚴(yán)謹(jǐn)。選用“l(fā)iability”表示“責(zé)任”一詞相較于“responsibility”更為規(guī)范;“expiry”代替“end”表達(dá)“到期”更為得體、正式。
(二)固定句型。商務(wù)英語講究嚴(yán)謹(jǐn)約束,通常使用一系列固定句型直接明了地表達(dá)專業(yè)信息。在回復(fù)對方郵件時可用“I am writing to confirm you that...”;希望得到回復(fù)時可用“I am looking forward to hearing from you”;告知決定時可用“In reply to your e-mail dated May 5, we decided that...”。但在一些特定的場合,如表達(dá)歉意、結(jié)束合作時,則應(yīng)使用委婉的語氣,講究人情世故。過度的直白會給客戶帶來不好的印象,影響未來合作。在做出退讓時,通常要表明我方的合作誠意,如“Considering our long-term business relationship, we will make an exception and accept your requirement ”,為以后的合作創(chuàng)造條件;通知不樂觀的消息時,“We are sorry to inform you that...”表達(dá)更為禮貌。
(三)縮略詞。商務(wù)英語中的縮略詞會突顯商務(wù)文本的專業(yè)性及規(guī)范性。如:QC(Quality Control)品質(zhì)控制、ETA(Estimated Time of Arrival)預(yù)計到達(dá)時間、B/L(Bill of Lading)提單等。縮略詞具有語言簡潔、使用方便、記憶方便、信息量大等特點(diǎn)。多數(shù)縮略詞都是首字母縮寫。翻譯時,要求譯者了解縮略詞全稱,理解其意義,靈活處理縮略詞。
(四)特殊句式。商務(wù)英語在句式上保持著簡潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,具有信息明確的特點(diǎn)。大多使用被動句與定語后置來強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容而非動作執(zhí)行者,避免因過多使用第一、二人稱給人造成主觀臆斷的印象。例“Finally, a temporary Arbitration organization was formed to try to reconcile the disputes and differences between the employer and the contractors.”用被動句強(qiáng)調(diào)動作的發(fā)生。商務(wù)英語準(zhǔn)確性的特點(diǎn)決定了其句式中出現(xiàn)長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句的頻率較高,語句層次多且關(guān)系復(fù)雜但句子嚴(yán)謹(jǐn)清楚。例“In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.”除主謂結(jié)構(gòu)外,還有一系列從句和定語起到補(bǔ)充信息、緊密邏輯的作用。譯者在進(jìn)行長句翻譯時應(yīng)盡可能全面的展現(xiàn)信息,用最簡潔的語言表達(dá)最專業(yè)的信息,避免口語化,提高溝通效率。
商務(wù)翻譯中專業(yè)詞匯、固定句型、縮略詞及特殊句式的使用,使得商務(wù)文本更嚴(yán)謹(jǐn)、更正式、更高效。因此,翻譯時,必須強(qiáng)調(diào)語言規(guī)范化,避免口語化及復(fù)雜化,確保雙方能準(zhǔn)確理解,順利進(jìn)行商務(wù)溝通。傳統(tǒng)的翻譯理論追求的是“信、達(dá)、雅”,但多用于文學(xué)翻譯。對于目的性極強(qiáng)、用途明確的商務(wù)英語來說,奈達(dá)的功能對等理論則更具現(xiàn)實指導(dǎo)作用。
三、功能對等理論視角下的跨境電商產(chǎn)品介紹翻譯
(一)語義對等優(yōu)先論。“語義對等”即原文語義信息與譯文語義信息對等。這并不意味著完全直譯,將原文的每個字逐字翻譯成目的語并不能保證語義完全通順。不同語言之間存在著差異,不存在每個字都能找到對應(yīng)的翻譯。真正的語義對等應(yīng)是譯者在了解原文的內(nèi)容后,最大程度地再現(xiàn)原文意義和形式。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯的過程是單向的,譯者是連接原文和讀者之間的橋梁,翻譯最終在乎的是讀者的反應(yīng)。根據(jù)奈達(dá)的對等理論,翻譯還應(yīng)包括譯者對原文的理解,強(qiáng)調(diào)“最貼切、最自然”的對等翻譯。例如,下述例子是速賣通跨境電商網(wǎng)站中同類產(chǎn)品相同信息的不同表達(dá)。
例1.Because every computer display different,pictures and objects will be slightly a little color.
例2.There will be a color error because of the different screens shown. Also some reason of taking photo. When you receive items. May be the color is little different as the pictures shown.(由于拍攝光線影響以及顯示器不同,圖片與實物相比會有色差,盡請諒解)
例1明顯是逐字翻譯,沒有考慮語法和主語,與原文意義不符合。相比而言,例2在主語和語法上有所提高,但沒有進(jìn)行信息合并,把每個短句都獨(dú)立為一個句子,失去了整體的邏輯性,語義不夠嚴(yán)密。根據(jù)語義對等優(yōu)先論,譯者應(yīng)在了解原文的基礎(chǔ)上最大程度地再現(xiàn)原文意義,故可譯為“Due to the shooting light and different displays, there will be a little difference on the color. Please understand. Thank you!”既保留原文意義,又達(dá)到語義通順的要求。
(二)文體風(fēng)格對等論?!拔捏w風(fēng)格對等”即原文文體風(fēng)格信息與譯文文體風(fēng)格信息對等??缇畴娚坍a(chǎn)品翻譯文體風(fēng)格就是商務(wù)翻譯風(fēng)格,要求語言簡明易懂,表達(dá)準(zhǔn)確。產(chǎn)品介紹要包括盡可能多的信息,經(jīng)過信息篩選,注意信息分類,突出重點(diǎn)。
例3.Plus Size M-4XL Men Jacket Male Casual Slim Fit Mandarin Collar Solid Jackets New 2017 Mens Fashion Overcoat Brand Clothing.
這是跨境電商某一品牌男士夾克網(wǎng)頁的標(biāo)題。盡管該標(biāo)題呈現(xiàn)出所有的信息,但沒有突出核心詞匯。翻譯冗長累贅,沒有達(dá)到商務(wù)翻譯簡潔明了的要求。在語義上沒有重點(diǎn),只是純碎的詞匯堆疊。此等譯文會給消費(fèi)者帶來視覺上的繁瑣,激發(fā)不了購買欲,無法實現(xiàn)文體上的功能對等。
例4.2017 Spring Flare Sleeve Split O-neck/ Female Tops Women Sweater Clothes/ New Fashion Korean New.
相比而言,上述女裝網(wǎng)頁的簡介信息分類更加明確。用“/”隔開后,每一部分的信息表達(dá)更為突出,且把重點(diǎn)信息放在開頭,使消費(fèi)者一目了然。盡管還存在形容詞順序不正確的問題,但在視覺上信息簡明扼要,達(dá)到了商務(wù)翻譯的最基本要求,摒棄了冗長、累贅的不足。
(三)文化信息對等論?!拔幕畔Φ取奔丛奈幕畔⑴c譯文文化信息對等。 道勒拉普在分析影響翻譯過程的種種因素時指出:“我們對翻譯的理解是基于對特定語言對language pair的觀察,而本地的研究結(jié)果,未必適用于其他國家和地區(qū)的語言對之間”(余炫樸,2014)。不同國家都存在著文化差異,這些文化差異或多或少都會造成人們理解上的偏差。商標(biāo)翻譯是一個有目的的選擇過程,而它的最終目的就是說服消費(fèi)者購買其產(chǎn)品,因此商標(biāo)的命名要順應(yīng)不同消費(fèi)群體所具有的不同的消費(fèi)心理(龍仕文 周兵,2012)。產(chǎn)品信息翻譯要注意文化差異、社會差異所帶來的思想的不同,直觀地展現(xiàn)產(chǎn)品特色,順應(yīng)消費(fèi)者購買心理,刺激消費(fèi)??缇畴娚桃蜷_國際市場,吸引國外消費(fèi)者,就要把這些差異盡可能縮小。一些差異還來自于中西方人們思想和思維方式不同。中國人生長在封閉的大陸型地理環(huán)境,缺少與其他文明的碰撞與融合,表現(xiàn)得更為內(nèi)向,缺少批判性思維和好奇心。而西方人大多處于海洋性地理環(huán)境,在與其他文化不斷征服與碰撞的過程中,形成了創(chuàng)新、好動的性格(陳德勝 王念,2016)。故漢語講究拋磚引玉,而英語則更加直白,偏向于開門見山。在語言表達(dá)上,漢譯英也要注重思維方式不同產(chǎn)生的文化差異。譬如,中文表達(dá)中“衣服的大小、褲子的長短、鞋子的大小”,英文表達(dá)中“大小”“長短”常譯為“size”尺寸更妥當(dāng)。
文化差異造成中西方價值觀及個性的差異。中國人追求集體主義,具有從眾心理,對產(chǎn)品的印象多來自其他消費(fèi)者的評價及推薦。西方人則追求個人主義,崇尚個性化產(chǎn)品。某數(shù)碼品牌產(chǎn)品介紹為“For all of you”(適合所有人),符合中國人思維。若改為“Just for you”(為你量身打造)則更加突顯西方人追求獨(dú)一無二的思維。西方文化是以個人價值觀為中心,強(qiáng)調(diào)個性和獨(dú)立。故產(chǎn)品翻譯應(yīng)體現(xiàn)產(chǎn)品的與眾不同。 譬如雪碧的的廣告語為“Obey your thirst”(服從你的渴望),理光復(fù)印機(jī)廣告語“We lead. Others copy”(我們領(lǐng)先,他人效仿)等都是西方人創(chuàng)新思維和個性的體現(xiàn)。
(四)商務(wù)功效對等論?!吧虅?wù)功效對等”即原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等。商務(wù)功效在商務(wù)翻譯中是最重要的結(jié)果。商務(wù)功效的對等能直接影響產(chǎn)品受消費(fèi)者歡迎的程度。判斷產(chǎn)品翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)在于它是否激起了消費(fèi)者的購買欲,產(chǎn)生了多大的經(jīng)濟(jì)效益。語義、文體、文化的對等,都是為了最終的商務(wù)功效而服務(wù)的,打開市場,吸引消費(fèi)者。為了突出商務(wù)功效,翻譯時應(yīng)注重產(chǎn)品的特點(diǎn)。例如一款跑鞋的產(chǎn)品翻譯,應(yīng)體現(xiàn)他的透氣性和輕薄性,強(qiáng)調(diào)“breathable”和“l(fā)ight weight”。對于電子產(chǎn)品的翻譯,應(yīng)著手于它的專業(yè)性。例如對手提電腦的產(chǎn)品翻譯,“Full Aluminum”“Intel Apollo Lake N3450”“Dual Brand Wifi”以及“M2 SSD Slot”等,都體現(xiàn)了它性能上的特點(diǎn)?!吧虅?wù)功效”即吸引消費(fèi)者,呈現(xiàn)給消費(fèi)者最直觀的商品分類。譯者要了解該產(chǎn)品的風(fēng)格及個性,用最直觀的、簡潔的方式呈現(xiàn)給消費(fèi)者,達(dá)到盈利的目的,這才是商務(wù)功效的真正意義。
四、結(jié)語
跨境電商是21世紀(jì)最蓬勃、新興的產(chǎn)業(yè),再一次讓世界關(guān)注了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。準(zhǔn)確的產(chǎn)品翻譯,是連接消費(fèi)者和商家之間的紐帶,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展。運(yùn)用功能對等翻譯理論,讓產(chǎn)品翻譯在語義、文體、文化、商務(wù)功效上都能有極大的提高。產(chǎn)品翻譯應(yīng)注重文化差異、社會差異、文體風(fēng)格、商務(wù)功效和消費(fèi)者心理對產(chǎn)品的影響,順應(yīng)消費(fèi)者心理。成功的產(chǎn)品翻譯能使消費(fèi)者產(chǎn)生購買動力并促進(jìn)消費(fèi)者的積極心理,如注意力、興趣。反之,則會降低消費(fèi)者的購買欲望。產(chǎn)品翻譯在功能對等理論指導(dǎo)下要求譯者在掌握語言的同時,還有具備商務(wù)知識和專業(yè)知識,以及文化信息,使譯文語義通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,更好地展現(xiàn)商品的優(yōu)點(diǎn),體現(xiàn)“最貼切、最自然”的對等,最大程度上抓住消費(fèi)者的眼球。
參考文獻(xiàn):
[1]邵益珍.英語在跨境電商發(fā)展中的應(yīng)用及需求分析[J].中國市場,2016 (44).
[2]高媛,郭立甫. 我國跨境電子商務(wù)英文網(wǎng)頁設(shè)置應(yīng)用中的問題及其改進(jìn)[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù), 2015(11).
[3]劉澤江.跨境電商平臺英文界面的語言表達(dá)問題芻議[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報,2016(3).
[4]李東芹.從消費(fèi)心理學(xué)角度談商標(biāo)翻譯[J].中國科技信息,2011(22).
[5]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]余炫樸.尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報, 2014(5).
[8]苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[9]龍仕文,周兵.功能翻譯理論下商標(biāo)翻譯對消費(fèi)者心理的順應(yīng)[J].商業(yè)文化,2012(2).
[10]陳德勝,王念.中西方文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響[J].才智期刊,2016 (5).