亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西游記》第一回英意譯本的多視角比較研究

        2017-12-29 02:51:22單夕奧
        卷宗 2017年35期
        關(guān)鍵詞:意大利語比較西游記

        摘 要:《西游記》是中國古典文學(xué)四大名著之一,目前已有多種語言譯本廣為流傳,但學(xué)術(shù)界多僅對英文譯本進行分析。此文中,筆者選擇熟悉的英文詹納爾譯本及意大利文巴爾杜奇譯本進行多視角比較分析。研究發(fā)現(xiàn),兩種譯本各有千秋,詹譯本更忠實于原著,以異化翻譯為主,更多保留了中國文化原有的元素;而巴譯本以歸化翻譯為主,更加簡潔易懂。

        關(guān)鍵詞:西游記;翻譯;英語;意大利語;比較

        《西游記》是一部古典神魔小說,中國“四大名著”之一。書中涵蓋宗教與神話等多種要素,由明代小說家吳承恩完善成書。該書以“唐僧取經(jīng)”這一歷史事件為主線,描寫了孫悟空大鬧天宮,后與豬八戒和沙僧三人保護唐僧西行取經(jīng),一路降妖伏魔,歷經(jīng)九九八十一難,終于到達西天面見如來,取得真經(jīng)的故事。在書中融匯了佛、道、儒三家的思想和內(nèi)容。

        《西游記》成書于16世紀(jì)明朝中葉,在19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭后,《西游記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、俄、捷、羅、波、日、朝、越等多種語言。

        書中眾多人物在中國耳熟能詳,在翻譯成外語后,更是將孫悟空等人物形象在國際上廣泛傳播。在文化傳播的過程中,翻譯風(fēng)格及譯者所使用翻譯方法的多樣性直接影響到外語讀者對于中國文化的認知。為此,近代許多刊物書籍對于中國古典文學(xué)的翻譯方式及文化傳播進行了系統(tǒng)性的分析。

        此類課題在近代外語專業(yè)的畢業(yè)論文中也十分常見。于中國知網(wǎng)上進行論文檢索“西游記翻譯”,得出結(jié)果269條,經(jīng)筆者統(tǒng)計其中95%都是基于《西游記》英譯本進行的分析研究,其它語言的分析論文僅占總搜索結(jié)果的5%。毋庸置疑,到目前為止,《西游記》的英文譯本流傳最為廣泛,但是其它語種的翻譯仍然會影響到部分國外社會人群對中國文化的解讀。筆者有幸曾經(jīng)在意大利長期生活,并閱讀過英意兩個版本的譯文,在閱讀過程中對兩國不同譯者的翻譯方式及其對于中國文化在目標(biāo)語言國家的傳播略有了解,故通過對兩種譯文的比較進行多元化多視角分析,以期對今后多語種的翻譯工作者提供一定的借鑒。

        1 英意兩語對《西游記》的翻譯簡介

        關(guān)于《西游記》的翻譯,英譯數(shù)量較多,從1895年至20世紀(jì)初葉,片段英譯層出不窮,而目前為止最完整的《西游記》英譯單行本是美籍華人學(xué)者余國潘(Anthony C.Yu)翻譯的《The Journey to the West》以及詹納爾(William J.F. Jenner)于1977-1986年間出版的《Journey to the West》。本文主要基于目標(biāo)語為譯者母語的文章進行研究,故在此論文中筆者選擇詹納爾譯本做為研究對象。當(dāng)然,為看出不同母語譯者對于翻譯的不同方式及其影響,筆者也將會引用部分余國潘英譯版進行對比。

        在意大利,《西游記》最早的版本是阿德里亞娜·莫迪(Adriana Motti)從亞瑟·韋利1942年的英文版轉(zhuǎn)譯的,只包含小說100章中的30章內(nèi)容,名為《猴王》(Lo Scimiotto)。之后比較有名的版本是1992年由史華羅翻譯的《猴王夢》;最近的意語翻譯版本是1998年由塞拉菲諾·巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)翻譯的《Viaggio in Occidente》(《西游記》)。在所有意文譯本中,筆者選擇至今為止最為完整的巴爾杜奇譯本做為研究比較對象。

        2 從翻譯方法角度對比分析《西游記》第一回英意譯本

        2.1 翻譯中的常見譯法

        在中國古典文學(xué)翻譯中,最常見的翻譯方法有:直譯、意譯、音譯加注解等。

        在翻譯學(xué)中,直譯就是從字面的意思,照直翻譯出來,直觀、明了,忠于原文的意思又保留原文的形式和結(jié)構(gòu);意譯就是在原文內(nèi)容無法直譯時,對原文的內(nèi)容進行意義的詮釋; 而音譯定義較為簡單,在漢譯英中就是用拼音將中文翻譯為目標(biāo)語言。音譯在漢譯英中的應(yīng)用十分廣泛,它保留源語讀音而不傳達源語意義。

        每種翻譯方法都有自己的優(yōu)點:直譯的優(yōu)點就是可以盡量貼近原作的寫作風(fēng)格和表現(xiàn)手法,傳達原作意義;而意譯的優(yōu)點則可以讓譯文簡單明了,更加地道,更加符合目標(biāo)語讀者說話的習(xí)慣,讓譯文看上去不像是翻譯的; 而音譯法則能夠讓目標(biāo)語讀者接觸到源語中的單詞發(fā)音,在一些不可譯單詞中,如人名或其他目標(biāo)語中不存在的名詞等此種譯法應(yīng)用最為常見。

        2.2 《西游記》英意譯本中相同的譯法運用

        在我們上面提到的英意兩種語言譯文中,均有以上三種翻譯方法的體現(xiàn)。

        例1(原文標(biāo)題)靈根育孕源流出 心性修持大道生(吳承恩,2002)

        此句話的意思可理解為:天地間有一靈根孕育而生,通過修心養(yǎng)性而尋求大道。

        (詹英譯)The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth,as the Heart's Nature Is Cultivated, the Great Way Arises(Jenner,2003)

        (巴意譯)Dalla gestazione(孕育) della radice(根) mistica(神秘) escono(出來) le sorgenti originarie (源頭),dalla costante coltivazione(培育) del cuore e dello spirito(心和靈魂) nasce(產(chǎn)生) la grande via(大道).(Balduzzi,1998)

        從上例可以看出兩種譯本在章回標(biāo)題的翻譯方法上均采用了直譯的方式,最典型的例子就是大道的翻譯:the Great Way=la Grande Via,直接用道路這個單詞來翻譯原文中的“道”。

        例2 (原文)蓋聞天地之?dāng)?shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。(吳承恩,2002)

        (詹英譯)In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases:I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI and XII, the twelve branches.(Jenner,2003)

        (巴意譯)Perché sembra che un ciclo delluniverso conti centoventinovemila e seicanto anni. Se lo si divide in dodici momenti-che corrispondono ai rami terrestri(十二地支) di topo(鼠), bue(牛), tigre(虎), lepre(兔), drago(龍), serpente(蛇), cavallo(馬), ariete(羊), scimmia(猴), gallo(雞), cane(狗) e porco(豬)...(Balduzzi,1998)

        從上例比較我們可以看出,兩位譯者在十二地支的翻譯中使用的譯文詞匯不同,詹譯文中使用的是羅馬數(shù)字,而巴譯文中使用的是中國傳統(tǒng)文化中的十二生肖,不過雖然詞匯及含義都有所不同,但兩位譯者不約而同地均選擇了意譯法。

        2.3 《西游記》英意譯本中不同的譯法運用

        (原文)至此,天清地爽,陰陽交合。(吳承恩,2002)

        (詹英譯)Then Heaven was bright and Earth was fresh, and the Positive intermingled with the Negative.(Jenner,2003)

        (巴意譯) E allora che si uniscono il puro cielo e la fervent terra, Yang maschio e Yin femmina.(就在那個時候,天空純凈,土地肥沃,陽(陽性)陰(陰性)相融合)(Balduzzi,1998)

        這里,對于陰陽的翻譯,詹納爾將其翻譯為Positive(正)和Negative(負);而巴爾杜奇將陰陽直接用拼音音譯,并在一旁加入了注解。

        例4 (原文)……世界之間遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南瞻部洲,曰北鉅蘆洲。(吳承恩,2002)

        (詹英譯)The world was divided into four continents: The Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-gift, the Southern Continent of Jambu, and the Northern Continent of Kuru.(Jenner,2003)

        (巴意譯)Cosi luniverso fu diviso in Quattro grandi continenti: Est, Ovest, Sud e Nord.(世界被分為四大洲:東西南北)(Balduzzi,1998)

        從這段例子中可以看出,英譯版采用的是直譯法,將所有原文中的內(nèi)容全部保留;而意譯版中則選擇的是意譯法,簡潔易懂。

        3 從文化傳播角度對比分析《西游記》第一回英意譯本

        提到文化傳播,就不得不提到歸化譯法以及異化譯法。

        “歸化譯法就是要在目標(biāo)語中通順易懂,要把源語的文化觀念和價值觀念加以改變,以目標(biāo)語人群為主,意在使讀者對文章含義一目了然;而異化的翻譯,就是要保留源語的語言規(guī)范,故有時甚至有意的要使譯文不通順,要求保留源語在語言和文化上的差異。”【3】

        筆者之所以將此兩種翻譯方式在文化章節(jié)闡述,其目的就是要將此兩種與文化傳播密切相關(guān)的翻譯方法與單純的直譯意譯區(qū)分開。雖然從定義上看,歸化譯法近似于意譯,而異化譯法近似于直譯,但從根本上來說,歸化異化可以被認為是意譯直譯的延伸,但并不能被認定為等同。

        結(jié)合上一章節(jié)中的例子來看,例1中“道”的翻譯,詹、巴不約而同地將其翻譯為“道路”,使用了歸化譯法,直接用道路這個單詞將中國文化中的道在文中第一次呈獻給目標(biāo)語讀者。而其實“道”在原文第一章的標(biāo)題中代表的不是單純道路的意思,而是有更深的道教含義。在某種意義上來說,標(biāo)題如果是這樣翻譯,并無法將原文想要表述的意思傳達給讀者,相反還會誤導(dǎo)讀者對于“道”的理解。

        如果我們看余國潘的英譯本,第一回題目“The divine root conceives, its source revealed; Mind and nature nurtured, the Great Dao is born.”做為母語為文章源語的譯者,其深刻理解“道”的意義,他將標(biāo)題中的“道”直接用拼音“Dao”展現(xiàn)給讀者,使用異化譯法,筆者認為這樣的處理方式能夠引導(dǎo)讀者去深究“道”究竟是何含義,而不會像詹、巴譯本中,從文章開篇就誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者對“道”的理解,可謂佳譯。

        在上章節(jié)例2中,詹、巴兩種譯文雖然均采用了歸化譯法,但在巴譯文中,使用十二生肖的譯法并不足以表達原文含義,在中國文化中,子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥并不只是為對應(yīng)十二生肖而存在的,故將兩種語言譯文相對比,巴譯文在此段落中,不但沒有表達出原文意義,反而會使目標(biāo)語讀者對中國文化產(chǎn)生誤解,筆者在意大利的朋友也確實深受其影響,認為中國將時間按照動物區(qū)分,其實不然。詹譯文中,用羅馬數(shù)字來代表原文中的十二地支,雖然同為歸化譯法,且將意義簡化,但實際上沒有將原文意義曲解,更能為西方讀者所理解接受,相較來說,可謂為佳譯。

        在上章節(jié)例3中,陰陽的翻譯,巴意文譯本直接保留拼音,并將其含義在旁邊加以注解,使讀者原汁原味的感受中華文化,同時也有助于讀者吸收新穎單詞,引起讀者興趣,深入探究,可謂佳譯。

        4 結(jié)束語

        在中國翻譯理論中,多崇尚嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達、雅”?!靶拧奔粗覍嵱谠?,譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減;“達”意指不拘泥于原文形式,譯文通順;“雅”意指譯文用詞得體,簡明優(yōu)雅。

        基于此理論來看上述譯文,就信而言,詹英譯為佳,就達而言,巴意譯為佳,就雅而言,各種目標(biāo)語讀者自有評斷。然而無論是翻譯方法還是其對文化的傳播影響力,無論是哪種語言的譯本,都只能從片面來進行評斷,但每篇譯文的個例并不能代表整體譯文的好壞。每種翻譯方法在每篇譯文中都相輔相成,沒有絕對的歸化意譯譯文,也沒有單純的異化直譯譯文。所以,綜上所述,譯文比較各有千秋,難分伯仲。

        但目前中國古典文學(xué)的西方語言譯本均屬于上世紀(jì)或更早的產(chǎn)物,其譯者在文章中所使用的詞匯也與時代背景密切相關(guān)。在信息高速傳遞的現(xiàn)今互聯(lián)網(wǎng)時代,讀者對于外來文化的接受度大大提升,所以譯文不應(yīng)局限于上世紀(jì)版本,希望有更多更新的譯本面世,向新一代讀者更加準(zhǔn)確地傳播中國文化。

        參考文獻

        [1]詹納爾(Jenner, W.J.F).西游記(Journey to the West)[M].北京.外文出版社.2003.

        [2]巴爾杜奇(Serafino Balduzzi).西游記(Viaggio in Occidente)[M].意大利.Rizzoli出版社.1998.

        [3]郭建中.翻譯:理論、實踐及教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選.[M]. 浙江大學(xué)出版社.2010.357.

        作者簡介

        單夕奧(1988-),漢,北京人,本科,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        意大利語比較西游記
        學(xué)唱意大利語作品的基本環(huán)節(jié)
        意大利語在美聲演唱教學(xué)中的運用分析
        藝術(shù)家(2020年7期)2020-12-08 09:34:57
        西游記
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
        西游記
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
        西游記
        中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
        同曲異調(diào)共流芳
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
        中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
        張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
        托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結(jié)構(gòu)的講座題
        意大利語語言歌曲演唱的語音問題分析
        国产欧美激情一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 精品国产免费一区二区三区| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 亚洲又黄又大又爽毛片| 少妇人妻无一区二区三区| 人人人妻人人人妻人人人| 久久9精品区-无套内射无码| 久久久久无码国产精品不卡| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 亚洲国产一区二区视频| 久久精品国产亚洲超碰av| 粗大的内捧猛烈进出视频| 国产内射合集颜射| av黄片免费在线观看| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 一边捏奶头一边高潮视频| 久久久久女人精品毛片| 无码国产精品第100页| 激情乱码一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 久久这里只精品国产免费10| 中文字幕精品亚洲无线码二区 | 国产精品久久久久久久久电影网| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 久久亚洲精品无码va大香大香| 日韩久久无码免费看A| 特级国产一区二区三区| 欧美伦费免费全部午夜最新| 久青草久青草视频在线观看| 久久精品成人免费观看97| 国产麻豆极品高清另类| 国产乱码人妻一区二区三区| 成片免费观看视频大全| 国产精品高潮av有码久久| 日本一区二区三区一级片| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 极品少妇被后入内射视|