許明珠
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
“一帶一路”倡議背景下外警培訓(xùn)平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用
許明珠
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
外警培訓(xùn)平行語料庫的構(gòu)建是基于外警培訓(xùn)工作的實際需要,將各警務(wù)專業(yè)領(lǐng)域資源進行搜集、整理、設(shè)計,發(fā)揮資源的最大優(yōu)勢。“一帶一路”倡議背景下,外警培訓(xùn)工作是沿線各國警務(wù)執(zhí)法合作的重要舉措,外警培訓(xùn)平行語料庫的構(gòu)建將有助于外警培訓(xùn)教學(xué)與研究、譯員能力提升、警務(wù)詞典編纂等工作,對服務(wù)于涉外警務(wù)工作具有重要的現(xiàn)實意義。
一帶一路;外警培訓(xùn);平行語料庫;警務(wù)執(zhí)法合作
“一帶一路”是國家主席習(xí)近平提出的共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議的簡稱,其核心內(nèi)容被概括為“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”五個方面?!耙粠б宦贰背h深刻影響著我國政治、經(jīng)濟、外交等諸多領(lǐng)域,為我國與沿線國家的發(fā)展提供了強大的生機與活力。中國與沿線國家在多領(lǐng)域方面展開合作,其中包括警務(wù)執(zhí)法。
外警培訓(xùn)在服務(wù)國家安全戰(zhàn)略、服務(wù)國家總體外交、服務(wù)國際執(zhí)法合作等方面發(fā)揮著重要作用。中國警方通過與周邊國家的密切交流與合作,已形成較為完善的外警培訓(xùn)體系,為“一帶一路”建設(shè)的順利實施提供了安全基礎(chǔ)。
目前,全國已有數(shù)十所警校開展了對外警務(wù)培訓(xùn),涉及教學(xué)、管理、外事、保障等多個方面,具有鮮明特色的外警培訓(xùn)工作體系已基本建立。專業(yè)課程涉及出入境管理、大型活動安保、消防管理、刑事偵查、緝毒、要人警衛(wèi)、維和高級警察領(lǐng)導(dǎo)能力建設(shè)、維和甄選評估標(biāo)準(zhǔn)等。
語言是互聯(lián)互通的基礎(chǔ),翻譯是溝通中外的必要橋梁。翻譯工作涉及外事翻譯、課堂教學(xué)翻譯、生活翻譯、研討會交同傳等方面。外警培訓(xùn)涉及的以語言為載體的各領(lǐng)域資源,專業(yè)性強、涵蓋面廣、內(nèi)容豐富,為外訓(xùn)管理人員、教員、譯員、受訓(xùn)學(xué)員等提供了重要的學(xué)習(xí)和研究渠道。結(jié)合當(dāng)前外訓(xùn)工作需要及發(fā)展前景,建立專門的外警培訓(xùn)平行語料庫將有助于各類警務(wù)教材、警務(wù)詞典的編纂,有助于提升外警培訓(xùn)的質(zhì)量和層次,推動“一帶一路”沿線各國警務(wù)執(zhí)法合作研究的開展。文章簡要闡述國內(nèi)外翻譯平行語料庫的研究現(xiàn)狀和趨勢,指出創(chuàng)建外警培訓(xùn)平行語料庫的必要性,并為此設(shè)計構(gòu)建方案,論證其適用范圍和應(yīng)用前景。
Mona Baker與他領(lǐng)導(dǎo)的團隊自1995年起開始建設(shè)世界上第一個譯學(xué)研究語料庫:翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱為TEC)。他把根據(jù)不同研究目的而設(shè)計的翻譯語料庫分為三類:第一類為平行語料庫(Parallel Corpus),由原語文本和其對應(yīng)平行的譯語文本構(gòu)成的語料庫[1];第二類為可比語料庫(Comparable Corpus),它收集某種語言,如英語的原文文本,同時也收集從其他語言翻譯成英語的文本;第三類是多語語料庫,它由兩個或多個不同語言的單語種語料文本組成的復(fù)合語料庫。據(jù)不完全統(tǒng)計,近10年來,歐美國家已建成的譯學(xué)研究語料庫共有100多個。國內(nèi)的平行語料庫翻譯研究與國外語料庫翻譯研究同時起步,發(fā)軔于1993年楊惠中教授發(fā)表的《語料庫語言學(xué)與機器翻譯》一文[2]。目前,語料庫翻譯研究和平行語料庫建設(shè)也取得了長足發(fā)展。國內(nèi)最早建設(shè)的大型雙語平行語料庫是北京外國語大學(xué)創(chuàng)建的通用漢英對應(yīng)語料庫。
隨著“一帶一路”倡議的實施,“一帶一路”沿線各國在政治、經(jīng)濟、文化等方面交流的不斷深入,全球化的警務(wù)合作也日趨頻繁,涉外警務(wù)工作面臨著新的挑戰(zhàn)。外警培訓(xùn)的目的和重要任務(wù)就是培植人脈資源[3],促進我國與廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系,同時積累和吸取涉外警務(wù)工作中的先進做法和寶貴經(jīng)驗,加強各國警務(wù)執(zhí)法的交流與合作。外警培訓(xùn)平行語料庫的建立是為了滿足警務(wù)培訓(xùn)的翻譯需要,并為國際警務(wù)學(xué)習(xí)合作和學(xué)術(shù)交流提供真實的自然語料。目前,據(jù)相關(guān)資料顯示,國內(nèi)在警務(wù)平行語料庫建設(shè)方面仍然處于空白階段。因此,外警培訓(xùn)平行語料庫的建立不但豐富了語料庫語言學(xué)的內(nèi)容,也填補了對外警務(wù)培訓(xùn)平行語料庫建設(shè)的空白。
Hunston認為:“語料庫本身并不包含和語言相關(guān)的新信息,但基于語料庫的檢索引擎給我們提供了觀測舊信息的新視角。”[4]也就是說,只有當(dāng)語料庫為一定目的服務(wù)時,才能實現(xiàn)其價值。
考慮到“一帶一路”沿線國家的主要語言為英語和俄語,語料庫將收錄英語源語文本、俄語源語文本及其漢語譯本的語料。英語-漢語為庫1,漢語-俄語為庫2,英語-俄語為庫3,因目前資源和力量有限,暫時啟動了庫1的構(gòu)建,庫2、庫3尚待解決。
外訓(xùn)平行語料庫1下設(shè)5個子語料庫,包括外訓(xùn)警務(wù)教學(xué)研究綜合語料庫、時事政治語料庫、會議背景資料語料庫、法律文獻語料庫、外事工作語料庫(如圖1所示)。外訓(xùn)警務(wù)教學(xué)研究綜合語料庫的主要內(nèi)容包括消防滅火指揮及救援、出入境管理、邊防管理、維和實戰(zhàn)培訓(xùn)、大型活動安保、網(wǎng)絡(luò)安全、反恐等各分支專業(yè),基本滿足外警培訓(xùn)警務(wù)教學(xué)工作的翻譯需要;時事政治語料庫的主要內(nèi)容包括聯(lián)合國文件、政府文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、外交和時政要聞等,以滿足涉外警務(wù)、國際警務(wù)合作等與政務(wù)有關(guān)的警務(wù)工作翻譯需要;會議背景資料庫語料庫的主要內(nèi)容包括開(結(jié))班典禮背景資料、國際會議及相關(guān)專業(yè)會談的背景資料、領(lǐng)導(dǎo)講話、會議代表講話、會議議程、發(fā)言人PPT及交流發(fā)言等內(nèi)容;法律文獻語料庫的主要內(nèi)容包括中國大陸及港澳臺地區(qū)法律法規(guī),歐美等國家法律,國際公約和協(xié)議;消防法、反恐法、出入境管理法、國家安全法、網(wǎng)絡(luò)安全法;各省、直轄市、自治區(qū)的相關(guān)管理條例等,以滿足與法律法規(guī)有關(guān)警務(wù)工作的翻譯需要;外事工作語料庫的主要內(nèi)容包括外事接待、會見、會談、參訪、宴會陪同等,以滿足外警培訓(xùn)工作的翻譯需要。
圖1 外警培訓(xùn)平行語料庫設(shè)計方案
語料搜集是構(gòu)建語料庫的基礎(chǔ),因此語料涉及范圍應(yīng)全面,內(nèi)容應(yīng)豐富,數(shù)量上要得到保證,只有滿足以上要求,語料庫才能充分發(fā)揮作用。外警培訓(xùn)平行語料庫的語料主要從以下途徑獲?。?/p>
(1)專業(yè)英語教材內(nèi)容的錄入,如《消防專業(yè)英語》《邊防專業(yè)英語》《警衛(wèi)專業(yè)英語》《公安英語》《高級警務(wù)英語》《聯(lián)合國維和警察專用培訓(xùn)教程》等教材內(nèi)容的計算機錄入,以及外警培訓(xùn)中所涉培訓(xùn)課程的課件、講稿、培訓(xùn)資料等內(nèi)容的錄入。
(2)各類研討會、會談、會見、參訪以及陪同的視頻及音頻內(nèi)容的文字化處理。
(3)聯(lián)合國相關(guān)文件、政府文件、各國領(lǐng)導(dǎo)人講話、外交及時政要聞、各類法律法規(guī)的錄入[5]。
(4)現(xiàn)有互聯(lián)網(wǎng)資源的有效利用,如中外文相關(guān)專業(yè)網(wǎng)站、公眾號資源、各學(xué)術(shù)成果等內(nèi)容的檢索和下載。
各專業(yè)領(lǐng)域的語料搜集后,首先要進行整理、分類和校對,即“對語料進行原始語料的校對、英漢文本的切分、自動句子對齊以及句對齊的校對”[6]。確定錄入的每一篇語料字數(shù)限制在500~600字之間,統(tǒng)一語料庫中的語料為txt格式海量的基本語料文件生成后,還需要根據(jù)語料的內(nèi)容和準(zhǔn)備應(yīng)用方式的不同進行分類和標(biāo)注,并選擇相應(yīng)的文件存放路徑。對于符合要求的新素材,可以隨時補充至現(xiàn)有語料庫,從而保證語料庫的時效性。
外警培訓(xùn)平行語料庫的構(gòu)建,將為涉外警務(wù)研究提供更多自然真實的語料,為后續(xù)的外警培訓(xùn)教學(xué)、翻譯研究,以及本科、研究生專業(yè)教學(xué)提供必要的保障。負責(zé)外警培訓(xùn)的工作人員、教師及譯員可以直接把語料庫作為教材資源庫,通過在平行語料庫中對相關(guān)專業(yè)的關(guān)鍵詞語料進行檢索查詢,并對查詢結(jié)果比對分析,對所得比對結(jié)果進行統(tǒng)計匯總,為培訓(xùn)課程的設(shè)計和需求提供科學(xué)的理論和數(shù)據(jù)支持。通過對海量語料的對比研究,可以鎖定重現(xiàn)率高的關(guān)鍵詞作為研究方向和重點研究對象(如圖2所示)。
圖2 外警培訓(xùn)平行語料庫
面對“一帶一路”倡議的安全需求,各國需要打破常規(guī),在統(tǒng)一部署下分級、分專業(yè)領(lǐng)域開展經(jīng)常性的執(zhí)法交流和學(xué)術(shù)教育培訓(xùn)。外警培訓(xùn)為提高警務(wù)技能,加強警務(wù)合作提供了平臺,既可滿足沿線各國警務(wù)技能和執(zhí)法能力的共同提高,亦可實現(xiàn)警務(wù)執(zhí)法理念的互通與融合,又可以實現(xiàn)警務(wù)實戰(zhàn)經(jīng)驗和警務(wù)情報信息的交流與共享。而該語料庫的構(gòu)建和應(yīng)用,以大數(shù)據(jù)分析與處理技術(shù)等信息化手段為依托,對海量信息資源進行深度挖掘,從而為警務(wù)執(zhí)法合作和研究提供有價值的決策支持情報和輔助資料信息。
目前,承擔(dān)外警培訓(xùn)任務(wù)的院校教學(xué)層次和學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)各不相同,收集的語料也多種多樣。教員和譯員可以利用外警培訓(xùn)平行語料庫,運用AntConc中的取詞功能,結(jié)合警務(wù)工作的實際需要,對相關(guān)專業(yè)詞頻表的內(nèi)容進行加工修改,整理出適用于外警培訓(xùn)各領(lǐng)域的專業(yè)詞典。
外警培訓(xùn)中涉及到各個警務(wù)專業(yè)領(lǐng)域,由于文本的特殊性,翻譯過程中,譯員需要把握警務(wù)用語特色。通過對大量語料的分析整理,可以獲得更多、更可靠的信息,有利于歸納警務(wù)用語,生成標(biāo)準(zhǔn)譯文,從而總結(jié)出適用于各警務(wù)執(zhí)法領(lǐng)域翻譯的規(guī)范,更好地服務(wù)于外警培訓(xùn)。此外,語料庫還可以為譯員提供翻譯所需的海量的專業(yè)背景資源,通過語料的查詢或運用AntConc提取詞頻生成詞庫進行譯前資料準(zhǔn)備,又可用于教師、譯員日常業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、自測,從而豐富專業(yè)知識,提高專業(yè)技能。
外警培訓(xùn)平行語料庫作為專業(yè)語料庫,除了具備翻譯語料庫的通用功能,還具備警務(wù)專業(yè)資源共享、警務(wù)理論和技能學(xué)習(xí)、翻譯、自測等功能。借助語言這一重要載體,為外警培訓(xùn)及警務(wù)實戰(zhàn)經(jīng)驗和警務(wù)情報信息的交流提供更多真實、自然的語料,為后續(xù)執(zhí)法合作領(lǐng)域的研究提供必要前提。該語料庫適用度廣,能夠滿足“一帶一路”建設(shè)的外警培訓(xùn)實際需要;時效性強,所含內(nèi)容緊密結(jié)合國際社會形勢和需求,反映各國警務(wù)工作中的首要問題,為警務(wù)執(zhí)法合作提供有力的依據(jù);擴展性強,根據(jù)國際環(huán)境的不斷變化,以及“一帶一路”沿線各國警務(wù)執(zhí)法合作出現(xiàn)的不同問題,可以及時補充更新語料內(nèi)容,不斷適應(yīng)外警培訓(xùn)教學(xué)翻譯及科研需要。
[1] BERNARDINI S,STEWART D,ZANETTIN F.Corpora in translator education: an introduction[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:5.
[2] 楊梅,白楠.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查:基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993—2009)[J].中國翻譯,2010(6):46.
[3] 吳海燕,李宜善,孟磊.對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫建設(shè)的必要性研究和意義[J].教育教學(xué)論壇,2016(4):79.
[4] HUNSTON S.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003:3.
[5] 丁浩.警務(wù)翻譯平行語料庫的設(shè)計和構(gòu)建[J].公安學(xué)刊(浙江警察學(xué)院學(xué)報),2016(5):96-97.
[6] 陳瀟瀟,葛詩利.科技文獻英漢翻譯平行語料庫的構(gòu)建[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012,23(3):27.
OnConstructionandApplicationofForeignPoliceTrainingParallelCorpusundertheBackgroundoftheBeltandRoadInitiative
XU Mingzhu
(DepartmentofBasicCoursesTeaching,TheArmedPoliceAcademy,Langfang,HebeiProvince065000,China)
To meet the need of foreign police training and give full play to policing documents available, a parallel corpus shall be constructed to pool and sort all policing documents.Foreign police training is an important move towards international law enforcement cooperation under the background of the Belt and Road initiative.Contributing to foreign police training and research, interpreter’s competence building and policing dictionary compiling, the construction of foreign police training parallel corpus has practical significance for international police cooperation.
the Belt and Road; foreign police training; parallel corpus; law enforcement cooperation
2017-06-11
許明珠(1979— ),女,遼寧鐵嶺人,副教授。
H319
A
1008-2077(2017)11-0066-03
(責(zé)任編輯唐夢楠)