李飛
【摘要】長(zhǎng)久以來(lái),中英美文的對(duì)譯一直都是當(dāng)下國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家和眾多翻譯家在研究和探索的主要內(nèi)容,而如何做到既通俗易懂,又符合語(yǔ)境表達(dá),且還具備美感,這是需要不斷地推敲和深思的,同時(shí)這也是考察學(xué)者們語(yǔ)言功底的重要方面。因此,本文將從審美的這一角度來(lái)分析中英美文的翻譯對(duì)比,通過(guò)美文的翻譯案例來(lái)具體地分析兩者的區(qū)別所在,并且也討論了中英美文美感翻譯的主要美感,以期為中英美文翻譯工作者提供一些可參考的學(xué)術(shù)資料。
【關(guān)鍵詞】審美 中英美文 對(duì)譯 比較
一、基于審美下的中英美文對(duì)譯比較
1.英文美文的漢譯美。漢語(yǔ)本身都有其固有的特殊的美學(xué)內(nèi)容。相較于英文來(lái)說(shuō),中文譯本更有結(jié)構(gòu)性,也蘊(yùn)含著豐富的意境,同時(shí)一些若隱若現(xiàn)的似是而非的詞句也更加地有想象空間。因此,中文的翻譯美學(xué)與英文相比主要有以下幾點(diǎn)不同:
第一,英文美文的漢譯更具結(jié)構(gòu)性,強(qiáng)調(diào)對(duì)稱、平仄。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家將一些經(jīng)典英文美文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),都會(huì)考慮到詞句的結(jié)構(gòu),語(yǔ)調(diào)是否押韻等問(wèn)題,以求滿足讀者的思維邏輯模式。例如,愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝早年的一首詩(shī)歌《Down by the Sally Gardens》多次被國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯成中文,并且大多數(shù)的譯本都講究了對(duì)稱以及押韻。比如,“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her did not agree.”這一句詩(shī)的翻譯,其譯本是“她囑我愛(ài)得簡(jiǎn)單,如枝上萌發(fā)的新綠;但當(dāng)年年少無(wú)知,不愿接受她的心語(yǔ)。”從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,字?jǐn)?shù)一致,最后一字前后押韻,同時(shí)也能夠表達(dá)出詩(shī)歌的意味深長(zhǎng)。
第二,英文美文的漢譯更具有意境美,給人更多的情境和想象。例如,在海明威的名篇《True Nobility》一文中,對(duì)于這一句“But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all”的中文譯本是“倘若只見(jiàn)陽(yáng)光不見(jiàn)陰霾,只見(jiàn)愉悅歡笑,不見(jiàn)悲傷淚泣,其離生活的本意也漸遠(yuǎn)了”。這一譯文成功地彰顯出了中文的意境美,讓讀者感知生活是喜怒哀樂(lè)的整合,是怒是哀造就了喜悅和歡樂(lè)的來(lái)之不易,這才稱之為人生。由于英文自身有很濃厚細(xì)膩的感情因素,因此在中文翻譯時(shí)創(chuàng)設(shè)一個(gè)充實(shí)的情境就更有美感。
第三,英文美文的漢譯相較于英文本身也多了些模糊美,讓讀者自己去感受美文的內(nèi)涵。這樣的譯本比英文切切實(shí)實(shí)地描述更有欣賞的美學(xué)感受。例如,美國(guó)著名作家海倫·凱勒的經(jīng)典篇目《Three Days to See(Excerpts)》(假如給我三天光明)中,說(shuō)道“The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses”,其中文譯本是“我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于自己的官能和意識(shí)運(yùn)用中。”譯者在翻譯成中文時(shí),沒(méi)有明確地說(shuō)明海倫當(dāng)時(shí)正處于盲聾人的狀態(tài),而是模糊地用“官能”和“意識(shí)”兩詞來(lái)代替,相比之下更具美感,也能表達(dá)作者的內(nèi)心情緒。
2.中文美文的英譯美。相比于中文原文,英文譯本也具有自身特有的美感,它不過(guò)多地講求結(jié)構(gòu)和韻律,描述非常地自然,讓讀者自然而然地被帶入到情境中去。同時(shí)英譯用詞簡(jiǎn)單,不像漢譯譯本修辭繁重,喜好疊詞,讓人感覺(jué)非常華麗,語(yǔ)言功底深厚。而英譯的點(diǎn)睛之處在于內(nèi)容的豐富,描述細(xì)致但不啰嗦。由審美角度來(lái)看,中文美文的英譯版本更具以下幾點(diǎn)美學(xué)感受。
第一,相比中文原文的紛繁復(fù)雜和多重深意,英文譯本則非常自然流暢,像講述故事一樣,緩緩道來(lái),沒(méi)有刻意之舉。這讓讀者閱讀起來(lái)更有興趣,也不會(huì)覺(jué)得晦澀難懂,尤其是美文中的古詩(shī)詞引用。例如,在朱自清的《荷塘月色》一文中,有古詞的引用,比如梁元帝的《采蓮賦》“恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾”,而譯者翻譯成英文時(shí),則是將其內(nèi)容自然地描述出來(lái),即“the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt”。
第二,英文譯本的美感與中文譯本相比,也更具豐富美。因?yàn)橹形淖g文注重用詞簡(jiǎn)潔精確,省略掉不必要的描述,主要以意境想象為主,而英文譯本強(qiáng)調(diào)講實(shí),在對(duì)中文美文進(jìn)行翻譯時(shí),更偏愛(ài)對(duì)細(xì)節(jié)描寫(xiě),在不改變?cè)膬?nèi)涵的基礎(chǔ)上豐富譯文的實(shí)際內(nèi)容。這主要體現(xiàn)在一些散文、古詞和議論說(shuō)明文的英譯版本上,譯者更愿意平靜地陳述美文的故事,因此相比中文原文,英譯本的內(nèi)容會(huì)更加地飽滿和豐富。例如,在李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》一文中,談到“人類在歷史上的生活正如旅行一樣”,這樣簡(jiǎn)潔明了的一句哲理,在英文的譯本中呈現(xiàn)的則是“The historical course of mans life is just like a journey full of wonder and surprise”。相比中文原文,英譯本增加了修飾,讓讀者明白其想要表達(dá)的意圖。
二、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文從審美的角度,以翻譯美學(xué)為基礎(chǔ)來(lái)分析和探究了中英美文的翻譯譯本對(duì)比,雖然各有千秋,但相比之下,中文的英譯更具自然美和豐富美,而英文的漢譯在結(jié)構(gòu)、意境和表達(dá)上更加有美感。因此,譯者在未來(lái)的美文翻譯工作中需要充分結(jié)合譯文的背景、語(yǔ)言的特性,以此來(lái)滿足讀者對(duì)譯文美感的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]孫蕓玨.論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學(xué)對(duì)等”的再現(xiàn)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,23(03):129-133.
[2]李佳楠.接受美學(xué)視角下談文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,7(02):61-62.endprint