亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于西方電影字幕翻譯策略的探討

        2017-12-21 08:57:55梁晏銘
        校園英語·上旬 2017年13期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯特征策略

        梁晏銘

        【摘要】隨著我國經(jīng)濟發(fā)展速度的加快,人們的精神文化生活水平也有了較大程度的提升。近年來一些西方優(yōu)秀電影進入我國,我國一些優(yōu)秀電影作品也走出了國門,電影藝術(shù)在中西方文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。對于引進的西方國家電影,我國觀眾要想對電影情節(jié)進行了解就離不開字幕翻譯,字幕翻譯能夠準確的將電影包含的內(nèi)容傳遞給觀眾,幫助觀眾更好的了解電影的情節(jié)。文中分析了西方電影字幕翻譯的特征,并進一步對提高西方電影字幕翻譯水平提出了具體的策略。

        【關(guān)鍵詞】西方電影 字幕翻譯 特征 策略

        電影作為特殊的藝術(shù),其在文化傳播交流過程中發(fā)揮著重要的作用。對于西方電影,觀眾要對其故事情節(jié)進行深入了解,則需要依賴于字幕翻譯。字幕翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換工作,需要將原聲電影中的語言轉(zhuǎn)換為我們本國的語言,從而幫助觀眾了解電影中的情節(jié),更深入理解電影中所蘊涵的信息。特別是在觀看西方電影過程中,字幕翻譯是我國觀眾與電影之間信息的傳遞工具,翻譯的好壞會對觀眾的觀影效果帶來直接影響。但由于中西方文化存在一定的差異性,這就需要電影字幕翻譯跨越不同的文化背景,并充分的遵循西方社會中的傳統(tǒng)風(fēng)俗和文化習(xí)慣,全面提高西方電影字幕翻譯水平。

        一、西方電影字幕翻譯的特征

        電影具有自身的特殊性,其電影場景需要與字幕緊密聯(lián)系,缺乏任何一方都很難將電影自身的藝術(shù)效果表現(xiàn)出來。這就對電影字幕翻譯工作提出了更高的要求。在當(dāng)前西方電影字幕翻譯過程中,其具有瞬間性、空間與時間限制性等特征。電影字幕語言不同于文學(xué)作品,其是瞬間過云,因此要求字幕翻譯不僅要將意思表達清楚,而且要清晰流暢,觀眾一看就能夠理解。電影字幕出現(xiàn)時間基本上只有幾秒鐘,字幕的開始和結(jié)束時間與人們開口說話要保持一致性,同時還要對不同觀眾閱讀字幕的速度進行考慮,因此電影字幕翻譯具有空間和時間方面的限制,翻譯時要盡可能的做到通俗易懂,人物對白避免過于書面化。

        二、提高西方電影字幕翻譯水平的策略

        1.了解詞語在兩種文化中的內(nèi)涵。由于中西方存在文化上的差異,這就需要電影字幕翻譯過程中要掌握好具體的文化語境。字幕翻譯需要有效地將中西方語言文化差異進行融合,在具體翻譯工作中要對兩種語言的文化差異進行深入了解,從而跨越語言文化的鴻溝,盡可能的還原電影的獨特風(fēng)格和文化內(nèi)涵。在西方電影字幕翻譯過程中,翻譯人員要對詞語的真正文化內(nèi)涵進行了解,特別是針對于一些細微差距的詞語,在翻譯時要考慮跨文化交流背景,并對該詞語近期的變化進行關(guān)注,了解其在不同文化中的內(nèi)涵,因此以清晰思路進行翻譯,這樣可以有效的避免翻譯中的錯誤現(xiàn)象發(fā)生,使觀眾能夠正確理解電影內(nèi)涵,掌握電影的情節(jié)。

        2.恰當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)慣用語。我們在翻譯字幕之前,要對電影中的語言以及背后蘊含的文化進行深入分析,然后領(lǐng)會精髓,接著用適合的語言來表達出來。在電影字幕翻譯過程中要保證原汁原味,而遇到必要的時候也可以蘊涵本土氣息。我們要在翻譯中順應(yīng)國內(nèi)觀眾的語言表達習(xí)慣,否則難以讓觀眾理解電影內(nèi)涵。

        3.選擇簡單的句子結(jié)構(gòu)。受到電影字幕的時間與空間的限制,所以翻譯者要用最簡練的語言來傳遞給觀眾最多的信息,而這很大程度上取決于選擇的問題。一般字幕應(yīng)當(dāng)選擇常用與精簡的詞語,而句子要簡單明了,不能用復(fù)雜的從句。例如be miserly,be stingy不能翻譯成慳吝,而是要翻譯成小氣或者吝嗇。而在翻譯中我們也要選擇簡單的句子結(jié)構(gòu)。

        4.適度縮減原文。在具體字幕翻譯過程中,翻譯人員有時需要適當(dāng)?shù)目s減翻譯的文字,這也使電影字幕翻譯具有縮減式翻譯的稱謂。在具體對翻譯的文字進行縮減過程中,需要針對實際情況來進行縮減。在實際工作中通常將這種縮減分為濃縮、壓縮性翻譯及刪除。這其中濃縮是只對原有語言中的主要意思進行翻譯。壓縮性翻譯即是將原來的意思只用較為簡短的語句翻譯出來即可。刪除即不需要翻譯。這就需要翻譯人員在實際工作中要遵循相關(guān)性原則,準確對受眾的認知程序進行判斷,因此可以將一些不重要的句子進行刪除,將一些重要信息翻譯出來。對于在較短時間內(nèi)觀眾無法理解的信息也可以在翻譯時進行刪除,或是刪去一些畫面中起到補充情境的作用,即利用字幕翻譯的空間性特點來將一些與電影情節(jié)相關(guān)性不大的信息刪除,實現(xiàn)信息的有效傳遞,使觀眾在較短時間內(nèi)能夠更好的理解所要傳達的信息。

        5.注釋。電影承擔(dān)著傳播文化的責(zé)任,作為電影字幕翻譯者,為了能夠更好的讓觀眾對西方文化進行了解,可以針對電影中出現(xiàn)的人物與地名進行注釋,從而使觀眾能夠更好的理解電影內(nèi)容的具體情節(jié)。

        三、結(jié)束語

        隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,當(dāng)前跨文化交流趨勢得以加強,我國也加大了引進西方電影作品的力度,這也對電影字幕翻譯工作提出了更高的要求。電影字幕翻譯能夠使我國觀眾更好的欣賞西方優(yōu)秀電影,并真正地了解電影中的故事情節(jié)。由于電影字幕翻譯過程中會受一些因素制約,這就要求翻譯工作者不僅要具備深厚的文化底蘊,而且還要在跨文化的基礎(chǔ)上來完成字幕翻譯工作,對電影中所蘊涵的精神更好的再現(xiàn)??梢哉f電影字幕翻譯為中西方文化架起了交流的橋梁,使我國觀眾能夠欣賞到更多優(yōu)秀的西方電影作品。

        參考文獻:

        [1]李淼.電影片名翻譯的互文性分析[J].時代文學(xué)(下半月), 2010(10).

        [2]計霄雯.英語電影字幕翻譯中的難點及應(yīng)對策略[J].安徽文學(xué)·下半月,2014(02).

        猜你喜歡
        字幕翻譯特征策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        如何表達“特征”
        我說你做講策略
        不忠誠的四個特征
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        抓住特征巧觀察
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        开心激情站开心激情网六月婷婷| 性色av浪潮av色欲av| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 国产精品又污又爽又色的网站| 国产精选自拍视频网站| 午夜性无码专区| 久久精品国产99精品国偷| 亚洲成人色黄网站久久| 色吧噜噜一区二区三区| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 一本一道波多野结衣av中文| 国产大全一区二区三区| 国产亚洲一区二区在线观看| 国产午夜精品理论片| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 精品国产一区二区三区九一色| av人摸人人人澡人人超碰下载 | 国产精品高潮呻吟av久久黄| 一区二区三区国产| 一本大道无码人妻精品专区| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 一级无码啪啪| 国产自拍偷拍视频免费在线观看 | 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱 | 大香蕉视频在线青青草| 国产办公室秘书无码精品99| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 人妻丰满熟妇av一区二区| 日韩精品在线一二三四区| 亚洲成在人网站av天堂| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 女同重口味一区二区在线| 欧美做受又硬又粗又大视频| 无码专区天天躁天天躁在线| 国产三级国产精品三级在专区| 亚洲男人综合久久综合天堂| 毛片a级毛片免费观看| JIZZJIZZ国产| 亚洲av永久一区二区三区| 国产黄大片在线观看|