劉麗寧
【摘要】龐德作為意象派創(chuàng)始人,不僅發(fā)展了美國詩歌,而且翻譯了許多中國古籍,為中國文化的傳播作出了貢獻(xiàn)。本文將從龐德所譯的兩首李白的詩詞出發(fā),分析其中詩英譯的特點(diǎn)和風(fēng)格,總結(jié)出他意象式翻譯和改寫式翻譯的策略,來了解其詩歌翻譯的特點(diǎn),以期幫助讀者理解龐德式翻譯。
【關(guān)鍵詞】龐德 詩歌翻譯 意象 改寫
一、引言
埃茲拉·龐德是20世紀(jì)英美文壇極具影響力的人物之一,他既是意象派詩歌的創(chuàng)始人,也是開創(chuàng)美國現(xiàn)代主義詩歌的詩人和翻譯家。龐德對中國古典文化情有獨(dú)鐘,他的《華夏集》便是對李白十多首詩詞的翻譯。Eliot·Weinberger曾這樣評價詩歌翻譯,偉大的詩歌活在永久的蛻變,永久的翻譯之中:詩歌死于它無處可去之時。只有延續(xù)不斷的翻譯才能讓詩歌永久地生存下去。然而詩歌翻譯實(shí)非易事,不同的譯者,有著不同的文化背景和翻譯策略,想要翻譯出和原作同意義、同意境的作品幾乎不可能,譯者只能是在某一方面使譯作與原作達(dá)到一致。
二、龐德中詩英譯分析
龐德的漢詩英譯本在20世紀(jì)初美國詩歌界引起了很大反響,學(xué)者們紛紛開始關(guān)注中國古代詩歌文化。國內(nèi)許多學(xué)者對龐德的研究多集中于龐德與英美詩歌、龐德與中國文化關(guān)系,龐德中詩英譯的“誤譯”等。本文主要分析龐德的詩歌翻譯策略,以其翻譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》和《送友人》為例,從意象式翻譯和改寫式翻譯兩方面進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)其詩歌翻譯的特點(diǎn)。
1.意象式翻譯。以龐德為首的意象派詩人主張簡潔、直接地描述對象,不人為創(chuàng)作韻律。龐德認(rèn)為人為地追求韻律,會導(dǎo)致多余的辭藻,讓句子臃腫。談主張簡潔、單純、客觀地呈現(xiàn)意象,不提倡添加裝飾物。他在翻譯時并不追求英漢意義語義層次的對等,而是著重于意象的體現(xiàn),尋求與原詩作者思想感情的共鳴相等。下面就從其譯作《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》來探究這一特點(diǎn)。
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river, the long Kiang, reaching heaven.(Pound, 2003:257)
第一句中,龐德用“ko-jin”和“ko-kaku-ru”代替“故人”和“黃鶴樓”。對國外讀者來說,精確翻譯這兩個地名是沒有必要的,且它們也非詩中主要意象,所以作者未在此處花費(fèi)力氣。第二句中“smoke flowers”,“blur”和“over the river”是主要意象,三個簡單意象構(gòu)成了一幅畫面,尤其是“blur”給人一種水上霧氣彌漫的感覺,增添了朋友離別的惆悵之情。第三句“l(fā)one sail”、“blot”和“far sky”又構(gòu)成了一個畫面,其中“blot”是點(diǎn)睛之筆,渲染了“孤帆”的氣氛,同時凸顯出“遠(yuǎn)影”的效果。最后一句只有一個意象,“the river”,流向天空的長河。整首詩中,龐德并未運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯方法,將英語和漢語進(jìn)行對等翻譯,他只用幾個簡單意象和兩個點(diǎn)睛動詞就為讀者描繪出了詩人李白送別友人的畫面,省略了不必要的細(xì)節(jié),根據(jù)其自己的理解將整首詩通過意境描繪的方法翻譯出來。對他來說,翻譯時忠于詩的意境似乎是比忠實(shí)于表面文字更屬深層的忠實(shí)。雖沒有原詩的具體細(xì)節(jié),但他將整首詩的意境和情感傳達(dá)給了讀者。
2.改寫式翻譯。改寫理論的研究重點(diǎn)主要集中在譯作和作者身上,研究譯者的翻譯背景和風(fēng)格對譯文的影響,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域。Eliot·Weinberger曾評價龐德:他的天才之處就在于他發(fā)現(xiàn)了漢語詩歌的活物質(zhì)——力,這種活物質(zhì)的作用有點(diǎn)像DNA,編織出富有個性的翻譯,它們是原作的親屬,而非克隆,原作和翻譯的關(guān)系是父與子。此處所說的活物質(zhì)便是“意象”,龐德利用中國詩歌意象的DNA作用進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,為美國詩歌的發(fā)展開創(chuàng)了新形勢。此翻譯特點(diǎn)可以從其譯作《送友人》研究得出。
送友人
李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
Taking Leave of A Friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them.
Here we must make separation,
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances.
Who bow over their clasped hands at a distance,
Our horses neigh to each other as we are departing.(轉(zhuǎn)引自李艷, 2013:42)
龐德將題目譯為“離開友人”而非“送友人”,只強(qiáng)調(diào)了離別的場面。一、二句抓住兩個主要意象“blue mountain”和“white river”將分別的場景描述出來,但他并未將“橫北郭”和“繞東城”具體翻譯出來,只在理解基礎(chǔ)之上進(jìn)行了改寫;三、四句詩中,原作意思是此地一旦分別,你將像孤獨(dú)的大雁踏上萬里征程,而譯作卻譯為必須分別,且省略了“孤蓬”這一意象;五、六句抓住“mind”和“sunset”兩個意象進(jìn)行了發(fā)揮;七、八句在“clasped hands”和“horses neigh”兩個重要意象上描繪出了兩人揮手離別,班馬鳴叫的場景。龐德沒有將原作中的每個字詞對應(yīng)地翻譯出來,但讀者仍可感受到兩人分別的傷感畫面。他選取了兩人分別的主要意象進(jìn)行了創(chuàng)作,同樣描繪出了兩人依依惜別的場面。龐德利用翻譯加改寫的創(chuàng)新手法,不僅開創(chuàng)了新的翻譯策略,而且為美國詩歌界注入了新活力,為意象派詩歌的發(fā)展開創(chuàng)了新道路。
作為“視覺的詩人”,龐德無論是進(jìn)行詩歌創(chuàng)作還是詩歌翻譯,都把意象放在首位,他強(qiáng)調(diào)用客觀準(zhǔn)確的意象代替主客之間的情緒表達(dá),認(rèn)為準(zhǔn)確的意象能找到它的對應(yīng)物。在龐德的詩中有一種固定的理念,就是詩歌沒有固定的形式和話語,只有引用、變動和翻譯,也正是通過這些,過去才不停地被譯成當(dāng)前,且不斷地進(jìn)行超越。
三、結(jié)語
Peter Newmark認(rèn)為詩歌翻譯幾乎是達(dá)不到等效的,因為兩種不同語言的詩歌具有相抵觸的句法、詞法、聲音和文化,只有意象例外。龐德始終把意象放在首位,他相信一切事物和情感都可以通過具體的意象表達(dá)出來,且能更好地傳達(dá)出詩人的情感。本文運(yùn)用了舉例論證的方法,通過分析龐德的兩首譯作,探討了他以意象為主的翻譯策略:意象式翻譯和改寫式翻譯。經(jīng)過對龐德中詩英譯特點(diǎn)的分析,探討他詩歌翻譯的策略,讀者可以深入了解龐德式翻譯。龐德對中國古詩詞的翻譯,不僅為美國詩歌發(fā)展出了新形式,也為中國文化在國際上的傳播做出了貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李艷.順應(yīng)論視角下李白詩歌的英譯對比研究[D].浙江財經(jīng)學(xué)院,2013.
[2]魏望東.試析龐德英譯中國古詩的忠實(shí)性與等效性[J].外語與外語教學(xué),2004(10):54-57.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Pound,Ezra.Poems and Translation[M].New York:The Library of America,2003.
[5]Weinberger,Eliot&Paz,Octavio.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:How a Chinese Poem Is Translated[M].Kingston: Asphodel Press,1987.