吳國華
【摘要】英語是每個學校的必修科目,培養(yǎng)學生的英語翻譯水平是每個英語教師的義務。下文就對英語教學中翻譯意識培養(yǎng)的重要性進行說明,其次對翻譯意識培養(yǎng)的現(xiàn)狀進行講述,最后對英語教學中翻譯意識培養(yǎng)進行分析。
【關鍵詞】英語專業(yè) 英語教學 翻譯意識
前言
英語是大部分學生接觸的第二種語言,教師想培養(yǎng)學生翻譯英語的能力,就需要先幫助學生鞏固英語基礎,良好的基礎才能讓學生有翻譯的能力。教師在對學生教學中,也要找適合學生的學習辦法,這樣才能有效提升其翻譯水平。
一、英語教學中翻譯意識培養(yǎng)的重要性
英語專業(yè)的教學首要任務就是語言訓練,需要強調聽力、朗讀、閱讀、翻譯和寫英語的能力。部分教師以為在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫以后,學生就自然會翻譯,這是教師在教學中的一個誤區(qū)。英語教學可以分為兩個階段,分別是基礎階段和高級階段,兩個階段的教學安排有所不同,但是都應該看做一個整體。在對其進行課程設置時,要考慮綜合對學生進行訓練,合理利用兩個階段的技能和能力,幫助學生進行翻譯練習。學生在學習翻譯時,學校會提供相應的大綱,為了讓學生有良好的英語基礎,教師會根據(jù)相應的技巧讓學生掌握英語。翻譯簡單來說就是對英語非常了解,能夠出口成章,想要學生有這樣的能力,就要把培養(yǎng)學生翻譯的意識融入到教學中。在對學生培養(yǎng)的最初階段,和翻譯意識緊密聯(lián)系的課程應該屬于綜合性和基礎性的英語課程,這種課程是學校為了幫助學生鞏固英語基礎設定的主要課程。
二、翻譯意識培養(yǎng)的現(xiàn)狀
翻譯意識是教師關于翻譯現(xiàn)象的思想、觀點和心理等方面的總和,可以說是社會意識的特殊形式。相關人員認為翻譯意識有翻譯策略、文本類型、技能意識、譯文無定本和信息意識等。而研究人員認為翻譯意識分成文化意識、語言意識、功能一時和理解意識等。根據(jù)不同人員所提出的不同想法,教師開始對學生的英語翻譯培養(yǎng)從英語基礎做起,并且掌握英語教育的實質問題,明確國語和英語的差距以及文化的差別。教師在對學生教學時也會參考很多專家的想法,比如從內容的對比,再到實際培養(yǎng)學生的翻譯能力,可是學生的英語翻譯能力依然沒有提升,這表示教師在對學生的教學方法中存在一些問題,只有把實質的問題進行解決,才能有效提升學生的英語翻譯能力。
三、英語教學中翻譯意識培養(yǎng)的分析
下文以《綜合英語教程》為例,結合筆者多年經(jīng)驗,從四個方面進行討論,針對學生在英語基礎上如何培養(yǎng)翻譯意識。本文所舉例的教材是英語基礎教材,很多學校都采用該教材為主要教學材料。下文就對英語教學中翻譯意識培養(yǎng)進行分析。
1.修辭格意識。修辭格是能夠提高語言表達效果的一種藝術,合理的使用修辭格會讓語言非常生動,非常有感染力。修辭格的研究在教學和翻譯實踐中都起到了重要的意義。修辭格分為以下幾種方法:第一,音形修辭格,里面包括雙關、擬聲、元韻和頭韻等七種。第二,語義修辭格,其中有提喻、轉喻、隱喻和明喻等九種。第三,句法結構修辭格,主要有漸降、漸升、對照、平行結構和重復等十五種。第四,邏輯修辭格,這里面包括矛盾修飾、夸張、反語、典故和寓言等十種。雖然在初級時對學生的分析能力沒有那么高,但教師要讓學生感受到英語課文是多元化和多維度的。在教學中,典型的修辭手法比較少,但是都非常有代表性。
2.語篇意識。對學生的語篇意識培養(yǎng)主要有兩方面,分別是語篇體載和語篇類型。把語篇類型運用到翻譯培養(yǎng)里,能夠幫助學生增加語感,讓其了解翻譯的提升并不是指句子和單詞,而是整體的關系。在對學生進行基礎培訓時,可是選擇語言中一些比較普通的文章進行分析,教師要要求學生在對文章進行分析時,找到語言文化的規(guī)律,這樣會讓學生在此基礎上提升翻譯能力。維基百科把語言類型分為四種,分別是說明文、議論文、敘述文和描寫文,掌握這幾種特點能夠幫助學生翻譯出英語文章。典型的語言有幾種特征:互文性、可接受性、意圖性、信息性、情境性、銜接性和連貫性。針對基礎階段的學生來講,語篇里的語言仍然是其重點學習的對象,其是為了體現(xiàn)語篇的連貫性和銜接性。
3.跨文化意識。語言是文化組成的重要部分,是特色文化的基礎,并且還可以反映文化的特點。由于文化和語言的不同,中西方的思維有很大的區(qū)別,比如,中國人比較看重歸納語言,使用比較形象的思維方式,而西方人比較重視演繹,其采用比較抽象的思維。英語和漢語的對比不只是語言的轉變,還有文化的碰撞。傳統(tǒng)的英語課堂比較重視語言學習,忽略文化的培養(yǎng)。文化知識的掌握并非一日之功,而是需要日積月累。所以,在教師應該在課堂上為學生介紹英語國家的文化,并且和我國進行對比??梢詮奈幕曀?、宗教信仰、歷史地理和政治背景等進行介紹。
4.翻譯技巧意識。想讓學生翻譯能力有所提高,就需要對其進行摸索和掌握翻譯的技巧。其技巧是在實際翻譯中的簡便方法。從某種角度來講,掌握翻譯技巧就能夠進行翻譯。所以教師在對學生進行教學時,可以給學生講解一些翻譯的技巧,這樣學生就會對其掌握的更加扎實。
四、結論
教師在對學生進行培養(yǎng)翻譯能力時要符合大綱的規(guī)定,并且要符合對社會專業(yè)翻譯人員的需求,也要符合國家翻譯事業(yè)的發(fā)展。除了寫、讀、說、聽之外,在對學生培養(yǎng)“譯”的技能時,要幫助學生選擇正確的方法,并且要給學生適當?shù)墓膭?,讓學生可以提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]陳春華.錯誤分析理論在大學英語翻譯教學中的應用[D].山東師范大學,2015.20(11):137-145.
[2]丁文娟.翻譯補償研究在英語翻譯教學中的應用[D].山東師范大學,2010.11(10):117-119.endprint