田成斯+楊永春
【摘要】中國四大名著之一的《紅樓夢》被稱作中國封建社會的百科全書,這本書記錄了清末時期,四大貴族豪門從繁榮走向衰弱的過程。其在中國文學(xué)界和藝術(shù)界的影響都可見一斑。由此可見《紅樓夢》的翻譯對于中國文化輸出的重要性?!都t樓夢》中無數(shù)的歷史典故和大量的文化名詞也為其翻譯工作帶來巨大困難。
【關(guān)鍵詞】紅樓夢 對等效應(yīng) 文化差異
一、從對等及對等效應(yīng)中看《紅樓夢》文化名詞的翻譯
耐達(dá)認(rèn)為:“對等類型分為形式對等和動態(tài)對等。形式對等強(qiáng)調(diào)要注意訊息本身形式和內(nèi)容(Nida),要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),這對翻譯的準(zhǔn)確性和正確性影響極大。”動態(tài)對等是要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)該與原來的接受者和訊息之間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。訊息需要根據(jù)接受者語言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整,“旨在達(dá)到完全自然的表達(dá)”。
科勒則認(rèn)為有五種不同類型的對等,分別是:1.外延對等,指與一個語篇的語言外部內(nèi)容對等。2.內(nèi)涵對等,指詞匯選擇,尤其是近義詞之間的選擇。3.語篇規(guī)約對等,與語篇類型有關(guān),不同的語篇對等方式不同。4.語用對等,或交際對等,強(qiáng)調(diào)語篇或信息接受者導(dǎo)向,相當(dāng)于耐達(dá)的動態(tài)對等。5.形式對等,與語篇的形式和美感有關(guān),包括原語文本中的文字游戲和文體特色。
從楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯版本的《紅樓夢》文化名詞的翻譯中可以看出對等及對等效應(yīng)對翻譯及目的語言的重要性。而這個版本并未止于追求形式對等或者功能對等,同時也考慮到了名詞的可譯性,選擇了一種合適的方法翻譯書中的名詞。比如人名翻譯中的“渺渺真人Taoist of boundless”、“茫茫大士Buddhist of infinite space”,前者注重功能對等,后者注重形式對等。
二、從語言文化對比角度看《紅樓夢》中文化名詞的翻譯
英漢兩種語言差異很大,例如漢語與英語的音節(jié)有較大差別。當(dāng)寫作者需要用音節(jié)表達(dá)源語言文化中特殊的意義和文化特征時,譯員在翻譯時可能會遇到很大的困難,這樣一來便造成了原文的不可譯性。例如人名翻譯中的“空空人道”、“茫茫人士”翻譯成“Reverend void ”、“Buddhist of infinite space”。
通常來講,表示實(shí)體的詞更容易翻譯。然而,并非所有的實(shí)體詞都能在源語言和目的語中找到一一對應(yīng)的詞。比如地名翻譯中的寺廟、府邸、院子比較好翻譯。但是智通寺、榮禧堂、瀟湘館卻很難翻譯。在有些情況下,甚至無法找到接近的詞。如果目的語文化中并沒有源文中的對應(yīng)詞時,譯者便會使用“造詞法”。比如地名中的“浣葛山莊”、“稻香村”的譯文“Hemp-washing cottage”、“Paddy-sweet cottage”。
此外,英漢兩種語言的句法差異也十分明顯。英語重形合,漢語重意合?!犊缥幕浑H》中這樣概括英漢語言在句法上的差異:“英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動詞的作用沒有英語突出,重意合輕分析?!边@一點(diǎn)在《紅樓夢》的翻譯中更為明顯。文言文中重意合、輕形合的特點(diǎn)突出。雖說兩種語言在形合和意合方面有較大差別,但是英語和漢語的語序基本上都是主謂賓形式,因此對于簡單的詞語或短語翻譯來說,翻譯過程遇到的阻礙并不會太大。例如“榮國府”翻譯成“Rong mansion”、“大荒山Great Waste Mountain”、“無稽崖Baseless Cliff”、“青埂峰Blue Ridge Peak”、“葫蘆廟Gourd temple”、“碧紗窗Green gauze lodge”、“梨香院Pear fragrance court”等等。但英漢語言的語序上仍然存在差異。首先是狀語從句,例如“敕造寧國府Ningguo mansion built at imperial command”。其次是定語的翻譯問題,英漢雙語中定語的位置不同。英語的定語一般在修飾詞的后面,而漢語的定語則一般在修飾詞前面。例如“仁清巷The lane of humanity and purity”、“靈河岸The bank of sacred river”、“三生石畔Beside the stone of three incarnations”、“赤瑕宮Palace of red jade”、“終了真人Man of final truth”、“蘅蕪君The lady of the alpinia”、“枕霞舊友Old friend of pillowed iridescence”等等。
《紅樓夢》中描寫的人物和故事情節(jié)是中國封建社會文化的典型,與西方文化有很大差異,在翻譯時書中名詞的文化內(nèi)涵處理是個很大的難題。翻譯文學(xué)作品既要研究源語言的詞語在其特定文化中的內(nèi)涵,又要讓目的語語言的讀者通過譯文正確理解源語言的意思。
三、總結(jié)
楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯版本的《紅樓夢》的譯文雖然有少許不足,譯文讀者可能不會完全理解其中含義。但不得不說的是翻譯的很精彩之處占大多數(shù),例如“瀟湘館Bamboo lodge”的翻譯和“活絡(luò)丹Tonic for the blood”的翻譯。
與其他領(lǐng)域的翻譯不同,文學(xué)翻譯要求譯者對于兩種文化同時有著廣而深刻的認(rèn)識,并且需要譯者在翻譯過程中跨越因文化而造成的交流障礙。《紅樓夢》中的文化名詞都帶有濃郁的文化特色,譯者在翻譯成英文時想必遇到過許多困難,因?yàn)樵凑Z言文化中的文化名詞在目的語文化中可能并不存在,或者很難讓目的語讀者接受這類表達(dá),而譯者既要忠實(shí)于原文,又必須做到完整地傳遞原文信息,讓目的語讀者能夠理解與接受此類名詞和短語。
本文簡單地探討了楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯版本的《紅樓夢》中文化名詞的翻譯?!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索?!保ㄇ峨x騷》第97句)我們要學(xué)習(xí)前輩的優(yōu)點(diǎn)也要挖掘自己的長處,為中西方文化之間的跨文化交流做出些許貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊憲益,戴乃迭,譯.A dream of red mansion[M].北京外文出版社.