韓兆元
摘要:韓譯漢翻譯課程重點(diǎn)在于傳授翻譯的基礎(chǔ)理論的同時(shí)通過大量的實(shí)際訓(xùn)練,使學(xué)生了解和掌握具體的翻譯技巧,但授課過程中存在一些問題及需要改進(jìn)之處。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)韓譯漢教學(xué)存在的問題進(jìn)行了思考和分析,以總結(jié)并改進(jìn)教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:韓漢翻譯;教學(xué)改革;方法研究
韓譯漢翻譯課程重點(diǎn)在于傳授翻譯的基礎(chǔ)理論的同時(shí)通過大量的實(shí)際訓(xùn)練,使學(xué)生了解和掌握具體的翻譯技巧,在掌握韓漢兩種語言異同的特點(diǎn)基礎(chǔ)上,運(yùn)用這些翻譯的理論和技巧,提高學(xué)生韓語理解力,譯語(漢語)的表達(dá)力,從而提高韓漢翻譯能力。筆者長(zhǎng)期從事韓譯漢翻譯教學(xué),根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)韓譯漢課堂存在的一些問題及教學(xué)方法的改革進(jìn)行了思考和分析總結(jié)。
1.韓譯漢翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題
1.1 韓譯漢翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)階段的韓譯漢翻譯課教學(xué)中,學(xué)生在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多翻譯錯(cuò)誤。學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)遇到專業(yè)用語、轉(zhuǎn)義漢字詞等問題,很多學(xué)生在翻譯時(shí)只會(huì)按照漢語的語法習(xí)慣、漢語的語義進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯后的語義出現(xiàn)語義表達(dá)不清等問題。為此,在韓語翻譯教學(xué)中,教師要注重從多個(gè)層面培養(yǎng)學(xué)生的韓語翻譯技能, 以不斷提高教學(xué)成效。
1.2存在的問題
1.2.1 學(xué)生學(xué)習(xí)的自覺性問題,課堂氣氛的活躍有待提高。
韓譯漢課程根據(jù)翻譯文體風(fēng)格,翻譯內(nèi)容有枯燥的,有有趣的,課堂上的氣氛也因此而有了些許的差異。因此,如何提高教師駕馭課堂氣氛的能力,利用什么樣的教學(xué)手段將枯燥嚴(yán)肅的翻譯課進(jìn)行的有聲有色,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生們易于接受所學(xué)知識(shí),迸發(fā)出創(chuàng)新的思維火花,進(jìn)一步提高翻譯技能,這是翻譯教學(xué)首要改進(jìn)的問題。
1.2.2 教材容量大,授課學(xué)時(shí)有限。
目前選用的本科教材,內(nèi)容量大,更新速度慢,這樣使教和學(xué)都略顯疲憊,由此也會(huì)影響課堂氣氛。這就需要每節(jié)課涉及到的翻譯材料需要教師提前有取舍的進(jìn)行替換,當(dāng)前受各種媒介影響,中韓文化傳播速度之快,翻譯課的書本教材及授課內(nèi)容信息也需要每天更新,與媒體最前沿接觸融合。
1.2.3 學(xué)生韓語式的漢語思維,限制翻譯水平的發(fā)揮。
在幾年的韓語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生們每天接觸韓語,無意中養(yǎng)成了韓語式的漢語思維,漢語表達(dá)能力退化,這必然會(huì)影響韓譯漢譯文的質(zhì)量。而韓譯漢譯文標(biāo)準(zhǔn)最終要求"信達(dá)雅",這也需要在翻譯過程中挖掘?qū)W生內(nèi)心最深處的漢語表達(dá)水平。
2.韓譯漢翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)
2.1 寓教于樂, 激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心,教師向?qū)W生灌輸盡可能多的翻譯知識(shí),學(xué)生處于一種被動(dòng)接受的地位。對(duì)于學(xué)生而言,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式是"老師讓我學(xué)",而"以人為本"的理念要求師生角色互換,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心, 屬于"我要學(xué)"的模式。教師的不再僅僅是翻譯知識(shí)的傳播者,而是作為引導(dǎo)者,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為主動(dòng)參與。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過翻譯實(shí)例,總結(jié)翻譯理論知識(shí),再反作用于實(shí)踐,從而得到運(yùn)用技巧。在韓語翻譯課教學(xué)中,教師必須讓學(xué)生學(xué)會(huì)自主思考。
2.2 利用網(wǎng)絡(luò)媒體,更新教材,補(bǔ)充內(nèi)容。
目前授課過程中使用的教材內(nèi)容量很大,但是社會(huì)信息更新更快,授課教師不應(yīng)拘泥于教材內(nèi)容,而是迅速與現(xiàn)代社會(huì)銜接,利用最近的網(wǎng)絡(luò)、電臺(tái)、報(bào)刊、書籍等媒介,來汲取更新翻譯材料,給稍顯枯燥疲憊的翻譯課堂補(bǔ)充新鮮血液,注入新的活力。教師應(yīng)該根據(jù)各種翻譯文體,利用韓國(guó)各種網(wǎng)絡(luò)、電臺(tái)、報(bào)刊、書籍等媒介,搜集各種文體翻譯資料,克服課堂教學(xué)課時(shí)有限的局限性。
2.3 通過韓漢語言對(duì)比總結(jié)翻譯方法,擺脫韓語式思維。
韓譯漢課堂中,要求學(xué)生能夠做出正確的韓中翻譯,其不僅要讓中文翻譯符合韓語的意義,同時(shí)還要注意漢語的語言特征和語言表達(dá)習(xí)慣。韓語的語序是主賓謂,漢語的語序是主謂賓,但很多學(xué)生受了韓語的影響。所以,針對(duì)韓譯漢翻譯受韓語學(xué)習(xí)的影響,教師也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)韓語的同時(shí),不忘記看書看報(bào),閱讀各類文章,提高漢語表達(dá)。不斷修正翻譯材料,避免韓語式的漢語表達(dá),掌握翻譯中"信達(dá)雅"的標(biāo)準(zhǔn),提高學(xué)生的整體韓譯漢翻譯水平。
2.4以學(xué)科競(jìng)賽為輔助手段,提高學(xué)生的翻譯水平
以學(xué)科競(jìng)賽為輔助手段,如舉辦高質(zhì)量的韓漢翻譯比賽,根據(jù)韓譯漢課堂授課內(nèi)容,結(jié)合翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合當(dāng)前韓國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等內(nèi)容,設(shè)定幾種不同領(lǐng)域的翻譯題,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行韓語譯成漢語的筆譯競(jìng)賽。舉辦韓漢翻譯競(jìng)賽旨在增強(qiáng)學(xué)生翻譯課的興趣,提高學(xué)生韓譯漢筆譯操作能力,同時(shí)也為今后從事相關(guān)領(lǐng)域工作奠定扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)。
3.結(jié)論
本文通過對(duì)韓譯漢翻譯教學(xué)中存在的現(xiàn)狀及存在的問題進(jìn)行了思考和分析,如除了通過寓教于樂激發(fā)學(xué)生翻譯興趣和熱情,利用網(wǎng)絡(luò)媒體建立翻譯語料庫,利用自身漢語優(yōu)勢(shì),擺脫韓語式的漢語表達(dá)、加強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)、組織學(xué)科競(jìng)賽,提高翻譯實(shí)踐能力。希望通過思考和分析,促進(jìn)教學(xué)方法的改進(jìn),完善教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
【1】蔡秀明,"探究討論式教學(xué)法在韓語翻譯課中的實(shí)踐與探索",大眾文藝,2012年
【2】紀(jì)艷青、 王愛云,"淺析韓中翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)" [J],《成功教育》,2009年
【3】鄭紅,"關(guān)于翻譯教學(xué)方法改革的幾點(diǎn)思考"[J],《實(shí)踐與探索》,2012年
【4】張敏、樸光海、金宣希,《韓中翻譯教程》[M],北京大學(xué)出版社,2012年