摘要:在對外漢語詞匯教學(xué)中,文化負(fù)遷移是公認(rèn)的導(dǎo)致漢語習(xí)得偏誤的重要原因。因此,在對外漢語詞匯教學(xué)中,如何有效克服文化負(fù)遷移對教學(xué)的影響,已經(jīng)成為對外漢語教師在教學(xué)過程中首要解決的問題。通過對對外漢語詞匯教學(xué)中出現(xiàn)的文化負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)一步討論文化負(fù)遷移在對外漢語教學(xué)中的影響。
關(guān)鍵詞:對外漢語;詞匯教學(xué);文化負(fù)遷移
隨著中國的崛起,世界看到了中國日益強大的同時,也看到了中國潛藏的巨大商機(jī),越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語,使得全球掀起了一股“漢語熱”。這對我國的對外漢語教學(xué)事業(yè)來說,既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。然而,在對外漢語教學(xué)過程中,由于中外文化差異,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中都遇到了很大的困難,其中很大一部分是來自詞匯的學(xué)習(xí)。外國人在學(xué)習(xí)漢語的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)詞匯使用錯誤的現(xiàn)象。一方面是因為漢語詞匯中蘊藏著深厚的中國文化難以掌握,另一方面是因為外國人受到自己母語文化負(fù)遷移而產(chǎn)生的負(fù)面影響。本文重點討論在對外漢語詞匯教學(xué)過程中文化負(fù)遷移的影響。
一、對外漢語詞匯教學(xué)中的文化因素
(一)語言與文化的關(guān)系
語言不僅是人類最重要的交際工具,同時也是人類文化的主要體現(xiàn)者和承載者。每一種語言都承載著相應(yīng)的民族文化。漢語作為漢民族的語言,承載著漢民族的悠久歷史文化。薩丕爾(E·Sapir)曾說過“語言背后包含著一定的東西,因此,語言必須依附于文化而存在……語言的詞匯忠實地反映出他所服務(wù)的文化……”[1]。因此,不論是漢語詞匯的教學(xué)還是學(xué)習(xí),都不能只是單純地進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),還需要學(xué)習(xí)其深厚的語言文化。
(二)對外漢語詞匯教學(xué)中的文化因素
在現(xiàn)代漢語詞匯中,有很多詞匯除了常用的基本義外,還具有一些引申義,這是漢語詞匯所特有的文化現(xiàn)象,而這一類詞一般以有典故的成語居多,例如“指鹿為馬”,常常用來比喻故意顛倒黑白,混淆是非。這就要求留學(xué)生在學(xué)習(xí)成語詞匯的時候,除了記住該詞的基本義,還要了解其背后所蘊含的文化,進(jìn)而掌握該詞匯的引申義,避免在日后的學(xué)習(xí)交流中產(chǎn)生笑話。
二、文化負(fù)遷移的定義
對外漢語的教學(xué)過程,其實也是教外國人學(xué)習(xí)中國文化的過程?!斑w移”是心理學(xué)的一個術(shù)語,是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識時,將先前所掌握的知識經(jīng)驗和體會累積運用于學(xué)習(xí)新知識的一種過程[2]。而所謂“文化負(fù)遷移(NegativeTransferofCulture)”,是指本民族文化中的語言知識與外來民族中的某些語言現(xiàn)象相矛盾或沖突時,人們往往傾向于借助母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景以及思維方式來進(jìn)行自覺或不自覺的對比,并將母語文化的價值標(biāo)準(zhǔn),錯誤地移植于異國文化中,從而造成交際障礙[3]。
三、文化負(fù)遷移在對外漢語詞匯教學(xué)中的影響
(一)母語文化負(fù)遷移的影響下出現(xiàn)發(fā)音錯誤
在對外漢語詞匯教學(xué)過程中,很多對外漢語教師都會發(fā)現(xiàn)這樣一種情況,就是學(xué)生在單獨拼讀一個字的時候,是可以很清晰的讀出來字音的,但是當(dāng)組合成詞之后就無法準(zhǔn)確讀出這個詞的語音。以尼日利亞的學(xué)生為例,在學(xué)習(xí)“爸”這個字的時候,是可以很清晰地讀出來的“bà”的,但是當(dāng)組詞為“爸爸”時,學(xué)生常常會讀成“pàpà”。這是因為學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中受到了母語文化負(fù)遷移的影響,因為在尼日利亞學(xué)生的母語中,爸爸所對應(yīng)的詞的讀法就是“pàpà”。因此學(xué)生就會對漢語的“爸爸”讀成“pàpà”。
(二)母語文化負(fù)遷移的影響下無法正確書寫漢語詞匯
在對外漢語詞匯教學(xué)過程當(dāng)中,常常出現(xiàn)的另一種情況就是,學(xué)生明明已經(jīng)理解這個詞匯的意思了,但是在每次聽寫生詞的時候還是會出現(xiàn)書寫錯誤,尤其是詞匯的書寫順序錯誤。以韓國留學(xué)生為例,在聽寫“命運”“糧食”“木材”等詞時,學(xué)生常常會寫成“運命”“食糧”和“材木”。這是因為在韓語當(dāng)中,“命運”的寫法發(fā)音就是“運命”、“糧食”和“食糧”是一樣的意思,“木材”和“材木”的意思一樣。學(xué)生之所以會將書寫順序顛倒就是因為受到了韓語母語文化負(fù)遷移的影響。
(三)母語文化負(fù)遷移的影響下無法準(zhǔn)學(xué)使用詞匯進(jìn)行造句
在對外漢語詞匯教學(xué)中常常會出現(xiàn)的第三種情況就是,學(xué)生明明已經(jīng)理解了這個詞的意思,但是在造句的過程中還是會造出錯誤的句子。
以韓國留學(xué)生為例,在講解完“管理”這一詞具有“經(jīng)營、治理”的意思之后,留學(xué)生仍然會寫出一些“你的皮膚管理得真好啊!”等錯誤得句子。究其根本原因是因為韓國留學(xué)生在使用“管理”進(jìn)行造句的時候,受到了其自身的韓語文化負(fù)遷移的影響。因為“管理”一詞在韓語中譯為“??”,發(fā)音與“管理”類似,而在韓語中的意思是“保養(yǎng),保健”的意思。漢語中的“保養(yǎng)皮膚”在韓語中則是“????”與漢語中的“皮膚管理”發(fā)音極其相似。韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)“管理”一詞的過程中,由于兩者的發(fā)音極其相似,因此,也就理所應(yīng)當(dāng)?shù)卣J(rèn)為用法應(yīng)該也是差不多的,于是便將韓語中的用法遷移到了漢語詞匯的用法中來了,由此造出了許多錯誤的句子。
四、如何克服文化負(fù)遷移在對外漢語詞匯教學(xué)中的影響
(一)培養(yǎng)學(xué)生運用漢語思維的良好習(xí)慣,克服文化負(fù)遷移的影響
對外漢語詞匯教學(xué)過程本身就是一個跨文化交際的過程,師生在學(xué)習(xí)的過程中在兩種甚至多種語言文化中來回穿梭,若想不受到母語文化負(fù)遷移的影響,就必須學(xué)會使用目的語,即漢語的語言思維習(xí)慣進(jìn)行思考和交際。教師在教學(xué)過程當(dāng)中要盡量都使用漢語,減少中介語的使用,同時培養(yǎng)學(xué)生的漢語思維習(xí)慣,進(jìn)而減少學(xué)生母語文化負(fù)遷移對學(xué)習(xí)的影響。
(二)加大詞匯量和練習(xí)量,切實地提高漢語的應(yīng)用能力
在對外漢語詞匯教學(xué)過程當(dāng)中,盡可能地加大學(xué)生對新詞的練習(xí)量,使學(xué)生在大量的應(yīng)用練習(xí)中逐漸掌握該詞的使用方法和相應(yīng)的適用語境,通過量變引起質(zhì)變,從而進(jìn)一步減少學(xué)生受到母語文化負(fù)遷移的干擾。
(三)在教學(xué)過程中使用文化差異對比法進(jìn)行教學(xué)
在對外漢語詞匯教學(xué)過程中,事先對學(xué)生的母語進(jìn)行調(diào)查,然后在教學(xué)過程中,有意識地將漢語文化同學(xué)生的母語文化進(jìn)行差異對比,重點強調(diào)二者的差異之處,進(jìn)而加深學(xué)生對漢語詞匯的記憶和理解,從而減少母語文化負(fù)遷移的影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:3
[2]張芬.英漢偶合對英語教學(xué)中正遷移的啟示[J].傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究),2010(03).
[3]刑福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:89.
作者簡介:李文佳(1988-),女,漢族,沈陽人,漢語國際教育碩士,沈陽城市學(xué)院助教。研究方向:對外漢語教學(xué)與跨文化交際。