摘 要:商標(biāo)名翻譯是中國(guó)汽車企業(yè)和產(chǎn)品走出國(guó)門不可或缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié),能否讓海外消費(fèi)者在心理上接受自己將起到關(guān)鍵作用。以一些常見(jiàn)的國(guó)內(nèi)汽車品牌的商標(biāo)英譯名作為案例,從文化認(rèn)同的角度對(duì)當(dāng)前汽車品牌的英文譯名進(jìn)行分析,為我國(guó)汽車商標(biāo)名的英譯活動(dòng)提出建議。
關(guān)鍵詞:文化認(rèn)同;自主汽車品牌;英譯名
一、 引言
由于我國(guó)的汽車產(chǎn)品力有了質(zhì)的飛躍,產(chǎn)品質(zhì)量和口碑得到廣大海外用戶的肯定,在海外市場(chǎng)邁上了一個(gè)新的臺(tái)階和進(jìn)入了一個(gè)新的階段,所以更加要注重自身汽車品牌價(jià)值的傳播,給汽車商標(biāo)詞取一個(gè)能讓國(guó)外消費(fèi)者過(guò)目不忘的譯名十分關(guān)鍵。本文將從文化認(rèn)同的角度對(duì)汽車自主品牌商標(biāo)詞的英譯名進(jìn)行探討。
二、 文化認(rèn)同的涵義
文化認(rèn)同(cultural approval)是一種持肯定態(tài)度的文化價(jià)值判斷,即指文化群體或文化成員承認(rèn)群內(nèi)新文化或群外異文化因素的價(jià)值效用符合傳統(tǒng)文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)可態(tài)度與方式,經(jīng)過(guò)認(rèn)同后的新文化或異文化因素將被接受、傳播。中國(guó)本土事物要在國(guó)外生根發(fā)芽必須要有一個(gè)獲得外國(guó)文化認(rèn)同的譯名。舉個(gè)中國(guó)菜名的淺顯例子,“夫妻肺片”原來(lái)譯作Husband and wife lung slice,會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得這道菜是丈夫和妻子的肺切片做成的菜,這樣的翻譯表達(dá)也讓人對(duì)中國(guó)的飲食文化望而卻步,如果我們翻譯為Pork lung in Chili Sauce。這樣既保持菜名蘊(yùn)含的文化色彩,又拉進(jìn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化距離。在汽車商標(biāo)名翻譯方面也是同樣的道理。
三、 汽車自主品牌商標(biāo)詞的英譯名與文化認(rèn)同
如果汽車商標(biāo)名單單用漢語(yǔ)拼音直接轉(zhuǎn)換成對(duì)等的英文,勢(shì)必會(huì)讓譯名顯得干澀,索然無(wú)味,消費(fèi)者也會(huì)覺(jué)得莫名其妙。所以我們?cè)诜g時(shí)必須從文化認(rèn)同的角度,巧妙地運(yùn)用多種譯法相結(jié)合的方法。下面我們就來(lái)分析幾個(gè)海外銷量較高的自主汽車品牌的商標(biāo)名,如吉利、奇瑞、東風(fēng)、長(zhǎng)城、長(zhǎng)安、江淮。
1. 吉利
帝豪(EMGRAND)
這個(gè)英譯名由兩部分組成,em取自emperor“國(guó)王,皇帝,統(tǒng)治者”或empire“帝國(guó)”,grand指“雄偉、偉大”。這個(gè)英譯名體現(xiàn)一種“豪華、穩(wěn)健、力量”的內(nèi)涵,與漢語(yǔ)名稱巧妙呼應(yīng)。
自由艦(Freedom Cruiser)
這是一個(gè)直譯的英譯名,代表“揚(yáng)帆啟航,走向全世界”,給消費(fèi)者一種稱霸世界、野心勃勃的感覺(jué)。這也十分符合吉利沖出中國(guó),走向世界的宏愿。
吉利小皮卡(Geely PU Rural Nanny)
這個(gè)譯名就有點(diǎn)讓人誤解,因?yàn)镽ural指“鄉(xiāng)下的,田園的,鄉(xiāng)村風(fēng)味的”,Nanny指“保姆,奶媽”,Rural Nanny容易讓人理解為一個(gè)中國(guó)農(nóng)民的保姆,或者照顧田園、鄉(xiāng)村的人,與這款皮卡車剛猛、結(jié)實(shí)的形象不符,達(dá)不到消費(fèi)者文化和心理認(rèn)同的最佳效果。
2. 上汽
榮威(Roewe)
這個(gè)譯名源自德語(yǔ)字根Loewe“獅子”,與榮威的第一個(gè)漢語(yǔ)拼音的首字母r相結(jié)合,Roewe和Loewe發(fā)音又十分相似,這個(gè)名稱給人帶來(lái)一種威猛和王者的感覺(jué),這樣英漢名字都能做到殊途同歸。值得一提的是,這款車的車標(biāo)圖案下方用現(xiàn)代手法繪成的符號(hào)就是字母“RW”的融合,這不但是品牌名稱的縮寫,還在古埃及語(yǔ)中代表獅子。
3. 奇瑞
奇瑞本身的譯名chery就十分討喜,它由cherry“歡呼地、興高采烈地”減去一個(gè)“r”而來(lái)。
瑞虎(Tiggo)
這個(gè)譯名由tiger和go組合而成,去掉中間的er,表示奔跑的老虎,有著生猛和快速的涵義在里面,該名字將SUV車型的霸氣時(shí)尚體現(xiàn)出來(lái),能夠迎合消費(fèi)者心理上的訴求。
風(fēng)云(Fulwin)
由ful和win構(gòu)成,意為“全贏”。同樣也是一個(gè)很討喜的名字。
4. 東風(fēng)
東風(fēng)銳騏(Rich)
這個(gè)譯名有點(diǎn)簡(jiǎn)單粗暴,直截了當(dāng)。Rich代表富裕,想發(fā)財(cái)?shù)娜藨?yīng)該不會(huì)拒絕這款汽車。
東風(fēng)風(fēng)神(Aeolus)
這是一款采用神話人物名稱的譯名。Aeolus,中文叫埃俄羅斯,是希臘神話中的風(fēng)神。美國(guó)通用公司以大力士的名字命名的“泰坦(Titan)”、克萊斯勒公司的“復(fù)仇女神(Nemesis)”、法國(guó)雷諾公司以司掌歷史的繆斯女神命名的“克里奧(Clio)”、日本以創(chuàng)造鐵器和車輛的文明之神命名的“馬自達(dá)”……等車名均來(lái)自古希臘神話。東風(fēng)汽車制造商正是模仿了這一點(diǎn),讓人感到汽車像風(fēng)一樣快,并且十分上檔次。
5. 長(zhǎng)城
風(fēng)駿(Wingle)
該譯名由win“勝利”與single“唯一的”組合,指的是“唯一的勝利者”、“唯一的王者”,另外,“wingle”一詞中包含了單詞wing“翼、翅膀”,寓意本產(chǎn)品如大鵬展翅。
哈弗(Haval)
這個(gè)譯名由have和all融合,意為“擁有一切”和“無(wú)所不能”。
普銳達(dá)(Proteus)
這是指希臘海神“普羅透斯”。這又是一款以希臘神話命名的汽車。
6. 長(zhǎng)安
歐諾(Honor)
譯作“榮譽(yù)、榮耀”。這也是個(gè)不會(huì)出什么差錯(cuò)的譯名。
悅翔(Alsvin)
Alsvin是北歐神話中的神馬,它和另一匹神馬每天拉著太陽(yáng)神車從天空中劃過(guò),想表達(dá)的意思是“快步走”,意指車跑得非???。雖然這個(gè)譯名也是取自神話,但西方人早期教育中的讀本是和希臘神話有關(guān)而不是北歐神話。Alsvin這個(gè)名稱在國(guó)外是鮮為人知的,恐怕不能獲得國(guó)外消費(fèi)者強(qiáng)烈的文化認(rèn)同。
7. 江淮
瑞風(fēng)(Refine)
指的是“精煉”。給消費(fèi)者的感覺(jué)就是這款車是汽車中的精華,精致又完美。
和悅(Hooray)
表示高興、激動(dòng)的叫喊聲,意思是“棒極了,萬(wàn)歲”,這款車名帶給人積極向上的感覺(jué)。
四、 結(jié)語(yǔ)
古訓(xùn)有云:“賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜子好名”,孔子曰:“名不正,則言不順;言不順,則事不成?!彪m說(shuō)汽車本身的條件是決定客戶是否購(gòu)買的先決條件,但一個(gè)好的車型名稱卻是可以給車輛的熱銷錦上添花的。自主汽車商標(biāo)詞的英譯名翻譯時(shí)應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心,結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)境的差異性,盡量將原語(yǔ)語(yǔ)言與譯語(yǔ)語(yǔ)言相融合,尋求海外消費(fèi)者的文化認(rèn)同,最終獲得海外消費(fèi)者在心理上的接受和喜愛(ài)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃姮欣.“舌尖上的翻譯”——淺談中國(guó)菜的英文譯名[J].商,2015,(10):113.
[2]盧微.家用汽車國(guó)內(nèi)自主品牌商標(biāo)的翻譯[J].社會(huì)科學(xué),2016,(1):37-38.
[3]周大鵬.中國(guó)菜名的翻譯策略[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(10):134-135.
作者簡(jiǎn)介:
盧微,講師,廣西壯族自治區(qū)南寧市,廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院外語(yǔ)系。endprint