(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063210)
小說文學(xué)翻譯的研究
張蕾蕾王秀寬
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院河北唐山063210)
隨著各類文學(xué)作品的廣泛傳播,翻譯也隨之成了炙手可熱的領(lǐng)域,其中的小說體裁翻譯研究在近幾十年里取得了巨大的進(jìn)步,本文以小說讀物為研究方向,就其翻譯的目的性,受眾群體,以及翻譯策略展開論述。
小說讀物;翻譯策略;趨勢發(fā)展
自20 世紀(jì)末以來,隨著小說文學(xué)研究在世界范圍內(nèi)的迅猛上升,如今已成為日漸成熟的翻譯領(lǐng)地之一,但是對(duì)其研究的方向與看法卻不盡相同。
三大基本文學(xué)形式是:戲劇、小說、詩歌,但就字面就可看出他們是有很大差異的,戲劇多注重公眾性,詩歌抒情性,韋恩·布斯所說的“小說修辭”,就說明了小說的修辭性。所謂的“小說修辭”是指控制讀者的技巧,即作者敘事的技巧。 “敘事之于小說猶如旋律節(jié)奏之于音樂、造型之于雕塑、姿態(tài)之于舞蹈、色彩線條之于繪畫,以及意象之于詩歌,是小說之為小說的形態(tài)學(xué)規(guī)定?!?徐岱1992: 4- 5)
由此可以得出小說的本性——敘事, 徐岱說敘事是用特定的語言表達(dá)形式來描述故事。在某種意義上說小說就是敘事的,因此敘事是小說的“靈魂”華萊士在《當(dāng)代敘事學(xué)》一書中提到:“敘事理論已經(jīng)取代小說理論成為文學(xué)研究主要關(guān)心的論題?!?/p>
小說翻譯策略的選擇在一定程度上依賴小說故事情節(jié)的發(fā)展與演變,而對(duì)于小說整體的把控也是關(guān)鍵之一。《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》一書出自著名作家陳平原之手,其中記載了三個(gè)層次敘事時(shí)間、敘事角度和敘事結(jié)構(gòu)。
3.1 敘事時(shí)間的演變
小說也是文學(xué)體裁的一種,很多是以時(shí)間軸為敘述順序展開描寫的。早在20世紀(jì)初,連貫敘述的方法就已經(jīng)運(yùn)用到了國內(nèi)的小說體裁上。外國文學(xué)常常拿后來之事作預(yù)言,是為了吸引讀者的興趣,讓其產(chǎn)生好奇心而繼續(xù)讀下去,其實(shí)只是中內(nèi)外文學(xué)敘述的方法和角度不同而已。中國文學(xué)大家林纖譯稱:“余所譯書,微將前后移易,以便觀者,若此書則原書所有,萬不能易,故仍其文”(林纖譯,37)。第二是敘事角度的不同,有的敘事體裁是從情節(jié)本身入手展開的,有的是以人的前后變化為基礎(chǔ)延伸的,甚至有一些是根據(jù)境遇來論述的。這些角度是中西方文學(xué)家都可能采用的,因此,從這個(gè)方面來看翻譯策略還是很廣泛的。最后一點(diǎn)就是敘事結(jié)構(gòu),這個(gè)更多的指的是順序還是倒敘,很多作品是先拋出劇情的最后結(jié)果,再順過來進(jìn)行,主要也是為了引人入勝,增加讀者的好奇度。
無論什么類型的翻譯都需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,其中最常用到的翻譯技巧有語境意義、語意連貫、視角轉(zhuǎn)移、增譯等。
3.2 敘事角度的演變
中國的小說起先一直是采用第三人稱的寫法,而后又有了第一人稱敘事。狄更斯在David Copperfield的撰寫中采用的是第一人稱敘事,完美地展現(xiàn)了第一人稱敘事的魅力所在。盡管第一人稱敘述在清末明初時(shí)期就已經(jīng)廣泛使用David Copperfield中所采用的由敘事者“我”來講述書中主人公“我”的故事還是為廣大的文人所不理解,因此即使是在自己“原書在此,不能不照譯之”(錢鐘書,1984:698-752)的約束下,林纖本人的譯文最終在很大程度上也還是違背了自己的初衷。
3.3 敘事結(jié)構(gòu)的演變
小說在敘事結(jié)構(gòu)上以情節(jié)、人物和環(huán)境的敘事為主。原因1.情節(jié)是小說的靈魂,專注于小說的作家也往往以此為重,甚至視情節(jié)為第一要素。但在1915年之前,情節(jié)縱然重要,也沒有成為作家的第一關(guān)注點(diǎn)。而在1915年之后,情節(jié)的作用越來越來突出。很多翻譯大家,如林舒等人的譯文也相應(yīng)的收到了影響。
從以上的敘述不難看出,小說敘事的演變給小說翻譯帶來的變化。
從這個(gè)意義上說,不同歷史時(shí)期的譯者并不是在同一個(gè)文學(xué)語境下從事翻譯的,因而不同時(shí)期的小說譯作便是譯者的翻譯策略受到該時(shí)期譯人語文學(xué)規(guī)范影響的結(jié)果。由此我們可以說,因?yàn)闅v時(shí)的原因,不同時(shí)代的譯者常常是在一個(gè)不斷變換的語境中進(jìn)行小說翻譯的,而譯文也總是受各種各樣的文學(xué)因素影響從而呈現(xiàn)各種差異。我們的小說翻譯批評(píng)也應(yīng)從僅僅是注重語言和文學(xué)對(duì)等的藩籬中解脫出來,加人歷時(shí)的觀點(diǎn)以擴(kuò)大我們考察小說譯本的視角,從而使小說翻譯批評(píng)變得更為客觀。
[1] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998
[2] 陳平原.中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[3] 陳平原.二十世紀(jì)中國小說史[M].第一卷(1897-1916).北京:北京大學(xué)出版社,1989a.
[4] 陳平原.二十世紀(jì)中國小說理論資料[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989b.
[5] 狄更斯大衛(wèi)·科波菲爾[Z].董秋斯譯.北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[6] 狄更斯.塊肉余生述[Z].林纖,魏易譯北京:商務(wù)印書館,1981.
[7] 狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[Z].張谷若譯.上海:上海譯文出版社,1989.