亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影名稱翻譯中的問題及翻譯方法

        2017-12-06 12:37:01
        小說月刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅名稱譯者

        (華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)

        電影名稱翻譯中的問題及翻譯方法

        智雨婷李曉紅

        (華北理工大學(xué)外國語學(xué)院河北唐山063009)

        近年來,隨著電影市場的國際化,該市場對翻譯的需求也與日俱增。然而,電影翻譯中又出現(xiàn)了各種問題。電影名稱的翻譯問題歸結(jié)為意思缺失、失去吸引力,按照原名翻譯、按照劇情翻譯以及二者結(jié)合為電影名稱翻譯的方法。

        電影翻譯;電影名稱;翻譯方法

        1 電影名稱翻譯的問題

        1.1 意思缺失

        “信達(dá)雅”這一源于古代中國的翻譯理論,至今仍對翻譯界產(chǎn)生著巨大的影響,原因之一在于該理論“在較大程度上概括了翻譯工作的主要特點,標(biāo)明了翻譯工作的要求”[1]。林璋[2]認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)提出的信起初是在形式上的,后來又是內(nèi)容上的。但是,在電影名稱的翻譯中,很多譯名在內(nèi)容上都有失“信”的特點。

        1.2 失去吸引力

        對于一部電影來說,觀眾的興趣和該電影的吸引力是極為重要的,而好的電影名稱是能引起觀眾興趣的最直接渠道,這也決定了電影名稱翻譯的重要性:不僅要翻譯適當(dāng),還要吸引觀眾。這是電影名稱翻譯不同于普通文本翻譯的一個方面,也是許多電影名稱譯者往往會忽略的一個重點。

        2 電影名稱翻譯的方法

        2.1 按照原名稱翻譯

        電影《推手》以太極推手為主要線索展開,講述了推手師傅老朱隨子赴美之后的故事。推手作為中國傳統(tǒng)武術(shù),是太極拳的一種,由于“在西方語境里缺乏自然對應(yīng)物,屬于文化的缺省部分,是文化交流中最難翻譯或轉(zhuǎn)換的”[5],故而譯者采取直譯的方式將其譯為Pushing Hands。

        Casablanca在中國大陸譯名為《卡薩布蘭卡》,Avatar被譯為《阿凡達(dá)》,Titanic被譯為《泰坦尼克號》,Troy被譯為《特洛伊》。按照原名翻譯可最大程度保持譯文對原文的忠實性。

        2.2 按照電影劇情編譯

        大陸電影《夏洛特?zé)馈返淖g名為Goodbye, Mr. Loser,將主人公譯為Mr. Loser是按照電影劇情為其設(shè)定的一個形象和角色,該譯名簡單又不乏喜劇色彩,雖未按照原名翻譯,但包含著電影的劇情,帶有輕松歡樂的氣氛,與電影風(fēng)格一致。按照電影劇情對原名稱進(jìn)行編譯,可帶給目標(biāo)語觀眾最直觀的感受,如若翻譯得當(dāng),可引起目標(biāo)語觀眾的觀影興趣。

        3 結(jié)語

        譯者在對電影名稱進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,首先應(yīng)當(dāng)對該部電影進(jìn)行全面的了解,包括劇情、思想甚至表現(xiàn)手法等,如此才能夠綜合考慮多方面因素,決定采取何種翻譯方法和策略,避免出現(xiàn)文中所述的問題。

        [1] 馬志媛. “信達(dá)雅”在中國翻譯史上的重要地位及影響[J]. 延安大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版. 2012, 34(3):120—122.

        [2] 林璋. 解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J]. 中國科技翻譯. 2000, 13(4):1—4.

        [3] 姚乃強(qiáng).柯林斯高階英漢雙解詞典[K]. 北京:商務(wù)印書館, 2008.

        [4] 賈洪偉. 編譯研究綜述[J]. 上海翻譯. 2011, (1):17—21.

        [5] 劉明亮,周慶杰. 太極推手的文化內(nèi)涵及其翻譯研究[J]. 中華武術(shù)(研究). 2012, (2):52—55.

        [6] 張紅敏,張弘. 電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯[J]. 電影評介. 2009, (19):69—70.

        InadequacyandMethodsofTranslatingMovieTitles

        ZHIYu-ting,LIXiao-hong

        (CollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology,TangshanHebei063009,China)

        Recent years, with the internationalization of movie market, the demand for translation is increasingly soaring. However, there exists inadequacy in reproducing movie titles. The inadequacy of translating movie titles can be concluded as meaning adequacy,and attraction inadequacy, while translation according to titles, translation according to plots and translation according to both titles and plots are concluded as the methods of translating movie titles. What is worth mentioning is that the aforementioned inadequacy shall be taken into consideration whatever methods are to be applied.

        Movie translation; movie titles; methods of translation

        智雨婷(1992-),女,碩士,翻譯專業(yè)。

        猜你喜歡
        信達(dá)雅名稱譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        淺談“信達(dá)雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        性生交大片免费看淑女出招| 日本视频在线播放一区二区| 一个人看的视频在线观看| 中字幕人妻一区二区三区 | 国产精在线| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 在线观看在线观看一区二区三区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 国产好大好硬好爽免费不卡| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 亚洲AV无码成人精品区H| 特级黄色大片性久久久| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 天堂在线www中文| 久久国产精品男人的天堂av| 免费观看人妻av网站| 久久精品国产精品| 精品人妻系列无码一区二区三区| 国产精品国产自线拍免费| 区一区二区三免费观看视频| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 果冻国产一区二区三区| 日本一区二区视频在线| 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 亚洲色欲色欲www成人网| 在线观看国产视频午夜| 中文字幕久久久人妻无码| 免费毛片视频网站| 色婷婷一区二区三区四区| 一区二区在线视频免费蜜桃 | 一区二区国产av网站| 人妻精品久久无码区| 欧美人与物videos另类xxxxx | 日本女优中文字幕在线观看| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 在线观看成人无码中文av天堂 | 国产成年无码aⅴ片在线观看|