亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談詩(shī)歌的賞析與翻譯
        ——以《靜夜思》為例

        2017-11-25 05:42:32王玉霞
        長(zhǎng)江叢刊 2017年7期
        關(guān)鍵詞:靜夜思靜夜許淵沖

        王玉霞

        淺談詩(shī)歌的賞析與翻譯
        ——以《靜夜思》為例

        王玉霞

        詩(shī)歌是最具美感的文學(xué)體裁之一,它以抒情色彩、音韻之美、含蓄凝練而著稱。古今中外眾多名家都爭(zhēng)相對(duì)其進(jìn)行了翻譯,因此同一首詩(shī)就出現(xiàn)了多種不同的譯本。本文以《靜夜思》為例,從信息功能、表情功能和美感功能三個(gè)方面對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比賞析。

        靜夜思 信息功能 表情功能 美感功能 賞析

        皮特·紐馬克(Pet-erNewmark)[2]認(rèn)為語(yǔ)言有6種功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能以及元語(yǔ)言功能。其中信息功能就是通過語(yǔ)言表達(dá)來(lái)互相傳遞信息;表情功能就是作者通過作品表達(dá)的思想感情;美感功能就是作品能夠使人的感官感到愉悅。筆者認(rèn)為語(yǔ)言的這三個(gè)功能也同樣適用于詩(shī)歌,本文將從信息功能、表情功能以及美感功能這三個(gè)方面對(duì)《靜夜思》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。

        靜夜思[1]

        李白

        床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

        A Tranquil Night

        A bed, I see a silver light, I wonder if It’s frost around.

        Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.

        許淵沖 譯

        The Moon Shines Everywhere

        Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night.

        On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth? sweet memories.

        by W.J.B. Fletcher.

        一、信息功能

        原文傳遞出了這樣一層信息:明亮的月光灑在了窗前,就好像是地面上撒了一層霜似的。我抬起頭看著天空中的那一輪明月,不知不覺竟低下了頭,思念起了我的故鄉(xiāng)。譯文一是我國(guó)的翻譯大家許淵沖先生的譯作,它忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)中提到的所有信息:床,bed;月光,silver light;霜,frost;明月,moon bright;故鄉(xiāng)homesickness。相較而言,譯文二只是前兩句提到了原作中的意象,三、四句則采用了意譯的翻譯方法,完全沒有翻譯出原詩(shī)所描繪的意象,導(dǎo)致譯文信息不全。

        二、表情功能

        《靜夜思》全文共二十個(gè)字,作者用精煉的語(yǔ)言,娓娓道來(lái),表達(dá)了其濃濃的思鄉(xiāng)之情。原詩(shī)的前兩句寫景,通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩篇譯文都忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)所描寫的意象,只不過譯文一更加簡(jiǎn)潔。原詩(shī)的后兩句抒情。譯文一按照原文的句式,用詞精煉并且采用直譯的翻譯方法,形式上既對(duì)等又保留了原文的感情色彩,不禁讓人拍手稱贊。譯文二采用意譯的翻譯方法,將后兩句翻譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”相較而言,較為冗長(zhǎng),而且由于文化差異,也未體現(xiàn)出原文的感情色彩。

        三、美感功能

        詩(shī)歌的魅力之一就是它所蘊(yùn)含的美感,這種美體現(xiàn)在詩(shī)文的各個(gè)方面,筆者僅從押韻與對(duì)稱這兩個(gè)方面對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行賞析。原詩(shī)的前兩句屬靜態(tài)描寫,譯文一用簡(jiǎn)短的幾個(gè)詞就勾畫出了一副靜態(tài)畫面,而且句末押韻,韻腳為“uang”讓人讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感較強(qiáng)。后兩句屬動(dòng)態(tài)描寫且是一個(gè)對(duì)偶句,他們結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,意義相近,情感相銜。譯文一用了兩個(gè)動(dòng)詞“Looking up”和“Bowing”一下將畫面寫活了,可見許淵沖先的翻譯功底是多么深厚啊。譯文二,整體而言較為冗長(zhǎng)。原詩(shī)的前兩句寫景,雖忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)所要描寫的景物,但是譯文較為拖沓。原詩(shī)的后兩句抒情,作者卻采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”。完全忽略了作者要表達(dá)的思想情感,導(dǎo)致了詩(shī)文美感的流失。相比之下,許淵沖先生的譯文既描繪出了原詩(shī)的所有信息,也譯出了原詩(shī)所要表達(dá)的思想情感,而且也十分具有美感,做到了這三者的完美統(tǒng)一。

        四、結(jié)語(yǔ)

        詩(shī)歌的翻譯是十分具有挑戰(zhàn)性的,但是我們還是要勇于探索、另辟蹊徑,綜合運(yùn)用各種理論,同時(shí)兼顧到詩(shī)文的信息功能、表情功能和美感功能,這樣才會(huì)提高詩(shī)文的翻譯質(zhì)量。

        [1]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京”高等教育出版社.

        [2]賈立平,馬瑜.李清照《聲聲慢》三種英譯本的比較研究——以語(yǔ)言的表情和美感功能為視角[J].文學(xué)教育,2010.

        (作者單位:西北師范大學(xué))

        猜你喜歡
        靜夜思靜夜許淵沖
        靜夜
        元 日
        靜夜思
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        靜夜
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        靜夜思
        從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
        折桂令·客窗清明
        《靜夜思》數(shù)謎題
        国产精品亚洲一区二区三区| 久久亚洲精品成人AV无码网址| av免费在线观看网站大全| 我要看免费久久99片黄色| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 人妻无码中文人妻有码| 亚洲伊人免费综合网站| 人妻少妇精品专区性色anvn| 欧美一区二区三区视频在线观看 | 一本久久a久久精品综合| 在线精品首页中文字幕亚洲| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 无码中文字幕在线DVD| 亚洲av高清资源在线观看三区| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 99精品国产一区二区三区不卡| 国模私拍福利一区二区| 国产熟女乱综合一区二区三区 | 少妇连续高潮爽到抽搐| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 中文人成影院| 国产精品久久国产精麻豆| 亚洲一区二区女搞男| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 欧美手机在线视频| 亚洲国产综合精品中久| 国产精品理论片| 澳门精品无码一区二区三区| 国产一品二品三品精品久久| 国产欧美高清在线观看| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 大屁股少妇一区二区无码| 亚洲一区二区三区免费网站 | 亚洲成AV人久久| 亚洲国产av一区二区三区| 果冻传媒2021精品一区 | 亚洲av伊人久久综合性色| 日本激情网站中文字幕| 桃花色综合影院| 自慰高潮网站在线观看| 亚洲视频在线观看一区二区三区|