吳多葉 鄧麗華 王智力
從異化的角度看漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯
吳多葉 鄧麗華 王智力
本文研究在基于異化的前提下漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯。本文有三個(gè)目的:一是為從事語(yǔ)言工作的譯者與學(xué)者提供一些有實(shí)用價(jià)值的翻譯策略與技巧,幫助他們譯的準(zhǔn)確。二是通過(guò)最大限度保留漢語(yǔ)時(shí)政新詞的中國(guó)特色,讓世界更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國(guó)。三是促進(jìn)中國(guó)文化傳播。由于中西時(shí)政新詞在詞匯,風(fēng)格與文化方面各有差異,翻譯工作并不輕松。本文通過(guò)科學(xué)系統(tǒng)研究,得出以下結(jié)論:在翻譯漢語(yǔ)時(shí)政新詞的過(guò)程中,異化理論可應(yīng)用于不同的翻譯方法中;漢語(yǔ)時(shí)政新詞中的中國(guó)特色可被最大限度保留。通過(guò)實(shí)例,本文可使讀者進(jìn)一步探索漢語(yǔ)時(shí)政新詞的奧秘。需注意的是,本文所研究的漢語(yǔ)時(shí)政新詞僅涉及政治領(lǐng)域。
漢語(yǔ)時(shí)政新詞 中國(guó)特色 異化 翻譯 翻譯方法
自從 1979 年國(guó)家改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展時(shí)代,隨著國(guó)家政策的變化,新的思路和新內(nèi)容內(nèi)容應(yīng)運(yùn)而生,文字也經(jīng)歷了大量關(guān)于的更改。漢語(yǔ)政治新詞的英譯一直是我們國(guó)家對(duì)外宣傳的重要組成部分。本文主要目的是,(1)為從事語(yǔ)言工作的譯者與學(xué)者提供一些有實(shí)用價(jià)值的翻譯策略與技巧,幫助他們譯的準(zhǔn)確。(2)通過(guò)最大限度保留漢語(yǔ)時(shí)政新詞的中國(guó)特色,讓世界更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國(guó)。(3)促進(jìn)中國(guó)文化傳播。由于中西時(shí)政新詞在詞匯,風(fēng)格與文化方面各有差異,翻譯工作并不輕松。通過(guò)分析各種例子,本文可能會(huì)提供一些好的建議。應(yīng)注意的是,這里提到的漢語(yǔ)政治新詞只涉及到政治領(lǐng)域。
新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),舊詞就會(huì)慢慢褪色。從舊詞演變成新詞這是自然界發(fā)展規(guī)律的必然要求。王鐵昆的"新詞語(yǔ)的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語(yǔ)詞典編纂的原則"提出,新詞是由舊詞演變而來(lái)的,;外來(lái)語(yǔ)是有其他語(yǔ)言演變而來(lái)的。詞的起源是由方言、 古語(yǔ)慢慢演變成新的句子。漢語(yǔ)政治界新詞的定義方式類(lèi)似,它們是與國(guó)家政治事務(wù)緊密相連,是中國(guó)政治界近年來(lái)流行的術(shù)語(yǔ)。
(一)豐富的歷史背景
漢語(yǔ)政治新詞明顯的特征之一是其新鮮度在時(shí)間和它的表達(dá)的意思要與當(dāng)代社會(huì)息息相關(guān)。像“三農(nóng)問(wèn)題”,“安居工程”和“民生問(wèn)題”等舊詞已經(jīng)被“中國(guó)夢(mèng)” “一帶一路”,“ 三嚴(yán)三實(shí)”等新詞代替。只要這些"新詞語(yǔ)"的表達(dá)跟不上當(dāng)代社會(huì)政治局勢(shì)或具體的東西,他們將很快被淘汰。
(二)豐富的政治內(nèi)涵
漢語(yǔ)政治新詞的出現(xiàn)往往表明國(guó)家這段時(shí)間要實(shí)施一些政策,它是國(guó)家實(shí)施的政策集中為一體。但是有時(shí)候,是從它的字面意思很難去理解它想表達(dá)的是什么,尤其是外國(guó)人??傊瑵h語(yǔ)政治新詞是為國(guó)家,為中國(guó)共產(chǎn)黨服務(wù)產(chǎn)生。
(一)異化的起源和定義
異化翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《譯者的隱身》中提出來(lái)。提出譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí)不僅要抵御目標(biāo)語(yǔ)言中的主流文化,而且還拒絕在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行流利的翻譯,應(yīng)該慎重選擇源語(yǔ)言的詞匯,要求譯者在翻譯時(shí)保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。
(二)異化的原因
從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯文本時(shí),異化是最明智的選擇。當(dāng)進(jìn)行文本翻譯是,不要按部就班地翻譯,這樣會(huì)顯得很土氣并且毫無(wú)美感。因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間存在這差異,如果沒(méi)有把源語(yǔ)言的源文化翻譯出來(lái),讀者在閱讀上對(duì)源文化毫無(wú)了解,并且會(huì)減少他們?cè)谠次幕系呐d趣。
漢語(yǔ)政治新詞翻譯成英語(yǔ)時(shí), 本文有提出三個(gè)翻譯策略。在進(jìn)行歸化翻譯策略時(shí)要求譯者必須保留中國(guó)的文化特色和特點(diǎn)。為了保持原作,這里提出的歸化翻譯策略是比許多其他翻譯方法相對(duì)較好,因?yàn)樗麄冊(cè)诜g漢語(yǔ)政治新詞時(shí)保留著中華博大精深的文化的特點(diǎn)。
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3):18~12.
[2]段連城.呼吁:請(qǐng)譯屆同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳,1990(5).
[3]王鐵昆.新詞語(yǔ)的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語(yǔ)詞典編纂的原則[J].語(yǔ)言文字利用,1992(4):14~20.
[4]楊貴明,江樺.論漢語(yǔ)時(shí)政新詞語(yǔ)英譯的難點(diǎn)和原則[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2002.
(作者單位:成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院)