亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        哈薩克語(yǔ)中基本人體器官固定詞組的翻譯

        2017-11-25 03:05:19烏蘭特列吾江
        長(zhǎng)江叢刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:哈薩克語(yǔ)譯法意譯

        烏蘭…特列吾江

        哈薩克語(yǔ)中基本人體器官固定詞組的翻譯

        烏蘭…特列吾江

        哈薩克語(yǔ)中有很多人體部位和器官的固定詞組。它們是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),它們?cè)谡Z(yǔ)言里具有極其豐富的文化內(nèi)涵。人體器官固定詞組翻譯是當(dāng)今值得研究的一項(xiàng)題目,現(xiàn)在因有些譯者缺乏在人體器官方面的固定詞組知識(shí)量,因此在翻譯過(guò)程中很難找出對(duì)應(yīng)的詞組。因語(yǔ)義色彩的缺乏而造成形象的單調(diào),不僅使文化交流受到障礙,還影響雙語(yǔ)教育的發(fā)展。本文通過(guò)一些翻譯理論結(jié)合例子,突出了人體器官固定詞組的翻譯技巧和內(nèi)涵。

        人體器官 固定詞組 翻譯

        一、前言

        固定詞組是具有固定結(jié)構(gòu)關(guān)系和特定的意義的詞語(yǔ)組合,是以固定的形式和特定的意義存在于詞匯之中,是作為現(xiàn)成的而不是臨時(shí)組合的語(yǔ)言材料來(lái)使用的,這一類短語(yǔ)稱為固定詞組。

        人體的各個(gè)器官與人類的生存息息相關(guān),與人類的活動(dòng)密不可分。所謂的人體器官固定詞組,就是與人的身體器官和肢體有關(guān)的詞語(yǔ)組合,而且它能從側(cè)面反映一個(gè)民族的文化內(nèi)涵。人體器官固定詞組不僅僅指稱人體器官這個(gè)基本意義,而是具有轉(zhuǎn)義用法。哈薩克語(yǔ)的人體器官固定詞組十分豐富,翻譯前需深入了解其背后所蘊(yùn)含的豐富的文化背景,同時(shí)掌握翻譯技巧,才能使譯文保持原文的風(fēng)格,又符合譯入語(yǔ)的文化特色及語(yǔ)言習(xí)慣。

        二、哈薩克語(yǔ)中人體器官固定詞組中的文化內(nèi)涵

        表示人體器官的詞匯進(jìn)入到語(yǔ)言中以后,就反映出了一定的文化。哈薩克語(yǔ)中含有人體部位和器官固定詞組豐富了哈薩克的語(yǔ)言表達(dá)形式,而且多數(shù)已經(jīng)不再僅僅指稱人體器官的基本意義,還具有轉(zhuǎn)義用法。值得注意的是,在哈薩克語(yǔ)中表示人體部位和器官的詞如:“bɑs(頭)”、“k?z(眼睛)”、“qulɑq(耳朵)”、“ɑw?z(嘴)”、“qol(手)”、“ɑjɑq(腳)”、“til(舌頭)”、 “kewde(胸)”、“?urek(心)”等,作為核心詞構(gòu)成的固定詞組占哈薩克語(yǔ)固定詞組的一定比例,并且形象生動(dòng)、富有文化內(nèi)涵。

        哈薩克語(yǔ)中人體器官固定詞組大多用于比喻義。在哈薩克語(yǔ)中,大多數(shù)人體器官固定詞組都含有其深層次的結(jié)構(gòu),即隱含意義或比喻意義,具有鮮明的形象意義和生動(dòng)的象征意義,因此,我們不能按照其字面的意思理解或翻譯,而是要認(rèn)識(shí)和把握人體器官固定詞組的本質(zhì)和特征,以便恰如其分地理解和得體運(yùn)用固定詞組。我們來(lái)看這些例子:(1)“?ureɡini? tuɡ? bɑr”本義是“心有毛發(fā)”,正確意思為“膽大妄為”。(2)“tɑs ?urek” 本義是“石頭心臟”,正確意思為“心狠”。(3)“ɑ?k?z ”本義是“饑餓眼睛”,正確意思為“貪婪”。(4)“k?ne k?z” 本義是“陳舊眼睛”,正確意思為“老一輩”。

        此外像“botɑ k?z”原義是駝羔的眼睛,因?yàn)轳劯岬难劬τ执笥趾?,睫毛長(zhǎng)長(zhǎng)的,十分漂亮,因此用它比喻人的漂亮的大眼睛。還有哈薩克族自己的數(shù)文化中也包含人體器官固定詞組。如:“eki k?zi t?rit bol?w”望眼欲穿。

        由此可見(jiàn),在翻譯哈薩克語(yǔ)的人體器官固定詞組時(shí)千萬(wàn)不能望文生義,否則有可能會(huì)導(dǎo)致交流障礙,有時(shí)候甚至還會(huì)令人啼笑皆非。

        三、翻譯方法

        (一)直譯法

        保留原文固定詞組的形象和風(fēng)格,修辭手段和民族特色是直譯法所遵循的要點(diǎn)。在任何一種文化和語(yǔ)言表達(dá)形式中,人們都以身體的某一部分來(lái)進(jìn)行聯(lián)想和比喻,由于各民族的文化與思維有著巨大的“共核”(ortɑq ?zekti),所以哈漢中有些固定詞組在語(yǔ)言表達(dá)形式和喻體形象上都有著很多相似之處,也用這些固定詞來(lái)做相同或相似的比喻。這種文化或語(yǔ)言表達(dá)形式相同的情況下,可采用直譯法。我們來(lái)看下面這些例子:

        bɑstɑn bɑstɑw 從頭開(kāi)始、 qɑj??l? qɑbɑq 愁眉、 bɑs ur?w磕頭、q?l qus?r?w揣手、

        qulɑ??n bɑs?p qo??rɑw urlɑw 掩耳盜鈴、k?zi ?um?ld?閉上眼睛了

        (二)意譯法

        由于各民族有不同的發(fā)展歷史,生活習(xí)慣,以及居住的地理環(huán)境的不同,才會(huì)有不同的表達(dá)方式和運(yùn)用方式。哈薩克語(yǔ)多數(shù)人體器官固定詞組是約定俗成的,譯者在翻譯時(shí),不能按字面義進(jìn)行直譯,這樣會(huì)產(chǎn)生不合邏輯的,不合規(guī)范的譯文,在這種情況下,可采取意譯法,即適當(dāng)?shù)纳崛ピ乃玫挠糜饔玫?,而保留其含義和表達(dá)色彩。例如:

        固定詞組:ɑwz?n bu?ɑn ?ɡizdej,本義:像把嘴巴綁住的犍牛似的,意譯:一言不發(fā)

        固定詞組:tuje ustinde sjirɑq ujit?w,本義:駱駝上面不能烤大腿,意譯:鐵樹(shù)開(kāi)花

        固定詞組:qojɑn ?urek,本義:是“兔子之心”,意譯:膽小如鼠

        固定詞組:qoj ɑwz?nɑn ??p ɑlmɑs,本義:不能從羊兒的嘴里拔出草,意譯:忠厚老實(shí)

        固定詞組:bɑsqɑn?? qol?men ot k?sew,本義:拿別人的手撥火,意譯:借刀殺人

        再比如:

        (1)ɑw?ldɑ?? burɑlq? jitter s?z b?r?kt?r?p, ?sek tɑrɑt?p,bujrekteri bulik etpesten on? qɑmɑp tɑstɑd?. (村里的一群野狗暗中勾結(jié),捏造謠傳,厚顏無(wú)恥的把他打入了牢獄。)

        這段話里,用“bujrekteri bulik etpew”(厚顏無(wú)恥地)等具有很深貶義色彩的固定詞組,生動(dòng)地描述了說(shuō)話人的強(qiáng)烈的情感。

        (三)套譯法

        人體器官固定詞組套譯法是指有些哈薩克語(yǔ)人體器官固定詞組在比喻上同漢語(yǔ)固定詞組基本相似,但在形象或文化背景上略有差異,這時(shí)候我們可以套用漢語(yǔ)中相似的人體器官固定詞組來(lái)翻譯哈薩克固定詞組。這種替換法既可反映譯入語(yǔ)的文化背景,又符合譯入文的表達(dá)習(xí)慣和修辭格律。例如:

        “?erli ?urek”原義是“愁心”,譯文是“愁腸”。

        “tɑs bɑw?r”原義是“鐵石肝”譯文是“鐵石心腸”。

        “ɑwz? murn? qɑn ?ɑlɑw”原義是“嘴鼻破流血”譯文是“頭破血流”。

        “kirpik qɑqɑn?ɑ”原義是“睫毛一眨”譯文是“一眨眼的功夫”。

        “qɑn?ɑ qɑn, ?ɑn?ɑ ?ɑn ɑlu”原義是“以血還血,以命還命”譯文是“以眼還眼,以牙還牙”。

        (四)一詞多譯法

        一詞多譯法是將一個(gè)熟語(yǔ)翻譯成各種熟語(yǔ),因?yàn)橛袝r(shí)一個(gè)熟語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中表達(dá)的意義不同。在人體器官固定詞組中也有一些固定詞組遵循一詞多譯法。

        “murni tɑsqɑ tjiw”可譯為“碰釘子”或“吃閉門(mén)羹”這兩種不同含義的固定詞組。

        “k?zi ɑ??ld?”這個(gè)固定詞組它有多種含義,在表示原義時(shí)哈薩克族常用“qud?q k?zi ɑ??ld?”。本義為“井蓋被打開(kāi)”。因此我們可以譯為“大開(kāi)眼界”,“到了好運(yùn)”等等表示不同含義的固定詞。

        “?uz? qɑj?tt?”可譯為“碰釘子”,“卷刃兒”等兩種不同含義的固定詞。

        “ɑw?z? berik”可譯為“守口如瓶”,“封齋”等兩種不同含義的固定詞。

        (五)省譯法

        在翻譯人體器官固定詞組中,采用省譯法也是一種符合譯文習(xí)慣的翻譯方法。它保留原文所表達(dá)的主要意思,省去不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞。省譯人體器官固定詞組使譯文更加通順流暢,也符合譯文表達(dá)習(xí)慣。例如:

        “ortɑq ɑw?z eki til”這一固定詞組省略嘴,就可以得到譯文“共同口語(yǔ)”。

        四、人體器官固定詞組的翻譯所要注意的問(wèn)題

        (一)譯文的確切含義與表達(dá)習(xí)慣

        在翻譯人體器官固定詞組時(shí),如果按字面意思直譯成漢語(yǔ),會(huì)讓讀者產(chǎn)生莫名其妙的感覺(jué),不慎還會(huì)鬧出笑話,因此譯者必須要謹(jǐn)慎。例如:譯者在看到“b?ten k?z”這個(gè)表述時(shí),一定不要直譯成“陌生眼睛”,否則在交際時(shí)產(chǎn)生誤解,這個(gè)固定詞組指的是“外人”的意思。哈薩克語(yǔ)的大部分固定詞組是運(yùn)用引申、比喻等修辭手段,翻譯時(shí)要使用恰當(dāng)?shù)墓潭ㄔ~組,達(dá)到形象生動(dòng)的效果。

        (二)注意固定詞組的感情色彩及語(yǔ)體色彩

        語(yǔ)境對(duì)固定詞組有影響和制約作用,不僅如此,固定詞組在具體的環(huán)境中往往會(huì)擴(kuò)展信息容量,染上獨(dú)特的感情色彩,成為固定詞語(yǔ)使用者文采,風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。感情色彩的成功傳達(dá)需要譯者對(duì)固定詞組進(jìn)行情態(tài)與色彩方面的暗含義的分析,包括固定詞組的褒貶和詞語(yǔ)的正式程度等的分析。例如:

        (1)q?zmet bɑr?s?ndɑ ɑdɑl ?um?s istejik, ɑste k?z bojɑw??l?q istemew kerek.

        (在工作中,我們要做事誠(chéng)信,千萬(wàn)不能弄虛作假。)

        (三)翻譯時(shí)注意詞的結(jié)構(gòu)形式。

        結(jié)構(gòu)形式的固定是指固定詞組的構(gòu)成成分不能任意顛倒位置。比如合成詞分為復(fù)合、派生兩類,派生詞中有詞根和前綴或后綴。例如:“tɑs ?urek”(鐵石心腸),“k?rp?k qɑqqɑn?ɑ”(一眨眼的功夫)等詞組成分位置已固定,因此不能隨便顛倒或者交換構(gòu)成成分的位置。

        五、結(jié)語(yǔ)

        由此可見(jiàn),哈薩克語(yǔ)人體器官固定詞組的翻譯比較復(fù)雜。在翻譯過(guò)程中,我們不僅要去了解原文所表達(dá)的含義,還要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,民族特色和語(yǔ)用心理,去了解其文化背景。以“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為基本,采用合理的翻譯方法和技巧。力求準(zhǔn)確,生動(dòng),靠近原文,這樣才能使目的語(yǔ)易懂易接受,還有利于解決文化交流所受到的障礙。

        [1]黃忠祥.哈薩克詞匯與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

        [2]武金峰.漢哈詞匯對(duì)比研究[M].北京:民族出版社,2013. [3]烏魯木齊拜…杰特拜.現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)[M].北京:民族出版社,2014.

        [4]張敬儀.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004.

        [5]葛愛(ài)華,駱惠珍.漢唯人體器官詞語(yǔ)文化內(nèi)涵透視[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(02).

        [6]買(mǎi)爾汗,馬合提.漢哈詞典[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2007.

        [7]許麗娜.淺談固定詞組的翻譯[J].青春歲月,2013(24).

        [8]韓寧.人體器官習(xí)語(yǔ)的翻譯策略探究[J].中國(guó)化工貿(mào)易,2012(9).

        (作者單位:伊犁師范學(xué)院)

        烏蘭…特列吾江(1990-),女,克族,新疆伊犁人,伊犁師范學(xué)院中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在讀碩士研究生。

        猜你喜歡
        哈薩克語(yǔ)譯法意譯
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        哈薩克語(yǔ)附加成分-A
        哈薩克語(yǔ)比喻及其文化特征
        “v+n+n”結(jié)構(gòu)的哈薩克語(yǔ)短語(yǔ)歧義分析與消解
        哈薩克語(yǔ)植物詞匯的文化象征意義
        正反譯法及其原則
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产极品美女高潮抽搐免费网站 | 亚洲电影中文字幕| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 国产成人精品中文字幕| 视频在线国产一区二区| 国偷自产视频一区二区久| 毛片网站视频| 精品一区二区三区女同免费| 一道本久久综合久久鬼色| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 91高清国产经典在线观看| 日韩av在线不卡一二三区| 日本系列中文字幕99| 中文字幕欧美人妻精品一区| 亚洲免费视频播放| 色偷偷亚洲女人的天堂| 一区二区三区人妻少妇| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 亚洲国产A∨无码影院| 国产三级一区二区三区在线观看| 80s国产成年女人毛片| 色老头在线一区二区三区| 午夜爽毛片| 国产在线av一区二区| 国产成人精品午夜二三区波多野| 伊人网视频在线观看| 日美韩精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区色搞| 午夜三级a三级三点| 久久久久久久久国内精品影视| 日本一区二区高清精品| 天堂网www资源在线| 日韩在线免费| 久久夜色精品亚洲天堂| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 少妇厨房愉情理伦片免费 | 国产喷白浆精品一区二区| 亚洲综合中文字幕综合|