徐艷紅 胡茂香
《詩經蒹葭》意像翻譯中西作家對比
徐艷紅 胡茂香
前人關于《蒹葭》的作品,無論是翻譯還是翻譯分析都十分豐富。但大多數分析都是從大出著眼,本偏論文就反其道而行,從小處著手,對《蒹葭》四個譯本翻譯中的中西意像進行對比分析。
蒹葭 意像 中西 對比
《蒹葭》取自《詩經》。全詩三章,每章八句,重章疊唱,后兩章只是對首章文字略加改動而成,形成各章內部韻律協(xié)和而各章之間韻律參差的效果。全詩運用賦比興的修辭手法,借助蒹葭、霜、伊人等意像,營造出可望而不可即的意境。對于《蒹葭》的深層含義,一直有,“諷刺說”、“招賢說”、“愛情說”等。本文選取中外四位翻譯家里雅各、龐德、許淵沖、楊憲益的譯作,對《蒹葭》的意像翻譯進行對比分析。
(1)“蒹葭”中,蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
里雅各“reeds and rushes” 龐德“reed and rush”
許淵沖“reeds” 楊憲益“reed”
里版和龐版將蘆葦譯為燈芯草,是個偏誤。由于二者習性相近,許多人將其弄混,但卻覺得并非大問題,但其實這是一個很大的失誤。
第一,燈芯草主產于江蘇、福建、四川、貴州、云南。而東周時的秦地大致相當于今天的陜西大部及甘肅東部。
第二,“十月芙蓉顯小陽,冬月葭草吐綠頭”,在“蒹葭蒼蒼”時間正是被稱為“葭月”的十一月。然而,燈芯草夏末至秋季割取莖,冬季已經落敗。
(2)“伊人”有“此”和“彼”的意思,沒有明確性別。
里雅各“the man of whom i think ” 龐德“man”
許淵沖“she” 楊憲益“he”
理雅各曾說,“這首詩讀起來很像謎語”,他也并未給予“伊人”明確的身份。而是翻譯成“我所想的人”這暗合了《蒹葭》中“伊人”身份成謎。龐德將其翻譯為“迷路”的“man”,或許是因為龐德從日語中轉譯,所以有所偏失。
許版將“伊人”譯為“she”,確定主人公性別,但也表現出了原詩朦朧的特點,沒有明確它是一首愛情詩。楊版給予了“伊人”男子的性別,又明確的表明了它是一首愛情詩“My beloved ”。
“蒼蒼”“萋萋”“采采”這三個形容詞都是指“茂盛的樣子”?!拜蟆薄拜纭倍直砻髁颂J葦是正在吐穗。
理雅各的翻譯依次是
“deeply green”“l(fā)uxuriant”“ abundant”
龐德“Dark, dark ”“Chill, chill”“bright ”
許淵沖“Green, green”“White, white”“Bright,bright ”
楊憲益“l(fā)uxuriant and green”
“exuberant and strong”“ fl ourishing and lush,”
四位翻譯家都想到用顏色來側面對應翻譯“蒹葭蒼蒼”等意像,理雅各“deeply green”用來側面反映“蒼蒼”,只有大量的蘆葦成片出現,才會使的剛剛吐綠的蒹葭成為深綠色。
同理龐德的“dark,dark”也有異曲同工之妙,但其在翻譯“萋萋”的時候用了“Chill, chill”,出現偏誤,他將“萋萋”和“凄凄”弄混。同理用“bright ”來翻譯“采采”也是偏誤。許版的翻譯全部以顏色來突出時間的變化,楊版的翻譯和理雅各很相似,都選擇了明確的表示植物茂密的詞語,直接而明確。而楊版每一組詞都用兩個詞來對應,或許是為了反復的效果。
“溯洄從之 ”“溯游從之”
溯洄:逆流而上 溯游:順流而下
從:追尋
理雅各的翻譯“ I go up the stream in quest of him,”“I go down the stream in quest of him,”
龐 德 的 翻 譯“Gin I run up,Gin I go down,Upstream heavy”“Upstream heavily,Gin I swim down,”“Upstream”許淵沖的譯文“Upstream I go”“Downstream I go”楊憲益的譯文“Downriver I search for him,”
楊版、許版和理版都對“溯洄”“溯游”進行了準確而簡潔的翻譯,形式保持了統(tǒng)一。龐德的翻譯卻并不清晰,而且在形式上也沒有規(guī)律。楊版、許版和理版對“從”的翻譯又有不同。楊版和理版明確的表明了“追尋”的意思。許版的譯文并沒有表現出追尋的意思。
詩經的翻譯十分的考驗其對中國文化的理解及對兩國語言的運用。理雅各的詩經翻譯,雖然年代久遠,但仍舊符合我們現代讀者的審美。楊版與理版的譯文雖然內容不同,但從翻譯的詩的形式及對各種意象的翻譯上,足以看出二者在這首詩上秉持著相似的翻譯理論。許淵沖先生的“三美”翻譯理論一直為人所稱道,這篇翻譯和其他三者相比也別有一番味道。
[1]譚晴文.操縱理論詩學視角下《詩經國風》翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例[D].長沙:中南大學,2011.
[2]吳海霞.模糊語翻譯在《蒹葭》兩英譯本中的比較[J].科教文匯 語言文字,2009(21):253.
武漢工程大學外語學院MTI中心)
本文系湖北省省屬高校重點學科建設項目(編號:鄂教研〔2012〕3號)專項資助。
徐艷紅(1992-),女,漢族,湖北棗陽人,武漢工程大學外語學院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯;胡茂香(1993-),女,漢族,湖北荊州人,武漢工程大學外語學院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。