周世清
淺析翻譯中文化成分的處理模式
周世清
翻譯是一種跨語(yǔ)言及文化的交際行為。正確理解文化語(yǔ)境是翻譯的前提。語(yǔ)境制約翻譯,翻譯依賴語(yǔ)境。文中探討了文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系,并對(duì)文化成分的處理模式進(jìn)行了分析和闡釋。
文化語(yǔ)境 翻譯 文化成分 處理模式
翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程。理解以忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)的表達(dá)意義為目的。即用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)文化語(yǔ)境中具有特定意義的文本進(jìn)行闡釋的活動(dòng)。
文化語(yǔ)境是重要的語(yǔ)言學(xué)研究范疇之一。許多學(xué)者從不同層面對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行了研究。
每種語(yǔ)言都根植于自身所處的歷史、文化、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀念中等,并具有特定的特征,這種反映語(yǔ)言特征的方式和因素構(gòu)成了“文化語(yǔ)境”。[1]翻譯是跨語(yǔ)言的交際行為,它取決于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)者或讀者所獲取的信息。[2]譯者既要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義,又要滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的要求。翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的字面意義理解,而是受文化的制約與影響。[3]精確的理解原作意義是翻譯的基本前提。文中探討了文化語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系以及文化成分的不同翻譯策略。
功 能 學(xué) 派 馬 林 諾 夫 斯 基(Bronislaw Kaspar Malinowski)最早把語(yǔ)境分為話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,并指出語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素。倫敦學(xué)派弗斯(J. R. Firth)將其發(fā)展為“語(yǔ)義存在于語(yǔ)境”的理論,即情景語(yǔ)境包括交流雙方的語(yǔ)言表情體態(tài)及雙方所處的環(huán)境等。韓禮德(M. A. K. Halliday)進(jìn)一步發(fā)展弗斯理論,并把語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,前者主要指語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系,后者包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
文化語(yǔ)境指不同語(yǔ)言所依附的文化、社會(huì)規(guī)約、認(rèn)知風(fēng)俗等。由于各語(yǔ)言根植于不同的文化背景中,翻譯中常遇到語(yǔ)義誤解、詞匯空缺等情況。因此譯者必須對(duì)介入的兩種文化語(yǔ)境有全面、透徹的理解。
(一)源語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約
如果原文意象具有明顯的文化特征,譯者可考慮用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的意象來(lái)代替或者省去原文的形象,代之以該表達(dá)式的含義。如:“你真是不到黃河心不死”帶有明顯的中國(guó)地域色彩,如直譯“不到黃河”,對(duì)中國(guó)文化背景不熟的譯語(yǔ)讀者很難理解源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,因此舍棄原文意象進(jìn)行意譯,反而顯得言簡(jiǎn)意賅。如“You really do refuse to give up until all hope is gone”.可見(jiàn)譯者應(yīng)充分考慮文化因素,對(duì)源語(yǔ)的文化語(yǔ)境進(jìn)行恰當(dāng)處理。
(二)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
語(yǔ)言文化間的差異會(huì)引起不同的情感體驗(yàn)。如“亞洲四小龍”是指上世紀(jì)70年代至90年代間經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)體,顯然“龍”被附加了中文特定的文化色彩,是吉祥權(quán)威的象征。如將其直譯為“Four Asian Dragons”,譯文讀者會(huì)產(chǎn)生不同的情感體驗(yàn)。因?yàn)樵谖鞣轿幕校埵且环N兇猛的野獸,是邪惡的象征。所以,有譯者將其譯為“Four Asian Tigers”,更確切、自然,對(duì)等地傳達(dá)了原義。
文化因素在很大程度上制約著語(yǔ)境意義。李運(yùn)興教授在《語(yǔ)篇翻譯引論》中,就文化成分的處理提出了幾種模式:文化直入(the Go-ahead Mode);文化阻斷(the Block Model);文化融合(the Integration Model);文化詮釋(the Annotation Model);文化歸化((the Adaptation Model)。實(shí)際上,這五種模式可以從源語(yǔ)表達(dá)形式在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)剖析:
(一)文化直入
文化直入指在譯語(yǔ)中直接再現(xiàn)源語(yǔ)文化表達(dá)方式。當(dāng)源語(yǔ)表達(dá)方式意義在譯語(yǔ)中意義不對(duì)等時(shí),多采用此方式。如“Shall I compare thee to a summer’s day” (Shakespeare),英國(guó)的夏日猶如中國(guó)的春天,舒適宜人,故莎翁把thee (you) 比作夏日,贊美其性情溫順善良。雖然將“summer”譯為“春天”更符合其深層意義,但summer為整首詩(shī)的中心意象,所以將其譯為“夏日”更可取。[4]
(二)文化阻斷
文化阻斷指源語(yǔ)表達(dá)形式意義無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),源語(yǔ)表達(dá)形式消失,文化內(nèi)涵被阻斷。
如:情人眼里出西施。 (曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
譯:(a case of ) Beauty is in the eye of the beholder. (楊憲益、戴乃迭)
“西施”帶有典型的中國(guó)文化特征,而兩位譯者將其歸化處理為地道的英語(yǔ)諺語(yǔ),源語(yǔ)文化內(nèi)涵缺失。英譯加注不失為一種可取的翻譯策略,如“西施”:Xishi, a famous beauty in the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.) of ancient China.
(三)文化融合
文化融合指音意兼顧,源語(yǔ)表達(dá)方式以一種新語(yǔ)言融入譯語(yǔ)。比如從英語(yǔ)借鑒到漢語(yǔ)中的詞語(yǔ):vitamin (維他命)、green food(綠色食品)、golf(高爾夫)等;從漢語(yǔ)借鑒到英語(yǔ)中的詞語(yǔ):丟臉(lose face)、磕頭(kowtow)、紙老虎(paper tiger)等。這種音、意兼顧的譯法無(wú)疑是兩種文化融合的有效途徑。
(四)文化歸化
文化歸化指源語(yǔ)表達(dá)形式略去,文化意義喪失,以譯語(yǔ)表達(dá)形式代替之。
如:咱們沒(méi)拜過(guò)天地,沒(méi)喝過(guò)交杯酒,不算兩口子。 (許地山《春桃》)
譯:We never worshiped Heaven and Earth together. We never drank from each other’s wine cups. How can anyone say we’re husband and wife? (Tr. Sidney Shapiro)
“拜天地”和“喝交杯酒”是中國(guó)婚嫁時(shí)的文化傳統(tǒng),“兩口子”是漢語(yǔ)中對(duì)夫妻的特有稱謂。譯者考慮到譯文讀者的文化觀念,采用了歸化模式,譯語(yǔ)讀者可通過(guò)母語(yǔ)感受源語(yǔ)文化中特有的風(fēng)土人情。
(五)文化詮釋
文化詮釋是指在譯語(yǔ)中源語(yǔ)文化概念不能被順利接受時(shí),用詮釋法為其提供一些語(yǔ)境或情景信息。
如:眾人道:“方才世兄有云,‘編新不如述舊’,此處古人已道盡矣,莫若直書‘杏花村’妙極?!辟Z政聽(tīng)了,笑向賈珍道:“正虧提醒了我。此處都妙極,只是還少一個(gè)酒幌……”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
Hawkes: “In this case the ancients have already provided the perfect name: ‘Apricot Village’.” Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mu’s poem:
“Where’s the tavern?” I cry, and a lad points the way
To a village far off the apricot trees.
He turned to Jia Zheng with a smile: “Yes. That reminds me. There’s just one thing missing here: an inn-sign…”
對(duì)于未讀過(guò)杜牧《清明》的目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)法將“Apricot Village”和“tavern-sign”聯(lián)系起來(lái),更難以體會(huì)題寫“杏花村”的含蓄與詩(shī)意。Hawkes采用了詮釋法,彌補(bǔ)了兩者之間的語(yǔ)意空缺,是在考慮到源語(yǔ)文化內(nèi)涵的前提下尋求的一種最佳翻譯法。[5]
文化語(yǔ)境是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中重要的基本作用機(jī)制,是語(yǔ)言使用中不可或缺的重要組成部分。語(yǔ)境在翻譯中的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于任何法規(guī)、理論和基本詞義等。[2]翻譯過(guò)程中要兼顧源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境,既要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),又要充分表達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)涵,使其能被譯語(yǔ)讀者順利接受。譯者要努力培養(yǎng)文化意識(shí),探索其文化內(nèi)涵。譯者具備雙語(yǔ)文化能力比雙語(yǔ)能力更重要。
[1]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:124.
[2]Eugene A, Nida. Language.Culture and Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[3]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:29.
[4]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:23.
[5]劉世聰,谷啟楠.論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(1):16~19.
(作者單位:西安交通工程學(xué)院公共課部)
本文系2016年度西安交通工程學(xué)院中青年基金項(xiàng)目“批評(píng)隱喻分析視閾中漢語(yǔ)政治語(yǔ)篇研究”(課題編號(hào):16K-5)的相關(guān)性成果。
周世清(1983-),女,山西忻州人,文學(xué)碩士,西安交通工程學(xué)院公共課部,講師,研究方向:翻譯學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。