吳英健
摘 要:每個(gè)民族的文化都有其與眾不同的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性在其他民族文化中會(huì)成為空白。而在語(yǔ)言中,這種文化空白就表現(xiàn)為詞匯空缺。文章從詞匯空缺的界定、詞匯空缺的類別、詞匯空缺產(chǎn)生的原因三方面,對(duì)英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行探討,并深入分析這一語(yǔ)言現(xiàn)象的成因。
關(guān)鍵詞:文化差異;詞匯空缺;英漢互譯;成因
中圖分類號(hào):G718.5;G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2017)30-0057-01
一、詞匯空缺的界定
詞匯空缺(lexical gap)是指一種語(yǔ)言中的一些詞匯或詞匯成分在另外一種語(yǔ)言中沒(méi)有與之對(duì)等或契合的詞匯或詞匯成分的現(xiàn)象。我國(guó)學(xué)者譚載喜首先提出了詞匯空缺的概念,即文化個(gè)性反映到詞匯里,便會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺以及詞匯沖突的現(xiàn)象。陳喜榮認(rèn)為詞匯空缺是富有特殊文化色彩的詞和表達(dá)方式所造成的異族文化的空白。郭愛(ài)先對(duì)詞匯空缺的定義是:“詞匯空缺指由于各民族之間文化的差異,一種語(yǔ)言中表示特有事物或概念的詞語(yǔ)或語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等成分,從而形成異族文化的空缺?!庇纱丝梢?jiàn),部分學(xué)者認(rèn)為各個(gè)民族文化上的空缺是造成詞匯空缺的本質(zhì)原因。民族文化越相似,詞匯空缺就會(huì)越少;反之,民族文化越不同,詞匯空缺就會(huì)越多。
二、詞匯空缺的類別
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者按照不同的標(biāo)準(zhǔn)把詞匯空缺分為不同的類別。郭愛(ài)先根據(jù)詞匯內(nèi)容進(jìn)行分類,將詞匯空缺分為物質(zhì)文化方面與精神、社會(huì)體制文化等方面的詞匯空缺兩大類。何秋和則根據(jù)詞匯意義進(jìn)行分類,把詞匯空缺分為全空缺、半空缺以及沖突空缺。全空缺指一種語(yǔ)言里有的詞匯,另一種語(yǔ)言里完全沒(méi)有這個(gè)詞匯;半空缺指兩種語(yǔ)言里都有的詞匯,但詞匯的內(nèi)涵意義或使用方法不同、有差異;沖突空缺指兩種語(yǔ)言里都有的詞匯,但詞匯的內(nèi)涵意義完全相反。
三、詞匯空缺產(chǎn)生的原因
(1)語(yǔ)言文字。世界上的每一種語(yǔ)言都有自身的特點(diǎn)。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,漢語(yǔ)是意合文字,注重語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)松弛簡(jiǎn)練;英語(yǔ)是形合文字,注重結(jié)構(gòu),層次分明有序。當(dāng)然,漢英語(yǔ)言文字之間的差異還有很多。如漢語(yǔ)中有豐富的量詞,而英語(yǔ)中雖有量詞,但是數(shù)量偏少,所以漢譯英時(shí)就會(huì)缺失很多量詞。例如,“一支鉛筆”譯為“a pencil”“一把小提琴”譯為“a violin”“一座廟”譯為“a temple”“一條馬路”譯為“a road”“一頭豬”譯為“a pig”。再如,漢語(yǔ)里關(guān)于親屬關(guān)系的詞語(yǔ)十分具體、異常豐富;而在英語(yǔ)里的親屬用詞比較簡(jiǎn)單和模糊。典型的例子就是“伯父”“叔叔”“舅父”“姑父”“姨夫”都可譯為“uncle”,三姑六姨也都可翻譯為“aunt”。這樣的漢譯英就無(wú)法具體明確地反映親屬關(guān)系,可以說(shuō)詳細(xì)的親屬關(guān)系就缺失了。現(xiàn)代社會(huì)快速發(fā)展,新事物、新思想不斷涌現(xiàn),在各個(gè)民族文化中都產(chǎn)生了大量的新詞和新的表達(dá)方式。例如,漢語(yǔ)中產(chǎn)生的“網(wǎng)紅”“神馬”“宅男”“剩女”“浮云”等新詞,離開(kāi)了中國(guó)文化,在英語(yǔ)文化中確實(shí)很難找到合適的詞匯與之對(duì)應(yīng),造成了漢譯英時(shí)的不少困難。
(2)地域環(huán)境。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同與中國(guó)和英國(guó)的地域環(huán)境差異有關(guān),如中國(guó)地勢(shì)西高東低,西有青藏高原和世界最高峰,東臨大海,接近海平面,所以大多數(shù)河流都是東流入海,因此就出現(xiàn)了“君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”的說(shuō)法。漢語(yǔ)中還有“開(kāi)門見(jiàn)山”“東山再起”“開(kāi)山鼻祖”“泰山北斗”等表達(dá)方式,而在英語(yǔ)中這些內(nèi)容就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。又如英國(guó)四面臨海,產(chǎn)生了許多用water來(lái)表達(dá)的詞語(yǔ),如“get into hot water”“in deep water”等。英語(yǔ)的這種用法在漢語(yǔ)中也是沒(méi)有的,如需要英譯漢的話,就需要轉(zhuǎn)換了。比如,“get into hot water”譯為“土崩瓦解”,“in deep water”譯為“陷入困境”。
(3)生產(chǎn)生活。世界上的每一種語(yǔ)言里面都包含著大量關(guān)于人們生產(chǎn)生活的詞匯,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不例外。但是由于東西方生產(chǎn)生活的內(nèi)容和方式不同,也會(huì)帶來(lái)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的詞匯缺失。如中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)至關(guān)重要,反映到漢語(yǔ)里就有“精耕細(xì)作”“春生夏長(zhǎng),秋收冬藏”“種瓜得瓜,種豆得豆”“投桃報(bào)李”“一分耕耘,一分收獲”“廣種薄收”等說(shuō)法,在英語(yǔ)中就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。又如英國(guó)水產(chǎn)業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),就產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的詞語(yǔ),例如“a strange fish”意思為“怪人”“He who would catch fish must not mind getting wet”意思為“不入虎穴,焉得虎子”“fish in the air”的意思為“白費(fèi)力氣”。由此可見(jiàn),英漢中相同的語(yǔ)義,完全是不同的表達(dá)。再如,中國(guó)人信奉“民以食為天”,所以中國(guó)飲食文化歷史悠久,烹飪技術(shù)復(fù)雜高超,表示做菜的動(dòng)詞就有“燒”“煮”“炒”“炸”“爆”“煎”“燜”“燉”“蒸”之多。相比而言,西方的烹飪方式簡(jiǎn)單,所以英語(yǔ)詞匯有限,漢譯英就會(huì)出現(xiàn)詞匯缺失。
四、結(jié)束語(yǔ)
總之,在不同的民族文化中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象是不可避免的。這類詞語(yǔ)是民族文化的積淀,反映著每個(gè)民族文化的獨(dú)特魅力。但是,詞匯空缺現(xiàn)象也確實(shí)會(huì)給文化背景不同國(guó)家的人們之間的交流帶來(lái)了障礙。因而盡量減少詞匯空缺帶來(lái)的副作用,增進(jìn)不同民族文化的了解是一個(gè)十分重要的研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]趙文學(xué),楊敏.英漢詞匯空缺類型及成因的文化分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05).
[2]陳喜榮.從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(01).endprint