姜琳
摘要:莫言的作品即根植于他在老家高密東北鄉(xiāng)時(shí)的成長經(jīng)歷和所見所聞的記憶當(dāng)中,表現(xiàn)出濃濃的地域文化風(fēng)情。中國與韓國同屬儒教文化圈,中韓文化交流中最重要的手段就是翻譯,因此中韓文學(xué)翻譯中民俗語言的翻譯也成為了一個(gè)難題。
關(guān)鍵詞:翻譯;民俗;語言; 莫言
中國與韓國同屬儒教文化圈,中韓文化交流中最重要的手段就是翻譯,因此中韓文學(xué)翻譯中民俗語言的翻譯也成為了一個(gè)難題。在本論文中筆者將以莫言作品的韓譯版為研究對象,探究中韓翻譯中民俗語言的翻譯策略。
第2章 翻譯案例分析
1作品名與人名的翻譯
作品的名稱就仿佛是人的眼睛,它會(huì)暗示文章的中心,概括文章的內(nèi)容,并起到象征性的作用。不同的文化圈對作品名的命名截然不同,雖然中國與韓國同屬一個(gè)文化圈,但在作品名的命名中也存在著很多差異。
例如莫言的《蛙》,“蛙”與“娃”諧音,它暗喻著諸多的內(nèi)涵,蘊(yùn)含著作者的藝術(shù)造詣,表現(xiàn)出作者對生命及其價(jià)值的尊重,但翻譯成韓語之后卻會(huì)損失了這種內(nèi)涵。韓譯版中將《蛙》直譯為《???》(“青蛙”),使作品更深層次的意義化為烏有。
除了作品名,人名也能體現(xiàn)出一個(gè)國家的文化。莫言小說中的人名就極具特色,例如《蛙》中的“萬足”,“陳鼻”,“李手”,“趙眼”等都是跟人的身體有關(guān)。中國讀者讀到這部分的時(shí)候會(huì)感覺生動(dòng)有趣,但這些名字在翻譯成韓語時(shí)通常使用音譯法,例如“萬足”譯成“??”、“陳鼻”譯成“??”、“李手”譯成“???”、“趙眼”譯成“???”卻并不能使韓國人也產(chǎn)生共鳴,其文化色彩也被減弱。
2 政治因素的翻譯
莫言作品大部分是以家鄉(xiāng)高密東北鄉(xiāng)為原型,1955年出生的他經(jīng)歷了土地改革、人民公社化、大躍進(jìn)、文化大革命等一連串社會(huì)事件,在這種時(shí)代背景下的作品中也必然含有諸多政治因素。
例文1: 你不要跟我調(diào)皮,藍(lán)臉,我代表黨,代表政府,代表西門屯的窮爺們兒,給你最后一個(gè)機(jī)會(huì),再挽救你一次,希望你懸崖勒馬,希望你迷途知返,回到我們的陣營里,我們原諒你的軟弱,原諒你心甘情愿地給西門鬧當(dāng)奴才那段不光彩的歷史,也不會(huì)因?yàn)槟愀航Y(jié)了婚而改變你雇農(nóng)的階級(jí)成分。
譯文1: ??? ??,??. ?? ?? ????, ??? ????, ???? ??? ???? ???? ???? ??? ??? ?? ?? ??????. ??? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ???. ??? ??? ???? ???? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ?????? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ?? ?? ????? ??? ????? ??? ?? ???.
例文基本是按原文的形式來翻譯的,其結(jié)構(gòu)自然而流暢,這是因?yàn)轫n國語中注重文章的韻律與美觀,對反復(fù)與排比手法使用頗多。將原文的形式直譯之后,對譯文的流暢性并沒有太大的影響,可是卻沒有表達(dá)出當(dāng)時(shí)人們的語言方式,無法凸顯出當(dāng)時(shí)百姓的政治思想觀念。政治因素的韓譯單純地保留了原文的形式,而其形式中的政治內(nèi)涵卻遺失了。
3方言的翻譯
作者在文學(xué)作品中使用了大量家鄉(xiāng)高密東北鄉(xiāng)的方言,不僅使作品中的人物形象更加生動(dòng),也使莫言的文學(xué)世界更加豐富,提高了整部作品的審美效果。
例文2: 回不去就在家里歇兩天,母親說,好久沒聽你拉呱了,今晚上你好好拉拉。
譯文2: ? ?? ??? ? ?? ?? ??, ?. ???? ????. ??? ?? ?? ?????, ?? ??? ?? ???? ?? ??!
例文3: 一點(diǎn)也不假啊,我說,哥們兒,你可真能夠忽悠??!
譯文3: ????. ?? ?? ?? ???? ??????
用意譯法來解釋方言,使作品中文化要素的異國色彩減小;用直譯法來翻譯方言,又需要加以解說。每位譯者都有自己的翻譯特色與翻譯目的性,如果是為了單純的情報(bào)交流,任何的翻譯都是可行的,因?yàn)檫@種情況下譯者的任務(wù)就是讓韓國讀者可以讀懂莫言的作品。但如果譯者的目的在于中韓兩國的文化交流,那么在方言的翻譯上,我們就要考慮更多的可能。
4俗語的翻譯
每個(gè)國家經(jīng)過漫長的歷史,都有自己約定俗成的表達(dá)方式。中國就有成語,諺語和歇后語等形式,統(tǒng)稱為俗語。俗語是通俗易懂并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來的,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望,體現(xiàn)國家歷史文化和底蘊(yùn)。
例文4: 馬智伯的話讓我心頭一凜,但開弓沒有回頭箭。任何事,只要開了頭就要干到底,不能半途而廢,出了一半的圈,不能再回填。
譯文4: ??? ?? ?? ????? ??? ?? ??? ??? ?? ???. ?? ??? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ? ??, ??? ??? ?? ?? ?? ?? ?? ???.
直譯法是典型的異化手法,保留原文的語言形式,使目標(biāo)語言讀者切身體會(huì)到源語言國家的語言方式和生活習(xí)慣,但是這種翻譯策略有一個(gè)前提:譯者將原文直譯的情況下不得影響譯文讀者的閱讀與理解,即譯文讀者在讀到這段譯文時(shí),應(yīng)上下文銜接流暢,不產(chǎn)生理解的誤區(qū)。
例文5: 我要讓這個(gè)罪惡累累的壞種,落個(gè)雞飛蛋打的下次。
譯文5: ?? ? ? ?? ?? ?? ?? ? ??? ???.
解釋法最大的優(yōu)點(diǎn)就是有利于目標(biāo)語讀者的理解,但源語言國家獨(dú)特的歷史因素,地域因素等文化因素卻會(huì)隨之消失,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生對原文理解的偏差。
5 結(jié)論
文化的不同是源于文化要素的不同,上文中對莫言作品中的作品名,人名,政治因素,方言,俗語等各種翻譯策略的分析可以看出譯員為克服文化差異而不斷努力,關(guān)鍵就在于各種文化要素該通過怎樣的方式來翻譯。通過以上的分析,我們對中韓翻譯中民俗語言的翻譯有了更深一步的了解,也為今后的中韓翻譯工作提供了新的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1] ??,???, ??? ? ?, ???, 2015.
[2] ??,??? ??? 1, ??? ?, ??, 2012.
[3] 莫言,《蛙》,作家出版社,2012.
[4] 莫言,《生死疲勞》,作家出版社,2015.
[5] 許均. 《翻譯理論》. 外語教學(xué)與研究出版社. 2009.
[6] 韓東吾. 《朝漢翻譯理論與技巧》. 延邊大學(xué)出版社. 1994.
[7] 金永壽,全華民. 《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》. 延邊大學(xué)出版社. 2008.
[8] 金日. 《中朝翻譯基礎(chǔ)》. 延邊大學(xué)出版社. 2005.endprint