亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的問題探析

        2017-11-03 17:37:45苗敕
        青年時代 2017年27期
        關(guān)鍵詞:翻譯河南省

        苗敕

        摘 要:物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的目的,是讓屬于其他文化的人了解中國的文化,促進(jìn)不同文化之間的交流。本文以河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)為研究對象,分析了當(dāng)前河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中存在的問題,提出了物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施。

        關(guān)鍵詞:物質(zhì)文化遺產(chǎn);翻譯;河南省

        一、引言

        文化遺產(chǎn)是先人創(chuàng)造的沉積與結(jié)晶,蘊(yùn)涵著民族的精神機(jī)制、思維方式和文化意識。河南省文物古跡眾多,地下文物和館藏文物均居全國首位。要讓外國人了解河南的物質(zhì)文化遺產(chǎn),翻譯起著重要的作用。由于翻譯涉及不同文化,在翻譯時應(yīng)考慮文化因素,否則就會產(chǎn)生不規(guī)范、不準(zhǔn)確、錯誤的翻譯,不能讓外國游客正確理解,從而無法達(dá)到跨文化傳播的目的。

        二、河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的問題

        物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的內(nèi)容,包括文化遺產(chǎn)的名稱、景區(qū)內(nèi)部公示語、宣傳冊、英文網(wǎng)站等,這些內(nèi)容為人們深入了解物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供了必要的信息。河南省的物質(zhì)文化遺產(chǎn)標(biāo)識牌都有中英文對照,安陽殷墟、龍門石窟等地還建有英文網(wǎng)站。但一些物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯錯誤百出,給外國游客留下了不好的印象。通過實地考察收集資料,筆者發(fā)現(xiàn)河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯存在以下問題。

        (一)單詞拼寫錯誤

        單詞拼寫錯誤是物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的一種常見錯誤,有字母寫錯、字母顛倒等形式。在開封市龍亭公園內(nèi)靠撿水邊的一處警示牌上,寫著“水深(3米)注意安全”的警示語。英文翻譯是“Deep Laka(3m) Cauton!”。譯文拼寫錯誤,“l(fā)ake”錯拼為“l(fā)aka”,“caution”錯拼為“cauton”。在另一塊寫著“水深岸陡 請游客注意安全”的警示牌,其譯文是“Be carefui of DeepLaka And Sharp Shore”?!癱areful”和“l(fā)ake”被錯誤地拼寫為“carefui”和“l(fā)aka”。在龍門石窟景區(qū),一則標(biāo)識語將“中國傳統(tǒng)樂器”翻譯為“tvadiond Chiese”,traditional和Chinese兩個單詞都拼錯。

        (二)用詞和語法錯誤

        除單詞拼寫錯誤外,另一種常見的翻譯錯誤是用詞和語法錯誤。在南陽西峽老界嶺有一個名為“氣象站”的標(biāo)識牌,指導(dǎo)人們根據(jù)石頭的狀況判斷天氣,但部分句子翻譯卻不符合語法。其中一句“假如石頭是揮動的…有風(fēng)”,譯文為“If the stone is the swing…windy”。該翻譯有明顯的用詞和語法錯誤,表示狀態(tài)應(yīng)該使用形容詞swingy而非動詞,而且形容詞前也不能加冠詞the。該指示牌最后一句“祝您愉快”的譯文“I wish you a happy”也有語法錯誤,happy為形容詞,不能與冠詞a單獨使用,可修改為“I wish you a happy day”。在開封市鐵塔公園入口處有一句警示語“不滿12歲的兒童須在家長的陪同下方可游玩?!逼渥g文是“Children under the age of 12 must be accompanied by parents can play”。該句有明顯語法錯誤,同時使用情態(tài)動詞“must”和“can”,最后的can play也是畫蛇添足,可改為“Children under the age of 12 must be accompanied by parents”。

        (三)語用問題

        在開封市龍亭公園的一處指示牌上,寫著“禁止攀爬”的警示語,譯文是“Prohibition of the climbing”。在英文警示語中,如果禁止做事情,使用“No”加動詞ing形式即可,該處可改為“No climbing”。在開封市鐵塔公園入口處標(biāo)識牌寫著“溫馨提示”,其英文翻譯是“Warm Prompt”。雖然從語法上講沒有問題,但并不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。外國人會納悶為什么中國的提示是熱的?!皐arm”在英語中的意思跟中文并不完全相同,此處翻譯可改為“gentle reminder”或是“polite warning”。

        (四)譯名不統(tǒng)一

        同一物質(zhì)文化遺產(chǎn)使用不同的譯名也是常見問題之一,難免會讓游客分不清是同一個景點還是不同的景點。安陽殷墟是著名的文化遺產(chǎn),其英文名稱卻不統(tǒng)一。在靠近景區(qū)的指示牌上安陽殷墟的譯文是“The Yin Ruins”,殷墟門票上的翻譯為“Yinxu”,官方網(wǎng)站翻譯為“Yin Ruins”。還有些宣傳材料翻譯為“the Shang Dynasty's ruins in Anyang”和“Yin Dynasty Ruin in Anyang”。著名的少林寺景區(qū),有的地方翻譯為“The Shao-lin monastery”,也有翻譯為“The Shaolin Temple”。

        (五)文化信息缺失

        物質(zhì)文化遺產(chǎn)都蘊(yùn)含著豐富的文化因素,但一些物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯卻存在文化信息缺失的現(xiàn)象。南陽市著名景點內(nèi)鄉(xiāng)縣衙,有的地方將其譯為“Yamen in Neixiang County”。內(nèi)鄉(xiāng)縣衙是我國保存最完整的封建時代縣級官署衙門,有“北有故宮,南有縣衙”的美稱,對于了解中國封建社會行政制度有很高的價值。中國人對于“衙門”一詞比較熟悉,但是外國人看到“Yamen”則完全不知所云。

        三、規(guī)范物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的措施

        (一)盡快制定有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        應(yīng)制定物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于像“售票處”等普遍使用的文字材料,可給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。對于不能給出明確譯文的,提供翻譯策略。第一種是音譯法,在翻譯行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城等時可以使用音譯法。對于被外國人所接受的中國特有事物名稱的翻譯也可以用音譯法。例如,安陽的殷墟在聯(lián)合國教科文組織官方網(wǎng)站上使用的名字也是“Yinxu”,其譯文可統(tǒng)一使用音譯。第二種常用翻譯方法是意譯。由于物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的目的是跨文化傳播,一些地名及事物名稱必須采用意譯的辦法使國外游客獲得能體會其內(nèi)涵。例如,少林寺塔林,如果使用音譯“Talin”,外國人則會不知所云。采用意譯將其翻譯為“Pagoda Forest”,則能說明該物質(zhì)文化遺產(chǎn)是佛教建筑,有效傳遞文化信息。第三種方法是音譯加意譯。音譯有助于傳播中國文化,意譯則能保留文化信息,有助于外國友人更好地了解中國。在翻譯景點名稱時,可以采用該方法,以達(dá)到既傳播中國文化,又方便外國游客的目的。例如,龍門石窟,其英文譯名“Longmen Grottoes”就采用了音譯與意譯結(jié)合的辦法,達(dá)到了跨文化交際的目的。

        (二)加強(qiáng)物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)英文翻譯的管理

        河南省至今未制定物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),建議有關(guān)管理部門從省內(nèi)高校挑選翻譯專家,聯(lián)合文化方面的專家,組成物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯委員會,制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),給出指導(dǎo)意見。新增加的物質(zhì)文化遺產(chǎn)英文譯文,需要經(jīng)過物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯委員會的審核。此外,建議成立專門管理雙語標(biāo)示和宣傳材料的部門,負(fù)責(zé)譯文管理,認(rèn)真甄別游客提出的翻譯建議,采納有利于文化傳播的建議。

        (三)提高譯者的文化素養(yǎng)

        物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯是否準(zhǔn)確、得體,在很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)。首先,譯者應(yīng)熟知各文本的語言特點及功能意義,掌握基本的翻譯策略,了解英漢語言在內(nèi)涵、社會及情感上的差異。其次,譯者要有跨文化意識,在翻譯時確保文化信息的保留。最后,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感,要意識到翻譯不僅是一項語言工作,還事關(guān)中國文化的傳播,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響中國文化的對外傳播。

        四、結(jié)語

        語言是文化的載體,文化在語言中得以體現(xiàn),文化和語言不可分割。物質(zhì)文化中蘊(yùn)含的文化因素和中西方文化差異,要求物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯必須重視文化作用。當(dāng)前,河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中存在單詞拼寫錯誤、用詞和語法錯誤、語用問題、譯名不統(tǒng)一和文化信息缺失等問題。針對這些問題,應(yīng)盡快制定有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,加強(qiáng)物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)翻譯的管理,提高譯者的文化素養(yǎng)。這樣才能有效推動中國文化的對外傳播,樹立中原文化的良好形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭衛(wèi)民.河南省重點旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].河南城建學(xué)院學(xué)報,2013(3):78-81.

        [2]黃青云.河南省旅游景點公示語翻譯規(guī)范性研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2014(1):66-69.endprint

        猜你喜歡
        翻譯河南省
        河南省樹人教育交流中心
        河南省樹人教育交流中心
        河南省樹人教育交流中心
        河南省樹人教育交流中心
        河南省樹人教育交流中心
        河南省樹人教育交流中心
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        午夜爽爽爽男女免费观看影院| 亚洲国产av综合一区| 亚洲女同高清精品一区二区99| 男性一插就想射是因为啥| 中文国产成人精品久久一区| 精品国产一区二区三区久久狼 | 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 亚洲免费人成网站在线观看| 精品亚洲国产亚洲国产| 国产亚洲成人精品久久久| 亚洲一区二区三区高清在线| 国内精品久久久久影院优| 欧美午夜刺激影院| 日产国产精品亚洲系列| 久久久久99精品成人片试看| 91视频爱爱| 国产黄片一区视频在线观看| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 91国产自拍精品视频| 日韩精品专区在线观看| 久久精品国产久精国产| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 国产成人精品精品欧美| 99热在线播放精品6| 久久精品亚洲熟女九色| 国产女优一区在线观看| 一本无码中文字幕在线观| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 男女性高爱潮免费网站 | 亚洲国产精品500在线观看| 天堂女人av一区二区| 久久精品国产亚洲av豆腐| 国产亚洲av看码精品永久| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 中文字幕 人妻熟女| 精品国偷自产在线不卡短视频| 亚洲乱码中文字幕综合69堂 | 久久久久久岛国免费网站| 亚洲人妻av在线播放| 亚洲视频免费在线观看|