鄧靜萍
【摘要】隨著國際化交流頻率的增加,對商務(wù)英語翻譯人才的需求量也在增加,商務(wù)英語翻譯得到廣泛應(yīng)用,但是想要做好商務(wù)英語翻譯,技巧的培養(yǎng)是關(guān)鍵。商務(wù)英語是從普通英語演變和發(fā)展起來的,主要是官方使用,為了提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,需要掌握一定的翻譯策略和實(shí)用技巧。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 技巧 研究
商務(wù)英語主要用于職場,為商務(wù)談判和宴請、外交活動等提供服務(wù)。隨著全球化進(jìn)程的加快,國際化交流的頻繁,商務(wù)英語翻譯成為國際交流活動中不可缺少的重要組成部分。開展商務(wù)活動的目的是溝通和交流,而翻譯的技巧性可以促進(jìn)交流順利進(jìn)行。本文主要結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn)對商務(wù)英語翻譯的策略和技巧進(jìn)行研究,為商務(wù)交流活動提供支撐。
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語在翻譯過程中要嚴(yán)格遵照原則去執(zhí)行,翻譯方法和技巧都要按照基本要求和功能要求來進(jìn)行。商務(wù)英語翻譯本身是將源本文件轉(zhuǎn)換成譯語文本,所以目的論原則是商務(wù)英語翻譯中需要遵循的基本原則,對于不同語境要采用不同翻譯,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。
1.準(zhǔn)確性。商務(wù)英語是為國際交流進(jìn)行服務(wù)的,需要在交流的各個階段進(jìn)行翻譯,如果出現(xiàn)字母或單詞的翻譯錯誤可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。所以一定要保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,這是商務(wù)英語翻譯的基本特點(diǎn)。在對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行把握時,要了解各國文化,在掌握語言要點(diǎn)的基礎(chǔ)上將各國文化元素融入到翻譯中,才能提高翻譯的準(zhǔn)確度。
2.專業(yè)性。商務(wù)英語翻譯中需要用到大量專業(yè)術(shù)語,所以專業(yè)性是商務(wù)英語翻譯的必要標(biāo)準(zhǔn)。很多商務(wù)活動專業(yè)性比較強(qiáng),所以英語翻譯時也都是專業(yè)術(shù)語,應(yīng)用縮略語是商務(wù)英語翻譯的基本要求。如提貨單翻譯為bill of lading(B/L)等這些是不能更改的專業(yè)術(shù)語。
3.書面性。商務(wù)英語翻譯對書面性要求也比較高,因?yàn)橛袝r會涉及到商務(wù)合同和協(xié)議等,那么在擬定合同或協(xié)議時就需要使用規(guī)范的科學(xué)的書面商務(wù)英語翻譯,這樣才能顯示文件的正式性。
二、商務(wù)英語翻譯技巧
1.基礎(chǔ)知識和文化背景扎實(shí)。商務(wù)英語翻譯是在普通英語基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,比普通英語翻譯更加復(fù)雜。普通英語翻譯是商務(wù)英語翻譯的一個基礎(chǔ),翻譯人員要掌握普通英語翻譯的基礎(chǔ)知識和內(nèi)容,同時拓寬自己的知識面,學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)英語知識,以保證在了解情況的基礎(chǔ)上表達(dá)好翻譯要達(dá)到的目的。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,為了保證翻譯的效果和準(zhǔn)確性,要事先對需要接觸的文化背景進(jìn)行了解和研究,以提出合理化意見。每個國家的語言背景都是不同的,要根據(jù)背景選擇適合的翻譯語言,才能將商務(wù)英語翻譯的信息傳遞正確。同時要了解各個國家的禁忌,以保證英語在翻譯時的科學(xué)性。如在英國文化中孔雀是驕傲和自負(fù)的象征,會給人帶來厄運(yùn),是英國當(dāng)?shù)厝说慕?,而孔雀在中國是高貴的象征,這和英國完全是相反的,所以在翻譯時一定要注意。
2.遵行原則基礎(chǔ)上將文化融入到翻譯中。在實(shí)際商務(wù)英語翻譯中可以適當(dāng)對一些詞語進(jìn)行刪減,但是這種刪減不代表可以對原文進(jìn)行隨意更改,翻譯還是要以原文為基礎(chǔ),遵循翻譯的目的論原則。如果是公文或合同協(xié)議等,翻譯選詞就一定要嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,如果是廣告可以利用聯(lián)想關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯。不管哪種情境哪種文體都要遵循商務(wù)英語的翻譯原則。商務(wù)英語翻譯針對的是不同國家不同地區(qū)的文化差異,這些地區(qū)的文化差異非常明顯,所以在翻譯中要提前對文化進(jìn)行了解,對于特定的文化差異要慎重選擇詞匯,以避免帶來不必要的誤會。文化差異也要和具體翻譯活動結(jié)合,這需要翻譯者有豐富的經(jīng)驗(yàn)積累將文化融入到商務(wù)英語翻譯中,以提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,使商務(wù)英語翻譯更加得體。文化的融入是需要日積月累的經(jīng)驗(yàn),所以商務(wù)英語翻譯者要不斷提高國度文化素養(yǎng),在扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識水平上提升翻譯水平。如果在翻譯中出現(xiàn)一詞多用的情況,那么就需要翻譯者根據(jù)場所來選擇用義,將理論用于實(shí)踐中,取得好的翻譯效果。
3.順譯法。順譯也稱為直譯,是依照原文的順序?qū)⒄Z言進(jìn)行一對一的翻譯。在商務(wù)英語翻譯時如果涉及到一連串的動作,這些動作都是按照時間順序和邏輯關(guān)系進(jìn)行的,那么可以用順譯,這樣可以保持與漢語的一致性。同時要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,可以將原文中的某一種詞性轉(zhuǎn)變成另外一種詞性,這種轉(zhuǎn)變在不改變原來意思基礎(chǔ)上還能使表達(dá)的意思更清晰。
4.反譯法。反譯是與漢語的表述存在一定的差異,英語的語言重心是在前半部分,而漢語的語言重心是在后半部分。所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時要注意這一點(diǎn),如“She was beyond her power to sign such a contract”,這個句子被翻譯為“她無權(quán)簽署該合同”,這就是通過反譯將漢語進(jìn)行規(guī)范性翻譯。比如:NO cash no ticket. 如果我們采用正譯的方法,這句話的翻譯是不付錢不出票,反譯就是交錢拿票。
5.轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯主要體現(xiàn)的是翻譯時的委婉的感情色彩,使用的是被動語句。商務(wù)英語被動翻譯時不用進(jìn)行順譯,只需要將漢語的日常表述習(xí)慣融入到翻譯中,運(yùn)用科學(xué)的手段將原文進(jìn)行翻譯即可。
總之,隨著科技發(fā)展,商務(wù)英語轉(zhuǎn)變成一種專門語言,逐漸被廣泛應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯對專業(yè)性有著非常高的要求,實(shí)踐性和應(yīng)用性也較強(qiáng),既包含英語基礎(chǔ)知識又涵蓋了各國的文化背景知識。因此商務(wù)英語翻譯者要對商務(wù)英語翻譯和技巧和策略有全面的了解,對各國文化背景有全面的了解,在翻譯過程中遵循目的性原則,這樣才能保證商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]馮敏.跨文化交際理論視角下商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略 研究[J].外國語文(四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)),2014,30(1):153-156.endprint