亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同傳應對策略及應用

        2017-10-31 09:59:23祁圣嬌
        校園英語·下旬 2017年11期
        關鍵詞:吉爾源語預判

        在同聲傳譯中,密度極高的源語信息、時間的緊迫都會加重譯員的處理負荷及心理負擔。丹尼爾·吉爾所介紹的翻譯策略可以應對口譯中可能遇到的問題和困難,本文將結合同傳實例來對其中常用的一些策略進行分析。

        一、延遲翻譯

        例1. “這么一個困難的所在便在于,大部分的企業(yè)主要的是來以過去為經(jīng)驗,他們有很多的政策、程序已經(jīng)建立起來,有很多的方式來解決問題,已經(jīng)成為很高效的企業(yè)來應對各種問題,我們把這種企業(yè)稱為“效率為主導的企業(yè)”。

        翻譯過程中,譯員在第一次聽到“高效機構”這個概念時停頓了幾秒,有可能是產(chǎn)生了理解上的困難,停頓以便聽到更多對于該概念的解釋和描述,也可能是利用停頓時間尋找合適的表達方式來傳遞信息,總之,通過停頓爭取來的時間,譯員能夠很好地解決問題。

        根據(jù)吉爾的論述:“當口譯員在處理詞句遇到理解上的困難時,可迅速采取以下幾種策略之一。當然亦可稍作等待,延遲翻譯(最多幾秒鐘),以便爭取時間進行思考處理,并同時接收新的源語信息。過一會兒可能就全都明白了。如果還不明白,則應采用其他策略?!?延遲策略是指因理解上的困難而采取的故意延遲,不同于源語輸入和譯語輸出之間正常的滯后。吉爾的理論還提到當采用延遲策略時,譯員的短期工作記憶將會加大信息量,加重處理負荷,因此可能導致信息缺失,這也是譯員在選擇策略是應當注意的。

        二、根據(jù)上下文進行單位信息的重構

        “當譯員沒能聽清或者不太理解某個技術術語、姓名、數(shù)字或者其他種類的語言單位時,可以利用他們已有的語言、主題和情景知識(語言外知識)嘗試進行重構。”

        例2.“比方說,明天的客戶和現(xiàn)在的客戶,可能完全是另一撥情形,他們的需求也是完全不一樣的,今天大部分客戶可能是20多歲,甚至是30歲出頭,再過一段時間,他們會成長了,會更加成熟了,他們已經(jīng)了解到了手機,比方說這個產(chǎn)品的需求,他們對于手機的期待也越來越高,那么等到他們成熟之后,可能對于手機又有更多的期待,同時到未來幾十年之后,二十多歲的新一批的年輕人對于手機的期待又是有新的一些看法和想法,因此,作為企業(yè)的所有者就必須要了解不同年齡層面的消費者甚至在不同時代同一年齡群體的消費者他們的需求觀,這種期待?!?/p>

        講話人想要講新舊兩代客戶需要的不同,而譯員一開始理解成一代人在不同年齡段需求的變化比較,之后譯員在后面的翻譯中進行了修正,在最后通過概述對于“不同年齡段客戶及同一年齡段的兩代人”的比較,使譯文更加準確完整。

        三、斷句,減輕短期記憶的負荷

        例3.“我曾經(jīng)與一些剛剛建立起來的企業(yè)合作,說我希望他們能夠應對過大的市場需求,市場的需求要滿足這的確是一個問題,不管是原材料也好,勞動力也好,包括資本的投資也好,同時以及新的客戶關系等等,都需要進行維護,來滿足客戶的需求,因此你發(fā)現(xiàn)你的這種競爭力的環(huán)境在不斷地變化?!?/p>

        譯員將滿足“滿足市場需求”和“這是一個問題”的意思連成一句,承上啟下,使邏輯更加清晰;將后面的三個小句縮減成三個詞,用“不管是……也好……也好”連接起來,并在最后用“都需要進行維護來滿足客戶的需求”進行總括,使意思更加完整,同時這么做也降低了短期記憶的負荷,保證了翻譯的質量。

        此策略旨在通過分段輸出,提早減輕“短期記憶”負荷,因此當面對可能產(chǎn)生的記憶過載,或當源語和譯語在句法構成上有著巨大差異,或當源語鑲嵌結構復雜的語句,或語句構成不明時,譯員可以嘗試提前,有時是在尚未完全理解講話人要表達的意思時,重組語段。

        四、用更高級別或更概括的語段代替源語語段

        這一策略十分有效,并且把信息缺失減到最少。根據(jù)吉爾的理論“當譯員感覺暫時無法理解或表達某個語段時,有一種辦法是用相對模糊的方式傳達信息,即使用更高級別的詞來代替源語的詞,或者用更概括的語段來代替整個小句或句子”。

        例4. 隨著人類歷史的大部分時間中,人類都在不斷地尋找,都在不斷地收集,每一天他們收集了草啊、水果啊…

        譯員開始將狩獵和收集的意思理解成某種抽象的概念或某種隱喻,因此翻譯成“人類都在不斷地尋找,都在不斷地收集,”在聽到更多信息后,譯員在之后的翻譯中將尋找修正為狩獵,因此采用這種策略并不意味著信息的丟失。

        五、預判

        預判在這里是指在當前的背景或情景下,對講話人接下來可能采取的特定反應和說法有所判斷,并非是對講話內容的精準預測。

        例5.“而太陽馬戲團也就成為了在美國最為成功的一家馬戲公司,同時在世界也是如此?!?/p>

        這里譯員需要按照漢語語法結構,將馬戲團成功的影響范圍放在句首或句子中間,若等到句末,信息負荷將過大,于是譯員采取預判的策略,在講話人說出“在世界上”之前先進行預判,譯出“在美國”,然后在句子最后補充“同時在世界也是如此”修正之前的錯誤。

        六、結論

        由于口譯過程中處理能力的限制,以及其他一些內部和外部的因素,如準備不充分,缺少知識,或一些干擾因素,導致認知負荷及困難,因此適當?shù)夭扇∫恍┛谧g策略能夠很好地應對理解和表達中出現(xiàn)的問題,將不良影響及損失降到最低。當采取這些策略時,我們還應考慮到每種策略自身的優(yōu)點和缺陷,根據(jù)實際情況恰當?shù)剡x擇,使其有效地發(fā)揮作用。

        參考文獻:

        [1]丹尼爾·吉爾.口筆譯訓練的基本概念與模型[M].上海外語教育出版社,2011.

        作者簡介:祁圣嬌(1987.09-),女,漢族,天津人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業(yè)為英語同聲傳譯。endprint

        猜你喜歡
        吉爾源語預判
        2021年下半年集裝箱海運市場走勢預判
        對書業(yè)的30個預判
        出版人(2020年5期)2020-11-17 01:45:18
        整體供大于求 蘋果行情預判
        拿開以后
        讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        吉爾伽美什,尋找永生的故事
        兒童時代(2017年10期)2017-06-21 10:00:12
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        照相日
        开心激情视频亚洲老熟女| 亚洲欧美另类精品久久久| 亚洲 日韩 在线精品| 日韩成精品视频在线观看| 精品人妻久久一区二区三区| 真实国产乱子伦精品视频 | 成人免费毛片aaaaaa片| 无码一级视频在线| 伊人久久大香线蕉综合av| 中文字幕国产精品一二三四五区 | 2020最新国产激情| 亚洲av色av成人噜噜噜| 18禁止看的免费污网站| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 手机在线精品视频| 91精品国产乱码久久久| 亚洲视频免费在线观看| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 人妻丝袜中文字幕久久| av中国av一区二区三区av| 97久久超碰国产精品旧版| 国产一国产一级新婚之夜| 亚洲综合天堂一二三区| 本道天堂成在人线av无码免费 | 高清无码一区二区在线观看吞精| 亚洲精品一区二区三区国产 | 少妇免费av一区二区三区久久| 中文字幕无线码免费人妻| 少妇内射视频播放舔大片| 久久久2019精品视频中文字幕| 一区二区三区四区在线观看日本| 国产精品多p对白交换绿帽| 日韩在线不卡免费视频| 亚洲自偷自拍另类第一页 | 99热这里只有精品4| 成人国产自拍在线播放| 丁香婷婷在线成人播放视频| 成人综合网站| 制服丝袜视频国产一区| 国产黄三级三级三级三级一区二区|