楊永娟+張紅濤
摘要:跨文化民俗翻譯,須要熟悉中日各國(guó)的通用語(yǔ)言,還要熟知各文化內(nèi)涵的差異。本研究課題通過(guò)對(duì)跨文化漢日語(yǔ)民俗翻譯差異性的分析研究,探討如何能準(zhǔn)確地將我國(guó)北部邊疆的傳統(tǒng)文化,通過(guò)采取行之有效的翻譯策略,傳播介紹到異域日本。
關(guān)鍵詞:跨文化;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;習(xí)俗翻譯;差異性
翻譯作為溝通不同語(yǔ)言文化的橋梁在跨文化傳播中起著重要作用??缥幕g民俗文化其意義在于既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換更是文化的傳真。在翻譯過(guò)程中,工作人員要深刻了解兩國(guó)間的語(yǔ)言及文化內(nèi)涵,明確洞悉兩國(guó)間的文化差異,促進(jìn)民俗傳播和文化交流。將民俗文化中所固有的民族魅力及深刻含義如實(shí)地反映出來(lái)。
一、中日文化習(xí)俗的不同形成語(yǔ)言差異性
不同地域的民族受環(huán)境的制約,形成了風(fēng)格迥異的傳統(tǒng)文化,并因此導(dǎo)致了各民族認(rèn)知觀念的不同。人們生活習(xí)慣傳統(tǒng)習(xí)俗主要體現(xiàn)在日常的服飾、飲食、居住、出行等各個(gè)方面,中日兩國(guó)間的文化習(xí)俗較為明顯地折射出生活方式的差異,這種差異性最為顯著地反映在兩國(guó)間各具特色的飲食文化之中。
我們中華民族擁有著幾千年的文明,封建社會(huì)的統(tǒng)治階層集權(quán)勢(shì)于一身,掌控著社會(huì)的經(jīng)濟(jì)命脈,在物質(zhì)生活上極盡奢侈,在食品的享用方面也是用盡了心思,飲品精致,食物烹制手法精湛,各種飲食形式變化無(wú)窮,因?yàn)樯闲邢滦?,在全?guó)各地逐漸形成了為數(shù)眾多的飲食流派名家食譜。
反觀鄰國(guó)日本的歷史,自有文字記載以來(lái)有兩千多年,日本歷史上的封建上層階級(jí)的統(tǒng)治勢(shì)力,比起中國(guó)來(lái)要薄弱很多。并且日本地處島國(guó),周邊環(huán)海,國(guó)土面積極為狹窄,物產(chǎn)也非常貧乏,特別是“明治維新”打開門戶,開展對(duì)外貿(mào)易以來(lái),受到歐美文化影響,明治時(shí)期的統(tǒng)治者將戰(zhàn)略目標(biāo)著重于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、對(duì)外擴(kuò)張、資本積累方面,因此在日常生活方面就少有閑情逸致地花費(fèi)心思考慮飲食的精雕細(xì)作了。
在日語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)中,與烹飪相關(guān)的詞匯,數(shù)量并不太多,僅有“煮る”相當(dāng)于漢語(yǔ)的煮、燉之意;“焼く”相當(dāng)于漢語(yǔ)的焙、烤等意;“炒める” 和漢語(yǔ)的炒同義;“茹でる”為漢語(yǔ)煮、熬等意;“煎る”翻譯為漢語(yǔ)也是煎炒之意;“揚(yáng)げる”可漢譯為油炸、烹調(diào)等意。而我們中國(guó)的烹飪技術(shù)和烹調(diào)手法,可以說(shuō)是多姿多色、花樣翻新。僅用漢語(yǔ)的單個(gè)字的動(dòng)詞表現(xiàn)烹飪技巧的動(dòng)作手法來(lái)看,就有“炸、爆、燒、燉、炒、烙、烤、燴、燜、焙、熗、焯、餾、煎、烹、蒸、熬、煮、熏、溜、涮、扒、煲”等。如果想要將這些烹飪專用的術(shù)語(yǔ)跨文化譯成日語(yǔ)文本時(shí),實(shí)在是難以尋找到與之相匹配的,恰如其分的做到等值翻譯的詞語(yǔ),因此在翻譯這類烹飪專用術(shù)語(yǔ)時(shí),為使讀者能理解其意,也只能采取意譯的翻譯技巧,重點(diǎn)從烹飪技巧技術(shù)等方面做出恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的翻譯解釋。
例如:漢語(yǔ)“煲”用日語(yǔ)就只能意譯為:土鍋という底が比較的鍋で煮炊きする;漢語(yǔ)“燜”日語(yǔ)可譯為:ぴったりとふたをしてとろ火で煮込む;漢語(yǔ)“烙”日語(yǔ)譯為:粉類をこねてフライパンで焼くこと;漢語(yǔ)“烹”日語(yǔ)譯為:油でいためてから液體の調(diào)味料をかける;漢語(yǔ)“涮”可用日語(yǔ)譯為:薄く切った肉を熱油にくぐらせて、調(diào)味料を付けて食べる;漢語(yǔ)“熗”日語(yǔ)譯為:材料をさっと茹でてから調(diào)味料を加えて混ぜ合わせること。當(dāng)某些菜肴食品的名稱可以直接翻譯成日語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔明了地譯出即可,如:我國(guó)餐飲名品“北京烤鴨”可直譯為“北京ダック”。而我們平時(shí)吃的“烤鴨”,既可直譯為“アヒルの丸焼き”亦可音譯為“コーヤーズ”,這樣譯出來(lái)簡(jiǎn)短易記,朗朗上口。當(dāng)然,在我們翻譯工作者做民俗傳播跨文化翻譯時(shí),也會(huì)遇到諸如我們黑龍江地方民俗飲食的傳統(tǒng)菜肴,日本卻沒(méi)有,無(wú)法將菜肴名稱等值對(duì)譯等問(wèn)題時(shí),就只能采取通過(guò)意譯的手法來(lái)表現(xiàn)。例如:“熬白菜”這一地方色彩極為濃郁的東北菜,翻譯為日語(yǔ)時(shí),可以利用直譯的翻譯技巧,將此慣用語(yǔ)譯為“白菜と汁をたっぷりにして煮る”;北方名菜“溜肉片”用日語(yǔ)可翻譯為“肉の揚(yáng)げたものをあんかけした料理”。還有些烹調(diào)技巧菜肴名稱等,按照等值翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯起來(lái)更是煩瑣復(fù)雜,只能采取意譯加解釋的翻譯手法。例如:我們北方最具代表性的面粉食品“烙餅”,翻譯為日語(yǔ)時(shí),可譯為“麥粉を水にといて鉄鍋やほうろくに油を引いて焼いた粉食品”;還有“爆肚兒”這個(gè)受到我們北方民眾喜愛(ài)的傳統(tǒng)名吃。被翻成日文為“羊の胃をごく短時(shí)間熱湯に入れて弾力性を有する程度に軟らかにした料理”等等。還有將我們北方民族的一些傳統(tǒng)節(jié)日翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候,很難找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),做到等值翻譯,此種情況就必須要將節(jié)日的背景、場(chǎng)景、文化習(xí)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣等全方位的展現(xiàn),才能令讀者準(zhǔn)確地理解節(jié)日的概念及其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
二、中日審美意識(shí)的不同帶來(lái)語(yǔ)言差異性
各民族的審美意識(shí)是在較長(zhǎng)的歷史階段不斷積淀逐漸形成的,它是各族傳統(tǒng)中最重要、最核心的部分,是特定的歷史條件和社會(huì)生活閱歷在各民族傳統(tǒng)文化中的深刻積淀。
中日兩國(guó)間地域臨近,自古以來(lái)日本文化受到中國(guó)文化的影響較大,很多傳統(tǒng)的節(jié)慶活動(dòng)都來(lái)源于中國(guó)。但是日本人對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的崇拜喜愛(ài)“神龍”“金鳳”心理理念知之甚少,鮮有了解,更沒(méi)有對(duì)“龍·鳳”漢傳統(tǒng)文化的崇尚和欣賞意識(shí)。日本人對(duì)于中國(guó)人不甚喜歡的寵物家畜等動(dòng)物抱有好感,諸如我們身邊的寵物家禽“狗、龜、豬”等等。日本民族對(duì)動(dòng)物懷有親近之感,認(rèn)為“狗”是忠誠(chéng)的代名詞,“豬”代表健康健碩,“龜”和“鶴”等同于長(zhǎng)壽。中日兩國(guó)間民族審美意識(shí)價(jià)值取向的差異,是由于在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中,傳統(tǒng)文化習(xí)俗的差異導(dǎo)致了這種文化現(xiàn)象。可以說(shuō)每一個(gè)詞都有深層的文化意義,翻譯這些含有本土文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),要在日語(yǔ)中尋求等值詞匯實(shí)在不易。盡管如此,但在將中華民族崇尚的“龍”跨文化翻譯成日語(yǔ)文字時(shí),不應(yīng)該為取得等值效果,把含有“龍”的理念的內(nèi)容都人為地修改成日本人頗感愉悅的形象。同理,當(dāng)將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),也不應(yīng)該把含有“狗”的傳統(tǒng)理念的內(nèi)容,都轉(zhuǎn)換翻譯成中國(guó)人心生好感的其他動(dòng)物。在各民族間的傳統(tǒng)文化交流碰撞的過(guò)程中,我們可以借助于“存異”的翻譯原則,獲得對(duì)其他民族傳統(tǒng)文化更加深刻的理解。
三、中日社會(huì)價(jià)值觀的不同導(dǎo)致語(yǔ)言差異性
我們中國(guó)人的價(jià)值觀通常是互為聯(lián)系多元化的,既強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),又重視集體和國(guó)家利益。反觀日本人,在他們的價(jià)值觀里,組織觀念是至高無(wú)上不可動(dòng)搖的,工作永遠(yuǎn)是位居第一位的,工作在日本人的社會(huì)價(jià)值取向中占據(jù)最為要的位置。
日本人通常注重的是公司內(nèi)部的人際往來(lái)、人際交往關(guān)系。而極少關(guān)心與公司外部的人際關(guān)系交往。這種情況就是通過(guò)日本人經(jīng)常提到的“內(nèi)(うち)”“外(そと)”這兩個(gè)角度展現(xiàn)出來(lái)的。日本人自己所在的公司稱之為“內(nèi)”部,歸屬于“內(nèi)”部的成員,循規(guī)蹈矩,嚴(yán)格遵守公司的內(nèi)部制度。而歸屬于“內(nèi)”部的成員,對(duì)于“外”部的人員,卻不像內(nèi)部成員那樣建立起等級(jí)森嚴(yán)的人際關(guān)系。日本人往往習(xí)慣于把生活在日本的外國(guó)人稱之為“外人”,一般來(lái)說(shuō),無(wú)論是在日本生活多少年的外國(guó)人,還是比日本人還要日本化的外國(guó)人,都永遠(yuǎn)被日本人看作是“外人”。 日本人因?yàn)閾?dān)心外國(guó)人可能會(huì)打破他們自己建立起來(lái)的牢固的“內(nèi)”部秩序,因此不太容易接納外國(guó)人進(jìn)入到自己的“內(nèi)”部社會(huì)中。
在中國(guó),人們的等級(jí)觀念不強(qiáng),等級(jí)差別也不明顯,中國(guó)男性在家做飯做家務(wù)或是去市場(chǎng)買菜,都是很常見(jiàn)的事。反觀日本,日本當(dāng)今社會(huì)很少能看到日本男人去買菜,下廚房或做家務(wù)。在日本企業(yè)或公司里,擔(dān)任同樣的工作職位,男性的工資要比女性高很多。這種社會(huì)對(duì)女性不公平的偏見(jiàn)極大地傷害了女性步入社會(huì)的積極性。
作為跨文化傳播本土文化的工作者,不僅要詳盡地了解本國(guó)地域的本土傳統(tǒng)文化、民俗民風(fēng),更要深入地了解日本的民俗民風(fēng)、傳統(tǒng)文化。只有這樣才能較為準(zhǔn)確地向外傳播本土習(xí)俗文化,才能與日本人有更深入的交流,才能更好地為國(guó)家的文化事業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做貢獻(xiàn)。
綜上所述,作為一名合格的文化傳播者,在跨文化傳統(tǒng)民俗的宣傳傳播中,有必要熟知本國(guó)的語(yǔ)言知識(shí)和民俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化,更有必要掌握語(yǔ)言習(xí)慣和民族特征。熟練地運(yùn)用翻譯技巧和翻譯策略,規(guī)避生搬硬套的文化移植;剝開其外層的言語(yǔ)外殼,研究?jī)?nèi)層的文化內(nèi)涵;只有靈活掌控翻譯技巧,才能生動(dòng)展現(xiàn)民俗文化的韻味,才能把跨文化傳統(tǒng)民俗傳播的翻譯工作做得有意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳家興.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題探究.辦公室業(yè)務(wù)[J].2013(1):46-48.
[2]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)[D].2012:33-34.
[3]邵明.異化翻譯全球化背景下的必然趨勢(shì).中國(guó)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)研究[J].2008(12):24-26.
[4]俞芳.淺談中日文化差異的表現(xiàn).湖北大學(xué)學(xué)報(bào)[J]. 2012(8):76-78.