亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯非強(qiáng)制性顯化歷時(shí)性研究

        2017-10-25 13:01:37魏楚格
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:木蘭詩(shī)歷時(shí)

        魏楚格

        【摘要】上世紀(jì)80年代以來,語(yǔ)料庫(kù)研究成為了翻譯研究中的重要研究模式,這一領(lǐng)域的主要研究成果體現(xiàn)在翻譯普遍性上。顯化是翻譯普遍性中得到最為全面研究的現(xiàn)象之一,但已有的研究多是通過共時(shí)性的研究方式,針對(duì)某一文本,通過對(duì)源語(yǔ)及譯入語(yǔ)的比較找出翻譯顯化的表現(xiàn),少有人從歷時(shí)的角度研究顯化是否存在。本文主要基于語(yǔ)料庫(kù)從歷時(shí)的角度研究顯化的類型之一非強(qiáng)制性顯化是否一直存在還是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,為今后從歷時(shí)的角度全面研究顯化現(xiàn)象奠定基礎(chǔ)。本研究共選用五個(gè)《木蘭詩(shī)》譯本,以Textanz 和Wordsmith為研究工具,主要研究非強(qiáng)制性顯化這種顯化類型。

        【關(guān)鍵詞】基于語(yǔ)料庫(kù)的研究 歷時(shí) 非強(qiáng)制性顯化 《木蘭詩(shī)》

        顯化是翻譯普遍性中得到最為全面研究的現(xiàn)象之一,被認(rèn)為并被證實(shí)是翻譯普遍性,包含強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語(yǔ)用顯化、翻譯內(nèi)在顯化四種類型。但已有的研究多是通過共時(shí)的研究方式,針對(duì)某一文本,通過對(duì)源語(yǔ)及譯入語(yǔ)的比較找出翻譯顯化的表現(xiàn),少有人從歷時(shí)的角度研究顯化是否存在。所以顯化究竟是翻譯普遍性之一還是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,這一問題仍值得研究。本研究與以往不同,從歷時(shí)的角度驗(yàn)證了顯化的類型之一非強(qiáng)制性顯化的合理性并找出違背非強(qiáng)制性顯化的現(xiàn)象,為今后從歷時(shí)的角度全面研究顯化現(xiàn)象奠定基礎(chǔ)。

        本論文通過建立《木蘭詩(shī)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù),從歷時(shí)的角度對(duì)非強(qiáng)制性顯化這一特性進(jìn)行描述性研究,以驗(yàn)證非強(qiáng)制性顯化是否一直存在于《木蘭詩(shī)》的五個(gè)譯本中,同時(shí)研究非強(qiáng)制性顯化在不同歷史時(shí)期是否具備不同特征。

        一、非強(qiáng)制性顯化

        非強(qiáng)制性顯化是由于不同語(yǔ)言的篇章建立技巧和文體風(fēng)格間的差異而產(chǎn)生的。用這種方式,盡管很難完全譯出源語(yǔ)的風(fēng)格和自然的語(yǔ)言表達(dá)方式,但我們可以譯出語(yǔ)法正確的句子。

        由于英語(yǔ)理性和綜合性的思考模式,連接詞在英語(yǔ)中是十分必要的,而中文強(qiáng)調(diào)的是不同語(yǔ)言單位間的內(nèi)在關(guān)系而不是連接詞。

        二、《木蘭詩(shī)》及其譯本簡(jiǎn)介

        《木蘭詩(shī)》是魏晉南北朝時(shí)的樂府詩(shī),與《孔雀東南飛》共稱為“樂府雙璧”。作為“樂府雙璧”,《孔雀東南飛》已經(jīng)得到了充分研究,而《木蘭詩(shī)》則少有人問津,所以這次選擇《木蘭詩(shī)》作為研究文本。

        在本研究中,筆者共找出六個(gè)時(shí)期的六個(gè)《木蘭詩(shī)》英譯本。1912年譯本是由W.A.P Martin翻譯的,他是個(gè)美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士,也是個(gè)翻譯家,他曾將大量的重要西方條約譯為中文。1946年譯本是由Artur Waley翻譯的,他曾將許多中文、日文作品譯成英語(yǔ)。1976年譯本是由Han H. Frankel翻譯的,這個(gè)譯本是由耶魯大學(xué)出版社出版的。1993年譯本是由汪蓉培翻譯的,他是中國(guó)著名的英語(yǔ)教育家。1996年譯本是由許淵沖翻譯的,他是著名的詩(shī)歌翻譯家。2006年譯本是由Jack Yuan翻譯的,這個(gè)譯本來自維基百科。由于1912年譯本翻譯得太過松散,很難用其驗(yàn)證顯化,所以本研究沒有采用這一譯本。

        本研究采用的五個(gè)譯本可以劃分成四個(gè)歷史時(shí)期:中華人民共和國(guó)成立前;20世紀(jì)中后期,文化大革命結(jié)束后,但中國(guó)仍不夠開放;20世紀(jì)末,中國(guó)開始快速發(fā)展;21世紀(jì)初,中國(guó)開始對(duì)整個(gè)世界具備一定的影響力。

        三、《木蘭詩(shī)》翻譯非強(qiáng)制性顯化研究結(jié)果和分析

        筆者主要通過對(duì)比《木蘭詩(shī)》英譯本和英文詩(shī)“The Road Not Taken”中的“reporting that”和“zero that”研究冗余的句法元素。通常,這樣的句法元素可以被去掉,同時(shí)句子的基本結(jié)構(gòu)不會(huì)發(fā)生改變。

        Olohan和Baker(2000)通過實(shí)驗(yàn)證實(shí)了顯化假說,他們對(duì)報(bào)告性動(dòng)詞“say”后的選擇性“that”進(jìn)行了研究比較。在這些研究中,由于“zero that”是選擇之一,所以“that”被視為冗余的句法結(jié)構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),譯本中的報(bào)告性動(dòng)詞后的“optional that”比原創(chuàng)文本中的“optional that”出現(xiàn)的頻率要高。

        受這些研究啟發(fā),筆者選出了《木蘭詩(shī)》英譯本中出現(xiàn)的報(bào)告動(dòng)詞“heard”和“know”,比較《木蘭詩(shī)》英譯本和原創(chuàng)文本中的“reporting that”和“zero that”,以此驗(yàn)證非強(qiáng)制性顯化是否存在。

        根據(jù)Oloha和Baker的理論,譯本中的“reporting that”應(yīng)該多于原創(chuàng)文本中的“reporting that”。但是在本研究中,只有1946年譯本和1993年譯本中的“reporting that”的數(shù)量多于原創(chuàng)文本中的“reporting that”的數(shù)量。在1976年譯本、1996年譯本和2006年譯本中,有0個(gè)“reporting that”,而三個(gè)譯本分別有2個(gè)、2個(gè)和3個(gè)“zero that”,和原創(chuàng)文本有0個(gè)“reporting that”和3個(gè)“zero that”的現(xiàn)象十分相似。

        從這一點(diǎn)可以推斷出,在詩(shī)歌的翻譯中,從作為判斷非強(qiáng)制性顯化現(xiàn)象重要指標(biāo)的句法結(jié)構(gòu)“reporting that”和“zero that”的角度出發(fā),非強(qiáng)制性顯化不是十分明顯。

        此外,筆者還研究了連接詞“and”。因中文是平行結(jié)構(gòu),所以主要依賴于句子內(nèi)的信息以顯示內(nèi)在關(guān)系,中文的邏輯關(guān)系傾向于通過平行結(jié)構(gòu)傳達(dá)。在中文文本中,連接詞只有在必要的時(shí)候才會(huì)用到。但是由于英語(yǔ)是從屬句型結(jié)構(gòu),連接詞用于顯示邏輯關(guān)系,所以格外的重要。所以在漢譯英的過程中,連接詞需被適當(dāng)?shù)厍逦g出,加入到譯文中,盡管這樣會(huì)丟失漢語(yǔ)原文的韻味。

        在本研究中,筆者主要研究了連接詞“and”。在原文中沒有表示“和”的連接詞出現(xiàn),然而在五個(gè)譯本中,連接詞“and”均頻繁出現(xiàn)。此外,除了1993年,“and”的使用次數(shù)在逐年遞減。從此我們可以得出結(jié)論,非強(qiáng)制性顯化變得越來越簡(jiǎn)潔。

        四、結(jié)論

        本研究在一定程度上證明了非強(qiáng)制性顯化作為顯化的類型之一一直存在,而非某一歷史時(shí)期的特殊產(chǎn)物,但同時(shí)也有一些違背非強(qiáng)制性顯化假說的現(xiàn)象存在。

        對(duì)暗含并列關(guān)系的明確翻譯強(qiáng)有力地證明了五個(gè)譯本中均有非強(qiáng)制性顯化現(xiàn)象的存在,同時(shí)隨著時(shí)代進(jìn)步和翻譯的發(fā)展,非強(qiáng)制性顯化變得更加簡(jiǎn)潔。但是,除了1946年譯本和1993年譯本,其它譯本中“optional that”的出現(xiàn)頻率并沒有明顯高于原創(chuàng)文本,這違背了Olohan和Baker的理論和發(fā)現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Klaudy K.,Lambert J.,and Sohár A.(Eds.).Translation studies in Hungary.Budapest:Scholastica,1996:99-114.

        [2]Olohan,M.,and M.Baker.“Reporting that in translated English:Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Language and Cultures.2000,1(2):141-158.

        [3]唐敏.基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究,2007(4):5-6.endprint

        猜你喜歡
        木蘭詩(shī)歷時(shí)
        量詞“只”的形成及其歷時(shí)演變
        常用詞“怠”“惰”“懶”的歷時(shí)演變
        對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“不好死了”與“……好的”的歷時(shí)考察
        古今字“兌”“說”“悅”“?!睔v時(shí)考察
        尊重學(xué)生自我體驗(yàn)的課程設(shè)計(jì)
        《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
        歷時(shí)九年的星際穿越
        海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:38
        《木蘭詩(shī)》中的親情解讀
        評(píng)幾種質(zhì)疑共時(shí)和歷時(shí)劃分的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)
        淺談《木蘭詩(shī)》的語(yǔ)言運(yùn)用
        精品国际久久久久999波多野| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 亚洲天堂成人av在线观看| 色拍自拍亚洲综合图区| 97在线观看播放| 双腿张开被9个黑人调教影片| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 国产av天堂一区二区二区| 手机在线观看免费av网站| 在线观看免费无码专区| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 成人一区二区免费视频| 一级午夜视频| 自拍视频在线观看成人| 日本一区二区在线高清观看| 午夜毛片不卡免费观看视频| 中文文精品字幕一区二区| 国产日产免费在线视频| 国产一区二区三区 在线观看 | 国产激情视频在线观看的| 国产亚洲av片在线观看18女人| 亚洲成av人无码免费观看| 亚洲第一区二区精品三区在线| 成午夜福利人试看120秒| 日本亚洲色大成网站www久久| 国产亚洲午夜精品| 有码视频一区二区三区| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 亚洲免费观看| 午夜在线观看一区二区三区四区| 欧美性白人极品1819hd| 欧美mv日韩mv国产网站| 亚洲av永久青草无码精品| 中文字幕一区二区三区6| 国产人妻高清国产拍精品| 乱子伦视频在线看| 中文熟女av一区二区| 丁香婷婷在线成人播放视频|