【摘要】本文主要從翻譯美學(xué)的角度淺談當(dāng)今電影片名的翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為著名翻譯家許淵沖先生在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域提出的“三美”原則同樣適用于電影片名的翻譯: “意美”以悅心、“音美”以悅耳、“形美”以悅目,好的譯名必是集“三美”于一身的再創(chuàng)作。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué) 電影片名 “三美”原則
一、引言
電影是一種綜合性藝術(shù),在發(fā)展過(guò)程中,它不斷地吸取著文學(xué)、戲劇、繪畫(huà)、音樂(lè)、舞蹈、雕塑、建筑、攝影等各種藝術(shù)的成就與經(jīng)驗(yàn)。隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步這一多元素孕育的藝術(shù)產(chǎn)物已逐漸成為人們?nèi)粘I願(yuàn)蕵?lè)不可或缺的一部分和國(guó)內(nèi)外文化交流和展現(xiàn)不同文化傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌的重要渠道。正如列寧和斯大林所說(shuō)的那樣,電影是 “最重要的”和 “最大眾化的”的一種藝術(shù)。那么,電影的交流首先就落在了片名的交流上,片名好比電影的眼睛,好的片名總能引人入勝,令人心生向往,而不好的片名則讓影片流光盡失于無(wú)形。北京大學(xué)教授和著名翻譯家許淵沖先生,早在上個(gè)世紀(jì)80年代就提出了翻譯的 “三美”原則,以此作為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。雖然 “三美”原則是針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出的,但筆者認(rèn)為它同樣適用于電影片名的翻譯中,那就是都要求 “達(dá)韻傳神”。所以本文就從翻譯美學(xué)和許淵沖先生的 “三美”原則出發(fā)來(lái)探討一下電影片名的翻譯藝術(shù)。
二、“三美”之于“三悅”
一是“意美”以悅心?!耙饷馈笔侵缸g文表達(dá)的內(nèi)容和傳遞的信息不僅能準(zhǔn)確無(wú)誤的忠實(shí)于原文,并且能營(yíng)造出一種讀之而心曠神怡的意境,謂之 “悅心”,而電影譯名的 “意美”在于 “用語(yǔ)言創(chuàng)造一種意境和氣氛,濃縮原語(yǔ)觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于譯語(yǔ)觀眾?!?由于中西傳統(tǒng)文化上的差異,因而形成了兩種不同的思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn)。中國(guó)人傾向于直覺(jué)、整體和意象型思維,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為意合的模糊美,比如說(shuō)我們的電影片名:《大紅燈籠高高掛》、《十面埋伏》、《一聲嘆息》、《風(fēng)聲》等;而西方人傾向于邏輯,分析和抽象型思維,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為形合的層次美,比如:“Forrest Gump”,“Waterloo Bridge”,“Titanic”,“One Day”等。所以對(duì)于影片名的翻譯,要達(dá)到“意美”,不僅要簡(jiǎn)潔生動(dòng)地概括影片內(nèi)容,更應(yīng)在不受原名語(yǔ)言形式的束縛下著眼于譯出原名的意義和精神,譬如如下幾個(gè)經(jīng)典的佳譯,都因“意美”而讓觀眾印象深刻。如:“Waterloo Bridge”譯為 《魂斷藍(lán)橋》,這源于地道的漢語(yǔ)典故“尾生抱柱”,講述一個(gè)叫尾生的書(shū)生和心愛(ài)的姑娘約會(huì)于藍(lán)橋,可姑娘遲遲不來(lái),尾生苦等,水漲橋面仍不離去,直至抱柱而亡。這就是民間流傳的藍(lán)橋相會(huì)的傳說(shuō),為了避免觀眾一看到“Waterloo”而誤認(rèn)為是與拿破侖相關(guān)的歷史片,即用“藍(lán)橋”代替“滑鐵盧橋”,再加上“魂斷”二字,點(diǎn)出了故事的悲劇結(jié)局,正好切中了電影的主題和基調(diào),蘊(yùn)藉典雅,是意美和形美兼具的佳譯;“The Bridge of Madison County” 譯為《廊橋遺夢(mèng)》,“廊橋”指有頂?shù)臉?,外?guó)和我國(guó)江浙一帶均常見(jiàn),而這部電影講述了兩個(gè)中年人的婚外戀,男女主角的愛(ài)情故事以有多座廊橋的郊外為背景,故譯為“廊橋遺夢(mèng)”,不僅清楚地展現(xiàn)了影片的主題,還給觀眾留下豐富的想象空間,一種浪漫而缺憾的情愫油然而生;“Scent of a Woman”譯為《聞香識(shí)女人》,一次意外的邂逅,一場(chǎng) “性感”的探戈,一出恣意的飆車(chē),一段酣暢淋漓的演講,阿爾.帕西諾用他精湛的演技講述了一個(gè)對(duì)生活失去信心的退伍盲人軍官?gòu)?“毀滅”到 “重生”的全部過(guò)程。長(zhǎng)期的失明讓他的嗅覺(jué)十分敏銳,內(nèi)心的郁積和孤寂讓他渴望溫暖的陪伴,譯為 “聞香識(shí)女人”既描述出了男主人公的特點(diǎn)又切中了電影的主要情節(jié)和高潮所在。
二是“音美”以悅耳?!耙裘馈笔侵鸽娪捌l(fā)音響亮,節(jié)奏分明,流轉(zhuǎn)自如,富有音樂(lè)感,謂之“悅耳”。中英兩種語(yǔ)言有著各自的特點(diǎn),英語(yǔ)是重音位基礎(chǔ)的語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,所以有些英文片名采用押頭韻或腳韻的方式,比如:“Pride and Prejudice”,“Sense and Sensibility”,“Mutiny on the Bounty”。而漢語(yǔ)是以音節(jié)為基礎(chǔ)的聲調(diào)語(yǔ)言,注重用音調(diào)的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫,起承轉(zhuǎn)合的音韻美,以傳達(dá)出含蓄雋永的情感。中文片名很少采取英文押頭尾韻的方式,而是通過(guò)同一漢字的重復(fù)達(dá)到結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音上的平行對(duì)稱(chēng),或者采用雙聲疊韻的方式以求工整對(duì)仗。有很多熟知的中文電影都運(yùn)用了這種方式如:《甲方乙方》、《不見(jiàn)不散》、《沒(méi)完沒(méi)了》、《庭院深深》、《甜蜜蜜》等。由此可看出,中國(guó)電影片名的“音美”體現(xiàn)在音韻和諧,平仄有致,抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏美;英文片名以不同的語(yǔ)調(diào)和重輕音排列順序上的不同而突顯出了旋律美。因此這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換也促成了兩種特點(diǎn)的轉(zhuǎn)換。比如:“Mission Impossible”譯為《碟中諜》,在音韻上就勝過(guò)了直譯的《不可能完成的任務(wù)》;“Outland”譯為《天外天》,這兩例的中文譯名都錯(cuò)落有致,節(jié)奏簡(jiǎn)短有力,又采取了音韻上了對(duì)仗,凸顯了“音美”;“Speed”譯為《生死時(shí)速》,如果直譯為《速度》就失掉了音韻節(jié)奏感了,《生死時(shí)速》平仄有序,音韻和諧,而且每個(gè)字的聲母都是“s”無(wú)形地增強(qiáng)了片名的感染力。
三是 “形美”以悅目?!靶蚊馈笔侵缸g文的遣詞造句整齊勻稱(chēng),簡(jiǎn)練工整。英文是拼音文字,在排列組合上難求工整對(duì)仗,但漢字是象形方塊字,一字一音,一字一形,所以在視覺(jué)上有其稟賦的優(yōu)勢(shì)和獨(dú)具的特色。例如:“Blossom In the Dust”譯為《落花飄零》;“Moonstruck”譯為《月色撩人》;“You Cant Take It With You”譯為《浮生若夢(mèng)》;“Random harvest”譯為《鴛夢(mèng)重溫》等。不難看出,這些中文譯名都只用了寥寥幾字就準(zhǔn)確地概括出了影片的主要內(nèi)容,漢語(yǔ)成語(yǔ)的影響在片名翻譯中表現(xiàn)得淋漓盡致,內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)音上順口悅耳,形式上對(duì)仗工整,這也是作為方塊形文字的漢語(yǔ),它的魅力與張力所在。如果說(shuō)畫(huà)的美見(jiàn)之于色彩,樂(lè)的美見(jiàn)之于律動(dòng),那么漢譯英文片名的美則見(jiàn)之于文字的張力,即原片名的美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)給目的語(yǔ)讀者的字里行間,可謂“形美”以悅目。endprint
三、電影片名翻譯現(xiàn)狀給人的啟示
以上所提及的例子雖是按 “三美”的劃分順序而列舉出的,但它們都屬于集“三美”于一身的佳譯。但是在現(xiàn)實(shí)翻譯中,其實(shí)很難兼顧三方面。那么,在難以面面俱到的情形下如何盡善盡美呢? 這就涉及到“三美”順序問(wèn)題。許淵沖先生有一首《譯經(jīng)》:“譯可譯,非常譯;忘其形,得其意!得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異!翻譯之道?!?這段話(huà)不僅適用于文學(xué)翻譯,對(duì)電影片名的翻譯也同樣如此。首當(dāng)其沖的是“得意”,準(zhǔn)確地傳達(dá)原名的含義和意境是前提,而后再追求“得形”。然則,“三美”之間的關(guān)系如何,孰更重要? “‘三美之間的關(guān)系是:‘意美是最重要的,‘音美是次要的,‘形美是更次要的.也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文 ‘意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的 ‘音美;還要在傳達(dá)原文 ‘意美和 ‘音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的 ‘形美;努力做到三美齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求 ‘形似和 ‘音似,但要盡可能傳達(dá)原文的 ‘意美和 ‘音美?!?電影的背后承載的是文化意義和民俗傳統(tǒng),是精神風(fēng)貌和審美品位,于譯者而言不容小覷,這需要譯者首先認(rèn)識(shí)到電影片名的翻譯和文學(xué)翻譯一樣需要有正確的心態(tài),慎重的態(tài)度和字句斟酌的精神,其次譯者要有良好的文學(xué)功底以準(zhǔn)確把握原片名的內(nèi)涵及文化深意,最后還需較強(qiáng)的電影審美鑒賞能力以忠實(shí)地再現(xiàn)原片名的美感和藝術(shù)水準(zhǔn)。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是一種特殊的藝術(shù),它帶給觀眾視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、感覺(jué)上的綜合體驗(yàn)。俗話(huà)說(shuō),眼睛是人心靈的窗戶(hù),那么,電影片名好比影片的眼睛,對(duì)它的翻譯自然有著更為苛刻的要求。著名翻譯家許淵沖先生于詩(shī)歌翻譯中提出的 “三美”原則運(yùn)用在電影片名的翻譯上再貼切不過(guò)。往往耐人尋味的佳譯無(wú)不賦予目的語(yǔ)觀眾和原語(yǔ)觀眾情緒感受上的不謀而合,節(jié)奏韻律上的沁人心脾,文字形態(tài)上的情境交融,即 “悅心”、“悅耳”、“悅目”。在電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,文化交流日益頻繁的今天,無(wú)疑對(duì)譯者提出了更高的要求:對(duì)電影片名的翻譯,譯者需稟著審慎的翻譯態(tài)度,運(yùn)用深厚的文學(xué)底蘊(yùn)和高超的藝術(shù)修養(yǎng)來(lái)成就這一特殊形式的思想、文化及藝術(shù)品位的傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,22(1): 30-36.
[2]許淵沖.On Translation(譯經(jīng))[J].英語(yǔ)世界,1996,(9):24-29.
[3]許淵沖.“三談意美,音美,形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(2):14-17.
[4]傅中迭.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
作者簡(jiǎn)介:唐偲(1988.10-),女,漢族,湖北武漢人,碩士,現(xiàn)任職于湖北警官學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。endprint