亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下翟理斯《羅剎海市》英譯研究

        2017-10-23 03:13:14王沛
        青年時代 2017年25期
        關(guān)鍵詞:英譯本目的論

        王沛

        摘 要:《聊齋志異》被譽為中國文言小說的頂峰,是中國古典小說中被譯成外文最多的一部,英國漢學家翟理斯的英譯本最完整、最具特色,在西方風靡?guī)资辍6康恼撏黄屏藗鹘y(tǒng)等值觀,為翻譯實踐和研究開辟了新的視角,本文在目的論視角下,通過其《羅剎海市》譯文研究翟理斯《聊齋志異》英譯本。

        關(guān)鍵詞:羅剎海市;目的論;翟理斯;英譯本

        一、目的論的基本內(nèi)容

        傳統(tǒng)文學翻譯標準是基于忠實原文的“對等”標準,二十世紀七八十年代,翻譯研究逐步打破了文本中心論,開始更多地面向譯語文化,關(guān)注譯文、譯文讀者以及譯文的交際功能,自此德國功能派翻譯理論應運而生,并為翻譯批評研究提供了新的可能。

        目的論(skopos theory)是功能牌翻譯理論中的重要成果,由弗米爾(Hans J. Vermeer))提出,諾德(Christiane Nord)進行總結(jié)完善。1984年弗米爾與萊斯合著《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,詳細介紹目的論及其基本規(guī)則。目的論強調(diào)翻譯目的(skopos),認為“翻譯是一種行動, 而行動皆有目的,所以翻譯要受目的的制約”[1],在翻譯時譯者應主要考慮原文與譯文的目的,翻譯目的決定了譯者翻譯策略、翻譯方法的選擇,譯文好不好, 取決于能否達到預定的目的。目的原則(skopos rule)是目的論的首要原則,其次是連貫性原則(coherence rule)與忠實性原則(fidelity rule)。此外諾德闡釋了如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定符合翻譯目的的翻譯策略,并提出譯者應該遵“功能加忠誠”的原則。

        二、《聊齋志異》及其譯者

        《聊齋志異》簡稱《聊齋》,是中國清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,被譽為中國文言短篇小說的最高成就[2]。全書共短篇小說491篇,《羅剎海市》便是其中之一。自1842年德國傳教士郭士立(Karl Friedlich Gutzlaff)譯介《聊齋》以來,《聊齋》逐步進入西方世界。1880年出版的翟理思譯本共收入164個故事,是眾多英譯本中最全面最具代表性的譯本[3]。本文將在目的論視角下,通過分析翟理思最早發(fā)表的《羅剎海市》譯本,研究翟理思《聊齋》翻譯目標及其翻譯策略抉擇。

        三、翻譯目的決定翻譯策略

        (一)翟理思翻譯目的

        翟理斯(Herbert Allen Giles),著名漢學家,曾在中國多地擔任英國領(lǐng)事館翻譯、代領(lǐng)事、領(lǐng)事等職,后當選為劍橋大學第二任漢學教授。1877年擔任廣州副領(lǐng)事一職時開始翻譯蒲松齡的《聊齋志異》:1877年3月翟理斯在《華洋通聞》第一期發(fā)表了《羅剎海市》的翻譯[4],直至1880年翟理思完成翻譯,將其命名為Strange Stories from a Chinese Studio,并選擇由其私交好友的德拉律印刷廠(Thomas De La Rue & Co.)出版。自此可以看出翟理思的翻譯并非是受到贊助者——出版商的委托而進行的翻譯行為。這是翟理思自發(fā)性的翻譯行為,他是翻譯活動的發(fā)起者(initiator)。

        實際上1867年,翟理斯通過了英國外交部的選拔考試來到中國,成為英國駐華使館的一名翻譯學生學習漢語。在初譯本的序言中,翟理思稱學習過程漫長枯燥,令人生厭。同年英國駐中國外交官梅輝立( William Frederick Mayers)在香港《中日釋疑》雜志上出版了《酒友》篇,并對于蒲松齡的文筆稱贊不已[5]。翟理思受到梅輝立的影響,開始閱讀《聊齋》。

        翟理思在初譯本序言的第一部分“個人觀點”中,翟理思稱 “出于本書的有趣內(nèi)涵”他開始著手翻譯,希望“一方面能引起人們對中國事務(wù)更深層次的興趣,另一方面糾正一些低能、狡猾之輩灌輸?shù)腻e誤觀點,西方讀者輕易把這些錯誤觀點當成了關(guān)于中國的事實......雖然有關(guān)中國的書目已出版了許多,但是極少有書是信息出于一手資料。換句話說,很少有書能讓中國替自己發(fā)聲?!盵6] 翟理思認為中國的風俗習慣不斷遭到西方的嘲笑和指責 , 歸根到底是因為西方媒介扭曲了中國的形象,因此翟理思希望借《聊齋》譯本描繪一個真實的中國。同時考慮到譯入語讀者,在序言最后一段,翟理思稱為了讓歐洲讀者清楚明白地理解該書,在譯本中添加了注釋。

        (二)翻譯策略抉擇

        從詞匯層面來看,《聊齋志異》翻譯中最具挑戰(zhàn)、最具爭議的便是文化負載詞的翻譯,總的來說翟理思結(jié)合歸化、異化兩種翻譯策略,但大多數(shù)情況下翟理思選擇的還是歸化策略。尤其是翻譯中國朝廷官職名稱時,翟理思為縮小兩種文化之間的差距,選擇歸化:上卿(ministers of state),大夫(privy councilors),相國(Prime Minister),入郡庠(graduated),對文化特色的詞匯試圖在目的語文化中尋找對應詞,但中國朝廷選拔等級制度與西方截然不同,這種譯法雖然容易被目的語讀者接受,但實際上與原文有所偏差;或意譯,使用省略法進行簡化翻譯:執(zhí)戟郎(a man),龍君(king),召以旌節(jié)(sent a special summons)。在翻譯富含中國文化含義的物品、概念時,翟理思也大多選擇了歸化策略:字(also known as),神人(spirits),征人(Ulysses),蕩婦(Penelope)。有些譯法出現(xiàn)了理解錯誤,如離宮(royal guest-pavilion)指在國都之外為皇帝修建的永久性居住的宮殿,而錦帕(embroidered handkerchief)指帕子的材質(zhì),與其是否繡花并無關(guān)系。當然,也有使用異化策略的情況:將中國傳統(tǒng)度量單位“里”譯為“l(fā)i”,“姮娥”譯為“Ch'ang-ngo”,保留原文的文化特色,并用注釋進行闡釋。翟理斯重歸化輕異化的策略雖利于目標讀者接受,但一定程度上不利于與翻譯目標有點背道

        而馳。

        從據(jù)法和篇章層面上看,翟理斯主要采用了増譯、減譯、注釋、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,使譯文連貫、流暢、自然,具有可讀性。翻譯時,使用大量口頭語如you can possibly imagine,You see,使譯文就像自然流暢的原版故事,消除翻譯痕跡。同時合譯、分譯、轉(zhuǎn)換等技巧的使用,調(diào)整譯文語句、篇章,更加符合目的語習慣。endprint

        目的論認為,翻譯目的有譯者的目的,譯文的交際目的,和使用某種特殊手段所要達到的目的,通常情況下目的指譯文的交際目的,而翻譯發(fā)起者往往決定譯文交際目的。從上文分析中可得出翟理斯即是發(fā)起者,他的翻譯目的是要引發(fā)英語讀者對中國的深層次思考,糾正已有的錯誤觀念。為實現(xiàn)其目的,他選擇歸化加異化、更傾向于異化的翻譯策略,同時運用増譯、減譯、注釋等技巧,在保證英語讀者理解的基礎(chǔ)上傳遞原語文化。

        歸化強調(diào)跨文化翻譯的交際功能,使譯文符合譯語的文化價值觀,考慮目的語讀者的接受能力,使譯文流暢自然。而異化忠實原語文化信息,為譯語讀者再現(xiàn)真實的譯語文化。翟理斯的翻譯策略不可避免的會導致原語文化、信息的丟失,不利于其翻譯目的的實現(xiàn)。但考慮到歷史背景,中國文化處于邊緣地位,西方傳教士等描繪的都是扭曲篡改后的中國形象,根據(jù)目的論,決定翻譯目的最重要的因素之一就是譯文接受者,翻譯要符合目的語讀者的接受和期待才能更好地傳達原文的思想。因此,翟理斯在權(quán)衡時,總是受到可讀性的影響,對自己意欲傳播的中國文化進行了取舍。此外,19世紀40年代到20世紀40年代正是《聊齋志異》英譯的第一個歷史時期,西方文化處于強勢地位,絕大部分的西方譯者流露出強烈的西方文化中心主義意識,用西方社會意識形態(tài)指導自己的翻譯過程[7],因此選擇歸化翻譯策略在所難免。

        四、結(jié)論

        目的論用充分性(adequacy),即是否達到翻譯目的的要求作為評價譯文的標準。與傳統(tǒng)“等值觀”不同,目的論并不強調(diào)譯文與原文對等,而強調(diào)譯者以譯文的預期功能為出發(fā)點,依據(jù)翻譯目的,選擇最佳翻譯策略。翟理斯的選擇是基于其翻譯目的、目的與讀者的選擇,同時也離不開當時的歷史背景。其譯本雖然被批判不尊重處于邊緣地位的中國文化,對原著進行刪減和改寫,但筆者認為翟理斯譯本雖未忠實對應原著,譯出原文本中所含的文化信息,但是,他的譯本建構(gòu)了不同于彼時歐洲眼中的中國形象,使得中國小說進人了西方世界,同時成為后世翻譯《聊齋》及其他中國古典小說的參考譯本,在此意義上來說,翟理斯實現(xiàn)了其翻譯目的,他的翻譯是成功的。

        參考文獻:

        [1]Reiss, Katharina and Hans Vermeer. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer,1984.

        [2]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.

        [3]李海軍,熊云鳳.國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J]. 湖南科技學院學報. 2009

        [4]喬媛.重回歷史現(xiàn)場——翟理斯《聊齋志異》英譯本的翻譯目的研究[J].池州學院學報.2015.

        [5]王燕.“英國漢學家梅輝立《聊齋志異》譯介芻議[J].蒲松齡研究.2011.

        [6]Giles,Herbert A.Strange Stories from a Chinese Studio[M].London: Thomas De La Rue & Co. 1880.

        [7]李海軍.傳教目的下的跨文化操縱———論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介[J].上海翻譯,2011.endprint

        猜你喜歡
        英譯本目的論
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        應鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:09:24
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        一本久道久久综合久久| 国产精品h片在线播放| 国产一极内射視颍一| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产视频激情视频在线观看| 99久久婷婷国产综合亚洲| 装睡被陌生人摸出水好爽| 日韩激情网| 久久婷婷综合色一区二区| 97久人人做人人妻人人玩精品| 人妻少妇看a偷人无码精品| 日韩精品一区二区三区四区| 一区二区三区一片黄理论片| 亚洲国产精品成人久久| 水蜜桃在线观看一区二区| 亚洲av片一区二区三区| XXXXBBBB欧美| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 亚洲av成人一区二区三区本码| 国产精品毛片久久久久久久| 亚洲人成人一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区四区| 77777_亚洲午夜久久多人| 久久精品人妻一区二区三区| 日韩人妻无码精品系列专区无遮 | 日韩av二区三区一区| 免费观看一区二区三区视频| 亚洲情综合五月天| 久久人妻公开中文字幕| av日本一区不卡亚洲午夜| 蜜桃一区二区三区视频网址| 毛多水多www偷窥小便| 久久中文字幕久久久久| 精品成人av人一区二区三区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 日韩激情小视频| 中文字幕丰满人妻有码专区| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 国产欧美日韩a片免费软件| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚|