亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義翻譯角度淺析中譯日相聲翻譯的策略

        2017-10-18 21:25:34劉暢
        智富時(shí)代 2017年8期
        關(guān)鍵詞:直譯功能主義意譯

        劉暢

        【摘 要】隨著中國(guó)文化對(duì)外輸出進(jìn)程的加快,相聲翻譯的重要性日益凸顯出來(lái)。相聲具有獨(dú)特的文化性和社會(huì)性,故具有一定的翻譯難度。功能主義翻譯理論的核心是實(shí)現(xiàn)目的,相聲的先天目的便是使人發(fā)笑,具有很強(qiáng)的目的性,十分符合功能主義理論。本文將從功能主義翻譯理論的角度出發(fā),分析中譯日相聲翻譯的策略。

        【關(guān)鍵詞】相聲翻譯;功能主義;直譯;意譯;文化移植

        一、功能主義翻譯理論概述

        功能主義翻譯最早于20世紀(jì)80年代中期的歐洲提出。其基本主張是語(yǔ)言交流功能使之具有“行為動(dòng)勢(shì)”和“轉(zhuǎn)換潛勢(shì)”。換言之,交流中的語(yǔ)境是實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換中的可譯性的關(guān)鍵。功能主義翻譯學(xué)派主要有四項(xiàng)理論主張:第一,交流的目的和效果是語(yǔ)言的中心問(wèn)題。第二意義受制于交流的目的和效果。第三,文本轉(zhuǎn)換是被翻譯目的限定的翻譯行為。第四,翻譯活動(dòng)不存在所謂的“先天性對(duì)應(yīng)”,一切必須以目的性或意向性交流來(lái)調(diào)節(jié)。由此可見,功能主義翻譯理論的核心是交流和翻譯的目的性。

        二、功能主義翻譯理論與相聲翻譯的關(guān)聯(lián)性

        相聲這項(xiàng)文藝活動(dòng)追求喜劇、幽默效果,可以說(shuō)其語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)言技巧的使用都具有很強(qiáng)的目的性。同時(shí)根據(jù)功能主義翻譯理論,相聲翻譯是一項(xiàng)以實(shí)現(xiàn)幽默效果為目的的跨文化交際活動(dòng)。此外,相聲翻譯由于受文化、社會(huì)影響較大,還受時(shí)間長(zhǎng)短的制約,在翻譯過(guò)程中一味的囿于形式很難實(shí)現(xiàn)翻譯目的,適當(dāng)調(diào)整和變換才更易于觀眾的理解。因此,功能主義翻譯理論為相聲翻譯的策略分析提供了理論基礎(chǔ)。

        三、中譯日相聲翻譯的策略

        以實(shí)現(xiàn)幽默效果為目的,中譯日相聲翻譯主要有直譯、意譯和文化移植三種策略。

        (一)直譯

        直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。從功能主義翻譯視角來(lái)看,在相聲翻譯中,如果原語(yǔ)的形式和內(nèi)容與對(duì)象語(yǔ)所處情景差異不大,采取直譯的方法不會(huì)損失幽默方式,同時(shí)能夠節(jié)省譯者精力。如:郭德綱、于謙相聲《單身男女》

        “郭:你好。你是那個(gè)郭德綱先生嗎?どうも、郭徳綱さんですか?于:什么味這是。このなまりってなに?郭:您好,我是郭德綱。はい、郭です。郭(女):要是有時(shí)間,上俺們這兒來(lái)一趟。時(shí)間があれば、うちに來(lái)いよ。于:干什么?。郡趣いΔ??郭(女):我那個(gè)孫子結(jié)婚。孫の結(jié)婚式。于:孫子結(jié)婚!孫の結(jié)婚式か!郭:孫子結(jié)婚。孫子叫什么名字啊?孫の結(jié)婚式。お宅の孫の名前は?郭(女):威廉。ウィリアム。于:威廉結(jié)婚!?ウィリアムが結(jié)婚?。抗耗钦l(shuí)???そちらはどなたでしょうか?郭(女):英國(guó)女王イギリス女王。于:英國(guó)女王怎么這味啊。イギリス女王ってこんなしゃべり方だっけ?”

        本選段中,笑點(diǎn)主要集中在模仿英國(guó)女王說(shuō)話的語(yǔ)調(diào),以及用英國(guó)王室來(lái)進(jìn)行調(diào)侃。此時(shí),中日兩國(guó)對(duì)英國(guó)王室的認(rèn)知相近,采用直譯也能實(shí)現(xiàn)交際目的。

        (二)意譯

        意譯是指大致保持內(nèi)容,不追求形式的翻譯方法。從功能主義翻譯角度來(lái)看,在進(jìn)行相聲翻譯時(shí),由于受時(shí)間制約,在不流失信息的基礎(chǔ)上盡量采用簡(jiǎn)潔的形式才能趕得上原語(yǔ)的節(jié)拍,從而取得和原語(yǔ)相近的幽默效果。此外,由于受中日思維差異的影響,把差異較大的內(nèi)容采用意譯的方式翻譯,亦能實(shí)現(xiàn)幽默效果。如郭德綱、于謙的跨年演出相聲:

        “郭:反正他們家人對(duì)節(jié)日是非常在意的。剛才講的只是一天的日常吃飯。平時(shí)一看過(guò)節(jié)了,一看過(guò)年了,他父親打心里高興。一看,比如說(shuō),今天,立春。兎に角、于さんちは祝日には気を使っててね。さっきは三食の話。祝日になると、お父さんはとても機(jī)嫌がいいの。例えば、今日は立春節(jié)。于:北京叫打春。春が來(lái)ました。郭:北方話叫打春。今天立春了,我們要慶祝一下。北方人一般來(lái)說(shuō)啊,吃薄餅。そう、春を祝うため、北方の人は薄いクレープを食べます。于:也叫荷葉餅。ハスの葉に似てるやつ。郭:炒各種的青菜,攤雞蛋,肘花,醬肉,卷著吃。他父親沒(méi)有。野菜や卵、豚肉などを包んで食べる。でもお父さんは違います。于:我們家呢?どういうこと?郭:薄餅太小,讓人笑話呀。薄いのじゃ嫌です。于:哦,不顯身份。地位を見せないとね。郭:烙大餅。大きいのがいい?!?/p>

        在選段中,由于打春是中國(guó)特有風(fēng)俗,直譯無(wú)法保證效果,于是意譯為“春が來(lái)ました”,保證了交流的效果。同時(shí),“烙大餅”如采取直譯,日本人很難理解到其中暗含的幽默效果,為了保證交際目的的實(shí)現(xiàn),直接將其暗含的笑點(diǎn)意譯出來(lái)。

        (三)文化移植

        文化移植是指將原語(yǔ)中特有的文化元素轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)語(yǔ)境中的文化元素。通過(guò)文化的移植,使得觀眾能夠理解相聲的笑點(diǎn)和包袱,從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)幽默效果的目的。文化移植主要分為兩類,一類是對(duì)獨(dú)立信息,即特殊名詞的處理。如:

        “迎面擺丈八條案,上有鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗,古月軒的果盤。真正面に2メートルの長(zhǎng)機(jī)があって、上に美濃焼き、有田焼き、瀬戸焼きの陶磁器が並んでいる。唐伯虎的美人兒、米元章的山水、劉石庵的扇面兒、鐵寶的對(duì)子、板橋的竹子,松中堂的一筆“虎”字,正當(dāng)中是乾隆皇帝御筆親題!ダヴィンチの「モナ?リザ」、ゴッホの「ひまわり」、葛飾北斎の富士山、范寛の「渓山行旅図」、そして真ん中にあるのは清の乾隆皇帝が書いた御筆?!?/p>

        上文中的鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗皆為中國(guó)特有的名瓷,翻譯為“美濃焼き”日本名瓷之后更方便觀眾理解。唐伯虎的美人兒、米元章的山水等中國(guó)名畫則翻譯為了達(dá)芬奇等畫家畫的世界名畫。

        另一類是文化背景類信息,即相聲里的包袱的處理。如:“郭:你媽不是北京人。彼女は一般人じゃない于:那是?へえ?郭:家住在四川峨嵋山。実は高貴な家柄で。于:峨嵋?高貴?郭:你還有個(gè)姨叫小青。肌が雪のように白くて于:小青?雪?郭:那一年他們兩個(gè)人到杭州去旅游,我也到那里去出差。赤い唇と黒檀のように黒い髪をした美人。于:嗯嗯。はい?郭:走在西湖岸邊,天上下雨了,他們找我借傘。で、そんな彼女の美貌に嫉妬する継母がいた。于:游湖借傘。継母?郭:實(shí)指望成就一段美好的姻緣,不料想咱們鄰居有一個(gè)海叔叔。端午の節(jié)句に、彼女は継母の用意した林檎ちまきを食って、眠ってしまったの。于:行了,海叔叔干嗎,您說(shuō)的是我們家嗎?ちょ‥ちょっと待って、これ、うちの話?郭:這不是嗎?違うの?于:這不是《白蛇傳》嗎!半分白雪姫じゃないか。”

        上文的原語(yǔ)采用了《白蛇傳》作為笑點(diǎn)的背景,但日本人無(wú)法理解,故置換為《白雪公主》的故事,同時(shí)按照原語(yǔ)的思路,重新制造了笑點(diǎn),保證了幽默目的的達(dá)成。

        在功能主義翻譯理論中,目的達(dá)成是核心。而相聲又是目的性較強(qiáng)的一項(xiàng)文藝活動(dòng)。故用該理論指導(dǎo)日譯漢相聲翻譯能夠極大地提高翻譯質(zhì)量。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究 [M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2012.

        [2]鮑鋼.口譯理論概述 [M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2011.endprint

        猜你喜歡
        直譯功能主義意譯
        Development of Skopos Theory
        “忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
        新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
        无码精品人妻一区二区三区98| 蜜臀av 国内精品久久久| 欧美真人性做爰一二区| 亚洲无线码一区在线观看| 亚洲国产av高清一区二区三区| 午夜无码一区二区三区在线观看| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | 亚洲视频一区 | 精品日韩av专区一区二区| 精品日韩一级免费视频| 久久国产精品久久久久久| 亚州精品无码人妻久久| 国内精品久久人妻互换| 国产精品黄色片在线看| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 亚洲码无人客一区二区三区| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 在线亚洲国产一区二区三区 | 四虎永久免费一级毛片| 亚洲免费成年女性毛视频| 国产一区二区三区仙踪林| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 亚洲AV永久无码精品导航| av免费网站不卡观看| 日韩经典午夜福利发布| 大地资源在线播放观看mv| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 日本熟妇裸体视频在线| 亚洲成av人综合在线观看| 成人无码一区二区三区网站| 亚洲中文字幕精品久久久久久直播 | 国产综合精品久久久久成人| 精彩视频在线观看一区二区三区| 国产精品刮毛| 国产在线91观看免费观看| 97超碰中文字幕久久| 麻豆国产精品va在线观看不卡 | 最新国产日韩AV线|