亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戲劇中雙關(guān)語的翻譯策略

        2017-09-30 09:55:53王炤翔
        校園英語·上旬 2017年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        王炤翔

        【摘要】王爾德在其戲劇中常常會(huì)用到雙關(guān)這種修辭手法,從而達(dá)到幽默風(fēng)趣的效果。要讓譯文保留其風(fēng)味,就必須恰到好處地處理雙關(guān)語的翻譯。本文對比分析了The Importance of Being Earnest的三個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)余光中的譯本恰當(dāng)運(yùn)用了各種翻譯策略,解決了跨文化理解的困難,較為成功地保留和傳遞了王爾德雙關(guān)語的幽默趣味。

        【關(guān)鍵詞】王爾德 戲劇 雙關(guān) 翻譯

        戲劇作為文學(xué)的一種特殊形式,有其自身的特點(diǎn)。因?yàn)橐骖櫸枧_的表演效果,語言必須富有張力,而這種張力往往是通過修辭來實(shí)現(xiàn)的。因此,在翻譯中恰到好處地處理這些修辭,才能讓譯本傳達(dá)出原作的智慧和神韻。

        一、The Importance of Being Earnest及其譯本

        The Importance of Being Earnest是19世紀(jì)愛爾蘭劇作家王爾德所寫的一部諷刺風(fēng)俗喜?。╟omedy of manners),于20世紀(jì)初最早譯入中國。王爾德在劇中運(yùn)用了大量的修辭,比如矛盾、反高潮、諷刺和雙關(guān)等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成為喜劇經(jīng)典,一直流傳至今。因此,在翻譯這部喜劇的時(shí)候,能否譯出劇中的修辭,決定了譯作是否成功。

        錢之德的譯本《名叫埃納斯特的重要性》(1982)是解放后王爾德戲劇的第一部新譯本,是出自個(gè)人興趣的而譯,從未上演;余光中的譯本《不可兒戲》(1983)是專門為了演出而譯,并且在臺灣、香港和廣州等地上演多次,取得巨大成功;張南峰的譯本《認(rèn)真為上》(1990)是目前最新的譯本。

        二、雙關(guān)語的分類及翻譯策略

        目前為止,Delabastita的雙關(guān)語翻譯策略分類法是最為全面的總結(jié),張南峰(2003)進(jìn)行了詳細(xì)的介紹:

        1.譯為同類型的相同的雙關(guān)語。

        2.譯為不同類型的相同的雙關(guān)語。

        3.譯為不同的雙關(guān)語:譯文中雙關(guān)語出現(xiàn)在與原文相近的地方,而原文的雙關(guān)語不出現(xiàn),并且譯文雙關(guān)語的意思與原文不盡相同。

        4.譯為類雙關(guān)語(punoid):用其他類似文字游戲的手法,還原雙關(guān)語達(dá)到的效果。

        5.譯為非雙關(guān)語:原文中的雙關(guān)語不再出現(xiàn),而是用其他方式再現(xiàn)原文雙關(guān)語的多層含義。

        6.譯為零:直接把包含雙關(guān)語的原文刪去。

        7.照抄原文:原文的雙關(guān)語在形式上和內(nèi)容上都直接搬到譯文中。

        8.制造雙關(guān)語:原文本身不含雙關(guān)語,但為了達(dá)到某種效果,譯者制造出雙關(guān)語。

        9.添加雙關(guān)語段落:原文本身不含雙關(guān)語,在譯文中加入包含雙關(guān)語的語篇。

        10.編輯手段(editorial techniques):在注釋、譯序等地方解釋原文的雙關(guān)語或者提供另一種譯法,等等。

        值得注意的是,這些策略并非完全的孤立,而應(yīng)結(jié)合具體語境結(jié)合起來運(yùn)用。

        三、三個(gè)譯本雙關(guān)語翻譯比較

        1. Ernest和earnest。Ernest是劇中的人名,與earnest構(gòu)成了諧音雙關(guān)。如果對英美文化熟悉,聽到Earnest,就自然而然想到earnest,即“認(rèn)真,誠實(shí)”的意思。錢譯把兩個(gè)詞都譯為了“埃納斯特”,屬于直接音譯,雖然在注釋中說明了原文的雙關(guān)修辭,但影響了譯文的流暢度,也讓幽默效果大打折扣,并且不利于舞臺表現(xiàn)。余譯和張譯都把兩個(gè)詞分別處理為為“任真”和“認(rèn)真”,采用了雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(同類型)的策略,“任真”與漢語中的“認(rèn)真”構(gòu)成了諧音雙關(guān),與原文高度一致。

        2. Bunburyist和Bunbury?!癇unbury”這個(gè)名字是作者隨意杜撰的,并沒實(shí)際含義。但結(jié)合上下文會(huì)發(fā)現(xiàn),這里其實(shí)是會(huì)意雙關(guān),因?yàn)閺倪@個(gè)名字派生出了“Bunburyist”,代表一類人,即有著雙重身份的人。這就給Bunbury這個(gè)名字賦予了這樣的含義。因此,“Bunbury”和“Bunburyist”是人名和一類人的雙關(guān)。錢譯“邦伯里”“邦伯里主義”均為音譯,作為人名尚可接受,但作為一類人就顯得生硬而難以理解。余譯“兩面人”則十分貼切,雖然第一次出現(xiàn)時(shí),讀者和觀眾可能也無法完全理解,但隨后通過上下文即可豁然開朗,因?yàn)椤皟擅嫒恕弊置嫔暇褪侵复活惾?;后文的“梁免人”和“兩面人”?gòu)成諧音雙關(guān),取得了較好的幽默效果。而張譯“奔波里”雖然包含了在城鄉(xiāng)往返的含義,但不管作為人名還是指代一類人都略顯生硬。

        3. spade。劇本中的“call a spade a spade”是諺語,意思是“實(shí)話實(shí)說”。Cecily這樣說,是為了強(qiáng)調(diào)自己是一個(gè)誠實(shí)的人,絕不會(huì)說謊;而“spade”的原意為“鐵鏟”,Gwendolen就利用這層含義,把Cecily跟鄉(xiāng)村聯(lián)系在一起,說自己從未見過鐵鏟,一方面是顯示自己出身高貴,另一方面嘲笑Cecily是個(gè)鄉(xiāng)下姑娘。錢譯“見到鋤頭,就說鋤頭”,雖然漢語中的“鐵鏟”也能包含“農(nóng)村”的意味,但是卻沒有相關(guān)搭配能表達(dá)“實(shí)話實(shí)說”之意,錢譯的直譯會(huì)讓中國讀者不知所云。其實(shí)這里關(guān)鍵是找一個(gè)成語,其中包含一樣跟農(nóng)事有關(guān)的事物,讓Gwendolen能借題發(fā)揮就可以了。余譯“見到一頭鹿,就不會(huì)叫它做馬”和張譯“跟你這種人頂牛兒”都放棄了原文鐵鏟的雙關(guān),卻分別用指鹿為馬和頂牛兒實(shí)現(xiàn)了譯文中的會(huì)意雙關(guān)。但相較之下,張譯改變了原文“實(shí)話實(shí)說”的這一層含義,而余譯則成功予以保留。

        4. short-sighted;原文中Gwendolen說自己從小受到母親嚴(yán)苛的教育,結(jié)果成為了一個(gè)“short-sighted”的姑娘。很明顯,這里的“short-sighted”就是概念雙關(guān),既表示過多看書造成的近視,也是諷刺媽媽古板的教育方式導(dǎo)致自己目光短淺。錢譯“高度近視”只譯出了一層意思,舍棄了雙關(guān)的修辭,也就無法達(dá)到原文的諷刺效果。而余譯使用“目光如豆”一詞,實(shí)現(xiàn)了完全等值的雙關(guān),并且使用中國觀眾熟悉的成語,極具舞臺表現(xiàn)力,可以說是完美的譯法。張譯同錢譯一樣。

        四、結(jié)論

        余光中先生的譯本運(yùn)用各種策略,成功地保留了原文中大量的雙關(guān)語,無論在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上,都與原文保持了較高的一致,實(shí)屬難得。這說明了兩個(gè)問題:一是印證雙關(guān)語時(shí)可以翻譯的;二是用雙關(guān)語來翻譯雙關(guān)語往往是最佳的方式,既保留字面上的雙關(guān),又譯出含義上的雙關(guān),如若不行再退而求其次,使用其他翻譯策略。不難看出,雖然張南峰的譯文也達(dá)到了幽默效果,但對原文的內(nèi)容改動(dòng)較大,與余光中的譯文相比,在忠實(shí)度上就要稍遜一籌。

        因此,在翻譯雙關(guān)語時(shí),決不能機(jī)械地追求字面上的對等,而更多地要考慮意義和功能上的對等,從而最大限度地保留原作的神韻。Delabastita總結(jié)的十條雙關(guān)語翻譯策略,為譯者提供了靈活多樣的處理方式,幾乎覆蓋了各種可能的情況,因而可以有效地指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Wilde,Oscar.The Importance of Being Earnest[M].Prestwick House Inc,2005.

        [2]錢之德(譯).王爾德戲劇選[M].廣州:花城出版社,1983.

        [3]徐仲炳.英語雙關(guān)的類型和翻譯[J].外國語,1988(6):29-32.

        [4]余光中(譯).不可兒戲[M].北京:中國友誼出版公司,1986.

        [5]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003(1):30-35.

        [6]張南峰(譯).王爾德喜劇選[M].福州:海峽文藝出版社,1990.endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        18禁美女裸体网站无遮挡| 日韩有码中文字幕在线观看| 国内揄拍国内精品久久| 免费av日韩一区二区| 美丽人妻在夫前被黑人| 99久久精品国产一区二区三区| 国产裸体舞一区二区三区| 97超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲欧美香港在线观看三级片| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 亚洲精品天堂av免费看| 精品理论一区二区三区| 国产三级av在线播放| 青青草手机在线免费观看视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 日本添下边视频全过程| 亚洲av日韩av天堂久久| 无码精品黑人一区二区三区| 欧美在线播放一区二区| 加勒比亚洲视频在线播放| 麻豆69视频在线观看| 2021国产精品国产精华| 日韩AV有码无码一区二区三区| 久久国产欧美日韩高清专区| 久久国产女同一区二区| 日韩精品一区二区三区乱码| 无码一区二区三区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 日本成人一区二区三区| 完整在线视频免费黄片| 青青草视频网站免费看| 美女国产毛片a区内射| 午夜精品久久久久成人| 国产午夜激情视频自拍| 久久国产精品色av免费看| 少妇精品亚洲一区二区成人| 欧美日韩一区二区综合| 欧美亚洲综合另类| 国产精品久久久精品三级18| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 久久久av波多野一区二区|